IN WHICH PASSEPARTOUT DOES NOT SUCCEED IN MAKING ANYBODY LISTEN TO REASON
在这种情况下,帕斯巴图没有成功说服任何人听取理由。

The train, on leaving Great Salt Lake at Ogden, passed northward for an hour as far as Weber River, having completed nearly nine hundred miles from San Francisco. —
火车从奥格登的大盐湖离开后, 向北行驶一个小时, 已经完成了从旧金山近九百英里的行程。 —

From this point it took an easterly direction towards the jagged Wahsatch Mountains. —
从这一点开始,它向东方朝着崎岖的瓦山脉进发。 —

It was in the section included between this range and the Rocky Mountains that the American engineers found the most formidable difficulties in laying the road, and that the government granted a subsidy of forty-eight thousand dollars per mile, instead of sixteen thousand allowed for the work done on the plains. —
在这个区域中,美国工程师在铺设铁路时遇到了最困难的问题, 因此政府每英里补贴四万八千美元, 而不是在平原工作时的一万六千美元。 —

But the engineers, instead of violating nature, avoided its difficulties by winding around, instead of penetrating the rocks. —
但是工程师们不违反自然, 而是绕着岩石弯曲前行避开了困难。 —

One tunnel only, fourteen thousand feet in length, was pierced in order to arrive at the great basin.
只有一个长达一万四千英尺的隧道才被挖掘, 以便到达大盆地。

The track up to this time had reached its highest elevation at the Great Salt Lake. From this point it described a long curve, descending towards Bitter Creek Valley, to rise again to the dividing ridge of the waters between the Atlantic and the Pacific. —
到目前为止,轨道已达到巨大盐湖的最高点。从这一点开始,它经过一段长曲线,向比特溪谷下降,然后再次上升到大西洋和太平洋之间的分水岭。 —

There were many creeks in this mountainous region, and it was necessary to cross Muddy Creek, Green Creek, and others, upon culverts.
在这个多山的地区有很多小溪,需要通过马道桥穿过脱鞋河,绿河等。

Passepartout grew more and more impatient as they went on, while Fix longed to get out of this difficult region, and was more anxious than Phileas Fogg himself to be beyond the danger of delays and accidents, and set foot on English soil.
随着他们的行程继续,帕斯帕图越来越不耐烦,而费克斯渴望离开这个困难的地区,比菲斯·福格本人更渴望摆脱延误和事故的危险,踏上英国的土地。

At ten o’clock at night the train stopped at Fort Bridger station, and twenty minutes later entered Wyoming Territory, following the valley of Bitter Creek throughout. —
晚上十点,火车停在布里奇堡车站,二十分钟后进入怀俄明领地,在整个比特溪谷的流域中行驶。 —

The next day, 7th December, they stopped for a quarter of an hour at Green River station. —
第二天,12月7日,他们在格林河车站停留了一个小时。 —

Snow had fallen abundantly during the night, but, being mixed with rain, it had half melted, and did not interrupt their progress. —
下了整夜的雪,但因为与雨混在一起,它已经融化了一半,没有妨碍他们的前进。 —

The bad weather, however, annoyed Passepartout; —
然而,坏天气让帕斯帕图烦恼; —

for the accumulation of snow, by blocking the wheels of the cars, would certainly have been fatal to Mr. Fogg’s tour.
因为积雪阻塞车轮,肯定会对福格先生的旅行造成致命的影响。

“What an idea!” he said to himself. “Why did my master make this journey in winter? —
“这是什么主意!”他自言自语道。“为什么我的主人要在冬天进行这次旅行? —

Couldn’t he have waited for the good season to increase his chances?”
他不能等到好时节增加胜算吗?”

While the worthy Frenchman was absorbed in the state of the sky and the depression of the temperature, Aouda was experiencing fears from a totally different cause.
与此同时,这个可敬的法国人专注于天空的状态和温度的降低,而奥达则因为完全不同的原因而感到害怕。

Several passengers had got off at Green River, and were walking up and down the platforms; —
几个乘客在格林河下车,来回走动在站台上; —

and among these Aouda recognised Colonel Stamp Proctor, the same who had so grossly insulted Phileas Fogg at the San Francisco meeting. —
在他们之中,奥达认出了斯坦普·普罗克特上校,就是那个在旧金山会议上对菲利斯·福格非常侮辱的家伙。 —

Not wishing to be recognised, the young woman drew back from the window, feeling much alarm at her discovery. —
为了不让自己被认出来,这位年轻女士从窗户后退,对自己的发现感到非常惊慌。 —

She was attached to the man who, however coldly, gave her daily evidences of the most absolute devotion. —
她对那个男人非常依恋,尽管他的态度冷淡,但每天都给她无比的奉献。 —

She did not comprehend, perhaps, the depth of the sentiment with which her protector inspired her, which she called gratitude, but which, though she was unconscious of it, was really more than that. —
也许她不明白她对护卫的情感有多深,她称之为感激,然而她并不知道,其实不仅仅是感激。 —

Her heart sank within her when she recognised the man whom Mr. Fogg desired, sooner or later, to call to account for his conduct. —
当她认出来那个菲利亚斯·福格希望迟早要追究他行为的人时,她的心碎了。 —

Chance alone, it was clear, had brought Colonel Proctor on this train; —
很明显,唯一的机会让普罗克特上了这趟火车; —

but there he was, and it was necessary, at all hazards, that Phileas Fogg should not perceive his adversary.
但他在这里,无论如何,菲利亚斯·福格不能察觉到他的对手。

Aouda seized a moment when Mr. Fogg was asleep to tell Fix and Passepartout whom she had seen.
奥达趁菲利亚斯·福格睡觉的时候告诉菲克斯和帕斯帕图谁她看到了。

“That Proctor on this train!” cried Fix. “Well, reassure yourself, madam; —
“普罗克特在这列火车上!”菲克斯大喊道,“放心吧,夫人; —

before he settles with Mr. Fogg; he has got to deal with me! —
在他解决福格之前,他得先和我扣带! —

It seems to me that I was the more insulted of the two.”
我觉得我受到的侮辱比他更多。”

“And, besides,” added Passepartout, “I’ll take charge of him, colonel as he is.”
“而且,”帕斯帕图继续说,“我会照看他的,尽管他是上校。”

“Mr. Fix,” resumed Aouda, “Mr. Fogg will allow no one to avenge him. —
“费克斯先生,”奥达继续说道,“福格先生不允许任何人为他报仇。” —

He said that he would come back to America to find this man. —
他说他会回到美国去找到这个人。 —

Should he perceive Colonel Proctor, we could not prevent a collision which might have terrible results. —
如果他看到普洛克上校,我们无法阻止可能会造成可怕后果的冲突。 —

He must not see him.”
他不能见到他。”

“You are right, madam,” replied Fix; “a meeting between them might ruin all. —
“你说得对,夫人,”费克斯回答道,“他们之间的会面可能会毁了一切。 —

Whether he were victorious or beaten, Mr. Fogg would be delayed, and—”
无论他是胜利还是失败,福格先生都会被耽搁,而且——”

“And,” added Passepartout, “that would play the game of the gentlemen of the Reform Club. In four days we shall be in New York. Well, if my master does not leave this car during those four days, we may hope that chance will not bring him face to face with this confounded American. —
“而且,”帕斯帕图补充道,“这将为改良俱乐部的绅士们服务。四天后我们将抵达纽约。如果我的主人在这四天里不离开这辆车,我们可以希望运气不会让他与这个该死的美国人面对面。 —

We must, if possible, prevent his stirring out of it.”
我们必须尽可能阻止他离开这辆车。”

The conversation dropped. Mr. Fogg had just woke up, and was looking out of the window. —
对话停下来了。福格先生刚刚醒来,正在向窗外看着。 —

Soon after Passepartout, without being heard by his master or Aouda, whispered to the detective, “Would you really fight for him?”
不久之后,帕斯帕图悄悄地对侦探说:“你真的会为他而战吗?”

“I would do anything,” replied Fix, in a tone which betrayed determined will, “to get him back living to Europe!”
“我会不惜一切,”费克斯回答道,语调中透露出坚定的意志,“为了让他活着回到欧洲!”

Passepartout felt something like a shudder shoot through his frame, but his confidence in his master remained unbroken.
帕斯帕图感到一阵寒意从他的身体中传过,但他对主人的信心依然没有动摇。

Was there any means of detaining Mr. Fogg in the car, to avoid a meeting between him and the colonel? It ought not to be a difficult task, since that gentleman was naturally sedentary and little curious. —
有没有办法留下福克先生在车上,避免他和上校的会面?这不应该是一项困难的任务,因为那位绅士天生安静而不过分好奇。 —

The detective, at least, seemed to have found a way; —
至少侦探似乎找到了一种方法; —

for, after a few moments, he said to Mr. Fogg, “These are long and slow hours, sir, that we are passing on the railway.”
过了几秒钟后,他对福克先生说:“我们在火车上度过的时间真是漫长而缓慢。”

“Yes,” replied Mr. Fogg; “but they pass.”
“是的,”福克先生回答说,”但时间会过去的。”

“You were in the habit of playing whist,” resumed Fix, “on the steamers.”
“你以前在轮船上常常打桥牌,”费克斯接着说。

“Yes; but it would be difficult to do so here. I have neither cards nor partners.”
“是的,但在这里很难这样做。我既没有牌,也没有搭档。”

“Oh, but we can easily buy some cards, for they are sold on all the American trains. —
“哦,但我们可以轻松买到一些卡片,因为所有美国火车上都有卖的。” —

And as for partners, if madam plays—”
“至于伙伴,如果女士玩——”

“Certainly, sir,” Aouda quickly replied; —
“当然,先生。”奥达迅速回答道; —

“I understand whist. It is part of an English education.”
“我懂纸牌。这是英国教育的一部分。”

“I myself have some pretensions to playing a good game. —
“我自己也有一些打好牌的能力。” —

Well, here are three of us, and a dummy—”
“好吧,我们一共有三个人,再加上一个人假扮的——”

“As you please, sir,” replied Phileas Fogg, heartily glad to resume his favourite pastime even on the railway.
菲利亚斯·福格心甘情愿地回答道:“随你便,先生。”他很高兴能够在火车上继续他最喜欢的消遣活动。

Passepartout was dispatched in search of the steward, and soon returned with two packs of cards, some pins, counters, and a shelf covered with cloth.
帕萨珀图出去找管事的人,很快就带着两副纸牌、一些针、计分器和一块用布覆盖的架子回来了。

The game commenced. Aouda understood whist sufficiently well, and even received some compliments on her playing from Mr. Fogg. As for the detective, he was simply an adept, and worthy of being matched against his present opponent.
游戏开始了。奥达对维斯特的规则有足够的了解,甚至还得到福格先生对她打牌的赞扬。至于侦探,他简直是个高手,配得上他现在的对手。

“Now,” thought Passepartout, “we’ve got him. He won’t budge.”
“现在,”帕萨珀图心想,“我们抓住他了。他不会改变主意。”

At eleven in the morning the train had reached the dividing ridge of the waters at Bridger Pass, seven thousand five hundred and twenty-four feet above the level of the sea, one of the highest points attained by the track in crossing the Rocky Mountains. —
上午11点,火车已经到达了布里格峡谷的分水岭,海拔七千五百二十四英尺,是铁路横穿落基山脉时所达到的最高点之一。 —

After going about two hundred miles, the travellers at last found themselves on one of those vast plains which extend to the Atlantic, and which nature has made so propitious for laying the iron road.
行程约两百英里后,旅行者们终于来到了那些延伸至大西洋的广袤平原之一,这些平原被自然界赋予了铺设铁路的极有利条件。

On the declivity of the Atlantic basin the first streams, branches of the North Platte River, already appeared. —
在大西洋盆地的山坡上,第一条北普拉特河的支流已经显露出来。 —

The whole northern and eastern horizon was bounded by the immense semi-circular curtain which is formed by the southern portion of the Rocky Mountains, the highest being Laramie Peak. Between this and the railway extended vast plains, plentifully irrigated. —
整个北部和东部的地平线被南部落基山脉的巨大半圆形帷幕所包围,最高的山峰是拉拉米山峰。在这座山与铁路之间延伸着广袤的平原,水资源丰富。 —

On the right rose the lower spurs of the mountainous mass which extends southward to the sources of the Arkansas River, one of the great tributaries of the Missouri.
右边是南延至阿肯色河源头的山脉基部,阿肯色河是密苏里河的一条重要支流。

At half-past twelve the travellers caught sight for an instant of Fort Halleck, which commands that section; —
在午夜十二点半,旅行者们瞥见了占据那一地区的哈雷克堡垒,但只是一瞬间; —

and in a few more hours the Rocky Mountains were crossed. —
再过几个小时,他们就越过了落基山脉。 —

There was reason to hope, then, that no accident would mark the journey through this difficult country. —
因此,有理由相信在这个艰难的地区旅程中不会发生任何意外。 —

The snow had ceased falling, and the air became crisp and cold. —
下雪停了,空气变得清冷起来。 —

Large birds, frightened by the locomotive, rose and flew off in the distance. —
受到火车的惊吓,大鸟从地面上升起,飞到远处。 —

No wild beast appeared on the plain. It was a desert in its vast nakedness.
平原上没有野兽出现,它仿佛一片荒漠。

After a comfortable breakfast, served in the car, Mr. Fogg and his partners had just resumed whist, when a violent whistling was heard, and the train stopped. —
在车上享受了一顿舒适的早餐后,福格先生和他的伙伴们刚刚开始打桥牌,突然听到一阵剧烈的汽笛声,火车停下了。 —

Passepartout put his head out of the door, but saw nothing to cause the delay; —
帕萨帕图把头伸出门外,但什么也没看到,没有任何事情会导致停下来; —

no station was in view.
附近没有火车站。

Aouda and Fix feared that Mr. Fogg might take it into his head to get out; —
奥达和菲克斯担心福格先生可能会下车; —

but that gentleman contented himself with saying to his servant, “See what is the matter.”
但那位绅士只是对仆人说:“看看是怎么回事。”

Passepartout rushed out of the car. Thirty or forty passengers had already descended, amongst them Colonel Stamp Proctor.
帕斯帕图心急如焚地从车上跳下来,已经有三四十名乘客下车了,其中包括斯丹普普罗克特上校。

The train had stopped before a red signal which blocked the way. —
火车停在一座阻挡了前进道路的红灯前。 —

The engineer and conductor were talking excitedly with a signal-man, whom the station-master at Medicine Bow, the next stopping place, had sent on before. —
工程师和列车长正在兴奋地和一名信号员交谈,这名信号员是下一个停车站——麦迪边城的站长派来的。 —

The passengers drew around and took part in the discussion, in which Colonel Proctor, with his insolent manner, was conspicuous.
乘客们围了过来,加入了讨论,其中以傲慢的普洛克特上校最为引人注目。

Passepartout, joining the group, heard the signal-man say, “No! you can’t pass. —
帕斯帕图加入了这个小组,听到信号员说:“不行!你们无法通过。 —

The bridge at Medicine Bow is shaky, and would not bear the weight of the train.”
麦迪边城的桥很摇晃,无法承载火车的重量。”

This was a suspension-bridge thrown over some rapids, about a mile from the place where they now were. —
这是一座悬索桥,横跨在一处急流上,距离他们现在所在的地方大约一英里远。 —

According to the signal-man, it was in a ruinous condition, several of the iron wires being broken; —
根据信号员的说法,桥的状况非常破旧,几根铁丝已经断裂; —

and it was impossible to risk the passage. —
冒险通过是不可能的。 —

He did not in any way exaggerate the condition of the bridge. —
他并没有夸大桥的状况。 —

It may be taken for granted that, rash as the Americans usually are, when they are prudent there is good reason for it.
可以认为,虽然美国人通常冲动,但他们在谨慎时有充分的理由。

Passepartout, not daring to apprise his master of what he heard, listened with set teeth, immovable as a statue.
帕斯帕图不敢告诉他的主人听到的事情,他像雕像一样凝固了,咬紧了牙关。

“Hum!” cried Colonel Proctor; “but we are not going to stay here, I imagine, and take root in the snow?”
“嗯!”普罗克特上校大叫道,“但我想我们不会在这里停留下来,扎根在雪地里吧?”

“Colonel,” replied the conductor, “we have telegraphed to Omaha for a train, but it is not likely that it will reach Medicine Bow in less than six hours.”
“上校,”售票员回答道,“我们已经给奥马哈发了电报,请求安排一辆火车,但可能要在六个小时后才能到达麦迪边界镇。”

“Six hours!” cried Passepartout.
帕斯帕图大叫道:“六个小时!”

“Certainly,” returned the conductor, “besides, it will take us as long as that to reach Medicine Bow on foot.”
“当然了,”售票员回答道,“此外,我们走路去麦迪边界镇也需要这么长时间。”

“But it is only a mile from here,” said one of the passengers.
“但这里离那里只有一英里啊,”一位乘客说道。

“Yes, but it’s on the other side of the river.”
“是的,但是河在那边。”

“And can’t we cross that in a boat?” asked the colonel.
“那我们不能坐船过去吗?”上校问道。

“That’s impossible. The creek is swelled by the rains. —
“那是不可能的。小溪因下雨而涨水了。 —

It is a rapid, and we shall have to make a circuit of ten miles to the north to find a ford.”
它是急流,我们将不得不绕道十英里向北寻找一个浅滩。”

The colonel launched a volley of oaths, denouncing the railway company and the conductor; —
中校发出一连串咒骂,谴责铁路公司和列车长; —

and Passepartout, who was furious, was not disinclined to make common cause with him. —
帕萨部图非常生气,不反对与他一起行动。 —

Here was an obstacle, indeed, which all his master’s banknotes could not remove.
这真是一个无法用主人的银票来解决的障碍。

There was a general disappointment among the passengers, who, without reckoning the delay, saw themselves compelled to trudge fifteen miles over a plain covered with snow. —
乘客们感到非常失望,除了耽误之外,还得步行15英里穿过一片覆盖着雪的平原。 —

They grumbled and protested, and would certainly have thus attracted Phileas Fogg’s attention if he had not been completely absorbed in his game.
他们抱怨和抗议,如果不是因为菲利亚斯·福格完全沉浸在自己的游戏中,他们肯定会吸引他的注意。

Passepartout found that he could not avoid telling his master what had occurred, and, with hanging head, he was turning towards the car, when the engineer, a true Yankee, named Forster called out, “Gentlemen, perhaps there is a way, after all, to get over.”
帕萨部图发现无法避免告诉主人发生了什么,他垂头丧气地转向车厢,这时工程师福斯特,一个真正的美国佬,喊道:“先生们,也许还有一种办法,可以过去。”

“On the bridge?” asked a passenger.
“在桥上?”一个乘客问道。

“On the bridge.”
“在桥上。”

“With our train?”
“用我们的列车?”

“With our train.”
“用我们的列车。”

Passepartout stopped short, and eagerly listened to the engineer.
巴斯帕杜突然停下来,迫不及待地听着工程师的话。

“But the bridge is unsafe,” urged the conductor.
“但是桥不安全,” 导游强烈劝说。

“No matter,” replied Forster; “I think that by putting on the very highest speed we might have a chance of getting over.”
“没关系,” 弗斯特回答道,”我认为通过最高速度行驶,我们有机会过去。”

“The devil!” muttered Passepartout.
“该死的!” 巴斯帕杜嘟囔着。

But a number of the passengers were at once attracted by the engineer’s proposal, and Colonel Proctor was especially delighted, and found the plan a very feasible one. —
但是许多乘客立刻被工程师的提议所吸引,普洛克特上校尤其高兴,认为这个计划很可行。 —

He told stories about engineers leaping their trains over rivers without bridges, by putting on full steam; —
他讲述了关于工程师们如何通过全速运行将火车跃过没有桥的河流的故事; —

and many of those present avowed themselves of the engineer’s mind.
许多在场的人都赞同工程师的看法。

“We have fifty chances out of a hundred of getting over,” said one.
“我们有五十次中有百分之一百的机会过去,” 有人说。

“Eighty! ninety!”
“八十!九十!”

Passepartout was astounded, and, though ready to attempt anything to get over Medicine Creek, thought the experiment proposed a little too American. —
巴斯帕杜惊讶不已,尽管愿意尝试任何事情以过墨草溪,但他觉得这个实验有点太美国化了。 —

“Besides,” thought he, “there’s a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! —
“而且,” 他心想,”还有一个更简单的方法,可是这些人中竟然没有一个想到!” —

Sir,” said he aloud to one of the passengers, “the engineer’s plan seems to me a little dangerous, but—”
“大人,”他大声对一名乘客说道,“工程师的计划在我看来有些危险,但是——”

“Eighty chances!” replied the passenger, turning his back on him.
“80次机会!”乘客回答说,背过身去。

“I know it,” said Passepartout, turning to another passenger, “but a simple idea—”
“我知道,”帕斯帕图对另一名乘客说道,“但这是一个简单的主意——”

“Ideas are no use,” returned the American, shrugging his shoulders, “as the engineer assures us that we can pass.”
“主意没有用的,”美国人耸耸肩回答说,“因为工程师向我们保证能通过。”

“Doubtless,” urged Passepartout, “we can pass, but perhaps it would be more prudent—”
“无疑,”帕斯帕图坚持道,“我们能够通过,但也许更谨慎一点更好——”

“What! Prudent!” cried Colonel Proctor, whom this word seemed to excite prodigiously. —
“什么!谨慎!”这个词似乎让普罗克特上校非常激动地喊道。 —

“At full speed, don’t you see, at full speed!”
“全速,你看,全速!”

“I know—I see,” repeated Passepartout; —
“我知道——我看到了,”帕斯帕图重复道; —

“but it would be, if not more prudent, since that word displeases you, at least more natural—”
“但如果不更谨慎,既然你对这个词不满意,那至少更自然一点——”

“Who! What! What’s the matter with this fellow?” cried several.
“谁!什么!这家伙怎么了?”好几个人喊道。

The poor fellow did not know to whom to address himself.
可怜的家伙不知道该对谁说。

“Are you afraid?” asked Colonel Proctor.
“你害怕吗?”普罗克特上校问道。

“I afraid? Very well; I will show these people that a Frenchman can be as American as they!”
“我害怕吗?很好,我会向这些人展示,法国人可以和美国人一样!”

“All aboard!” cried the conductor.
“上车吧!”唤声响起。

“Yes, all aboard!” repeated Passepartout, and immediately. —
“没错,上车吧!”巴斯帕图立刻跟着说道。 —

“But they can’t prevent me from thinking that it would be more natural for us to cross the bridge on foot, and let the train come after!”
“但他们无法阻止我认为我们步行过桥,然后火车跟上会更自然!”

But no one heard this sage reflection, nor would anyone have acknowledged its justice. —
但是没有人听到这个睿智的反思,也没有人会承认其公正性。 —

The passengers resumed their places in the cars. —
乘客们重新坐回了座位。 —

Passepartout took his seat without telling what had passed. —
巴斯帕图默默坐下,没有透露发生了什么。 —

The whist-players were quite absorbed in their game.
打牌的人全神贯注地玩着。

The locomotive whistled vigorously; the engineer, reversing the steam, backed the train for nearly a mile—retiring, like a jumper, in order to take a longer leap. —
机车尖叫着发出响亮的汽笛声,工程师逆转蒸汽,在后退大约一英里后,像跳远运动员一样,准备跳得更远。 —

Then, with another whistle, he began to move forward; —
然后,再一次鸣笛,它开始前进; —

the train increased its speed, and soon its rapidity became frightful; —
火车加速,很快速度变得可怕; —

a prolonged screech issued from the locomotive; —
机车发出一声持久的尖叫; —

the piston worked up and down twenty strokes to the second. —
活塞每秒上下运动了20次。 —

They perceived that the whole train, rushing on at the rate of a hundred miles an hour, hardly bore upon the rails at all.
他们意识到整个火车以每小时100英里的速度疾驰,几乎没有对铁轨施加任何压力。

And they passed over! It was like a flash. No one saw the bridge. —
他们通过了!就像一道闪电。没有人看到桥。 —

The train leaped, so to speak, from one bank to the other, and the engineer could not stop it until it had gone five miles beyond the station. —
火车仿佛跳跃着从一岸跃至另一岸,工程师无法停下火车,直到火车超出车站5英里。 —

But scarcely had the train passed the river, when the bridge, completely ruined, fell with a crash into the rapids of Medicine Bow.
但火车刚刚穿过河流时,完全破损的桥梁轰然倒塌进了医学山脉的急流中。