IN WHICH PHILEAS FOGG AND PASSEPARTOUT ACCEPT EACH OTHER, THE ONE AS MASTER, THE OTHER AS MAN
菲利亚斯·福格和帕斯帕图彼此认可,前者是主人,后者是仆人。

Mr. Phileas Fogg lived, in 1872, at No. 7, Saville Row, Burlington Gardens, the house in which Sheridan died in 1814. —
菲利亚斯·福格于1872年住在伯灵顿花园,第7号萨维尔街,这是舍里当年于1814年去世的房子。 —

He was one of the most noticeable members of the Reform Club, though he seemed always to avoid attracting attention; —
他是改革俱乐部最引人注目的成员之一,尽管他似乎总是避免引起注意。 —

an enigmatical personage, about whom little was known, except that he was a polished man of the world. —
一个神秘的人物,除了知道他是一个世故的人之外,几乎没有人了解他。 —

People said that he resembled Byron—at least that his head was Byronic; —
人们说他长得像拜伦,至少他的头脑是拜伦式的。 —

but he was a bearded, tranquil Byron, who might live on a thousand years without growing old.
但他是一个有胡子、平静的拜伦,可能活上千年而不显老。

Certainly an Englishman, it was more doubtful whether Phileas Fogg was a Londoner. —
他肯定是英国人,但菲利亚斯·福格是否是伦敦人还存在疑问。 —

He was never seen on ‘Change, nor at the Bank, nor in the counting-rooms of the “City”; —
他从不出现在交易所、银行或“城市”的计算室。 —

no ships ever came into London docks of which he was the owner; he had no public employment; —
没有一艘船进入伦敦码头是他的所有者;他没有公职。 —

he had never been entered at any of the Inns of Court, either at the Temple, or Lincoln’s Inn, or Gray’s Inn; —
他从未在伦敦的任何法学院(如泰晤士庙、林肯法学院或格雷法学院)注册过。 —

nor had his voice ever resounded in the Court of Chancery, or in the Exchequer, or the Queen’s Bench, or the Ecclesiastical Courts. —
他的声音从未在大法院、财政部、女王法庭或教会法院中响起过。 —

He certainly was not a manufacturer; nor was he a merchant or a gentleman farmer. —
他肯定不是制造商,也不是商人或绅士农场主。 —

His name was strange to the scientific and learned societies, and he never was known to take part in the sage deliberations of the Royal Institution or the London Institution, the Artisan’s Association, or the Institution of Arts and Sciences. —
他的名字对于科学和学术团体来说很陌生,从未参与过皇家学会或伦敦学会、工匠协会或艺术与科学学会的睿智讨论。 —

He belonged, in fact, to none of the numerous societies which swarm in the English capital, from the Harmonic to that of the Entomologists, founded mainly for the purpose of abolishing pernicious insects.
事实上,他并不属于英国首都众多的社团中的任何一个,从合声社到甚至旨在消灭害虫的昆虫学家协会。

Phileas Fogg was a member of the Reform, and that was all.
菲利亚斯·福格只是一个改革会的会员,仅此而已。

The way in which he got admission to this exclusive club was simple enough.
他之所以能够进入这个独家俱乐部,原因很简单。

He was recommended by the Barings, with whom he had an open credit. —
他得到了巴林家族的推荐,他们与他保持着公开的信用。 —

His cheques were regularly paid at sight from his account current, which was always flush.
他的支票经常能即期兑现,因为他的活期账户总是充足。

Was Phileas Fogg rich? Undoubtedly. But those who knew him best could not imagine how he had made his fortune, and Mr. Fogg was the last person to whom to apply for the information. —
菲利亚斯·福格富有吗?毫无疑问。但是,最了解他的人却不敢想象他是如何发家致富的,而福格本人又是最不愿透露这方面信息的人。 —

He was not lavish, nor, on the contrary, avaricious; —
他既不奢侈,也不吝啬; —

for, whenever he knew that money was needed for a noble, useful, or benevolent purpose, he supplied it quietly and sometimes anonymously. —
只要他知道有人需要钱来做一些高贵、有益或慈善的事情,他会悄悄地、有时甚至匿名地提供资助。 —

He was, in short, the least communicative of men. —
他简直是最不健谈的人。 —

He talked very little, and seemed all the more mysterious for his taciturn manner. —
他说话很少,他的寡言少语反而让他显得更加神秘。 —

His daily habits were quite open to observation; —
他的日常习惯是人人可见的; —

but whatever he did was so exactly the same thing that he had always done before, that the wits of the curious were fairly puzzled.
但是无论他做什么事情,都和他之前做过的一模一样,这让好奇者们难以琢磨。

Had he travelled? It was likely, for no one seemed to know the world more familiarly; —
他曾经旅行过吗?有可能,因为似乎没有人比他更熟悉世界; —

there was no spot so secluded that he did not appear to have an intimate acquaintance with it. —
没有一个地方是那么隐蔽,以至于他不似乎和之有亲密的了解。 —

He often corrected, with a few clear words, the thousand conjectures advanced by members of the club as to lost and unheard-of travellers, pointing out the true probabilities, and seeming as if gifted with a sort of second sight, so often did events justify his predictions. —
他经常用几句简明的话纠正俱乐部成员对于失踪和未曾听闻的旅行者提出的千万种揣测,指出真正的可能性,似乎他拥有第二视角的天赋,因为事件经常证实他的预言。 —

He must have travelled everywhere, at least in the spirit.
他一定在精神上到过世界各地。

It was at least certain that Phileas Fogg had not absented himself from London for many years. —
至少可以确定的是菲略斯·福格多年来从未离开伦敦。 —

Those who were honoured by a better acquaintance with him than the rest, declared that nobody could pretend to have ever seen him anywhere else. —
那些与他比其他人更加熟悉的人说,没人能声称在其他地方见过他。 —

His sole pastimes were reading the papers and playing whist. —
他唯一的休闲活动就是读报纸和打桥牌。 —

He often won at this game, which, as a silent one, harmonised with his nature; —
他经常赢得这个游戏,这个无语的游戏与他的性格和谐一致; —

but his winnings never went into his purse, being reserved as a fund for his charities. —
但他赢来的钱从来没有进入他的钱包,而是被保留作为慈善基金。 —

Mr. Fogg played, not to win, but for the sake of playing. —
福格先生打牌不是为了赢钱,而是为了打牌本身。 —

The game was in his eyes a contest, a struggle with a difficulty, yet a motionless, unwearying struggle, congenial to his tastes.
在他眼中,这场比赛是一个竞争,一场与困难抗争的斗争,然而这是一场静止、不知疲倦的斗争,符合他的口味。

Phileas Fogg was not known to have either wife or children, which may happen to the most honest people; —
菲利亚斯·福格不被人知道是否有妻子或孩子,这对于最诚实的人来说可能发生; —

either relatives or near friends, which is certainly more unusual. —
也没有亲戚或亲近的朋友,这当然更为不寻常。 —

He lived alone in his house in Saville Row, whither none penetrated. —
他独自住在他位于萨维尔街的房子里,没有人闯进。 —

A single domestic sufficed to serve him. —
一个仆人就足够为他服务。 —

He breakfasted and dined at the club, at hours mathematically fixed, in the same room, at the same table, never taking his meals with other members, much less bringing a guest with him; —
他在俱乐部吃早餐和晚餐,时间非常固定,同一房间、同一张桌子,从不与其他会员一同进餐,更不用说带客人了; —

and went home at exactly midnight, only to retire at once to bed. —
却在午夜准时回家,立即就上床睡觉。 —

He never used the cosy chambers which the Reform provides for its favoured members. —
他从不使用改革俱乐部为其特权会员提供的舒适房间。 —

He passed ten hours out of the twenty-four in Saville Row, either in sleeping or making his toilet. —
他在萨维尔街度过了一天二十四个小时中的十个小时,要么睡觉,要么打扮。 —

When he chose to take a walk it was with a regular step in the entrance hall with its mosaic flooring, or in the circular gallery with its dome supported by twenty red porphyry Ionic columns, and illumined by blue painted windows. —
当他选择散步时,他步行进入大厅,那里铺有镶嵌地板,或者在圆形画廊里,那里有由20根红色斑岩爱奥尼克柱支撑的圆顶,并由蓝色彩绘的窗户照亮。 —

When he breakfasted or dined all the resources of the club—its kitchens and pantries, its buttery and dairy—aided to crowd his table with their most succulent stores; —
当他吃早餐或晚餐时,俱乐部的所有资源-厨房和酒房,奶酪间和乳品间-都帮助他的餐桌上摆满他们最美味的食物。 —

he was served by the gravest waiters, in dress coats, and shoes with swan-skin soles, who proffered the viands in special porcelain, and on the finest linen; —
他由身着礼服和天鹅皮鞋底的庄重侍者为他服务,他们用特制瓷器并在精细的亚麻布上端上食物。 —

club decanters, of a lost mould, contained his sherry, his port, and his cinnamon-spiced claret; —
俱乐部的旧款瓶子里装着他的雪利酒,波特酒和肉桂味的红葡萄酒。 —

while his beverages were refreshingly cooled with ice, brought at great cost from the American lakes.
而他的饮料则用从美国湖泊运来的昂贵冰块冷藏。

If to live in this style is to be eccentric, it must be confessed that there is something good in eccentricity.
如果以这种方式生活被称为古怪,必须承认古怪中有些好处。

The mansion in Saville Row, though not sumptuous, was exceedingly comfortable. —
萨维尔街的房子虽然不奢华,但非常舒适。 —

The habits of its occupant were such as to demand but little from the sole domestic, but Phileas Fogg required him to be almost superhumanly prompt and regular. —
这个人的习惯并不需要佣人花太多的心思,但菲利斯·福格要求他超凡的及时和规律。 —

On this very 2nd of October he had dismissed James Forster, because that luckless youth had brought him shaving-water at eighty-four degrees Fahrenheit instead of eighty-six; —
就在10月2日,他解雇了詹姆斯·福斯特,因为这个倒霉的年轻人给他拿来的刮胡水温度只有华氏84度而不是86度。 —

and he was awaiting his successor, who was due at the house between eleven and half-past.
他正在等待他的继任者,他应该在11点到11点半之间到达这座房子。

Phileas Fogg was seated squarely in his armchair, his feet close together like those of a grenadier on parade, his hands resting on his knees, his body straight, his head erect; —
菲利斯·福格端坐在他的扶手椅上,双脚紧贴在一起,像巡游兵一样,双手放在膝盖上,身体笔直,头直立。 —

he was steadily watching a complicated clock which indicated the hours, the minutes, the seconds, the days, the months, and the years. —
他专注地看着一个复杂的时钟,上面显示着小时、分钟、秒、日、月和年。 —

At exactly half-past eleven Mr. Fogg would, according to his daily habit, quit Saville Row, and repair to the Reform.
按照他每天的习惯,正好11点半,福格先生将离开萨维尔路前往改革会所。

A rap at this moment sounded on the door of the cosy apartment where Phileas Fogg was seated, and James Forster, the dismissed servant, appeared.
此时有人敲了敲菲利亚斯·福格坐着的舒适公寓的门,被解雇了的仆人詹姆斯·福斯特出现了。

“The new servant,” said he.
“新的仆人”,他说。

A young man of thirty advanced and bowed.
一个三十岁的年轻人走过来鞠了个躬。

“You are a Frenchman, I believe,” asked Phileas Fogg, “and your name is John?”
“您是法国人,我想是吗?”菲利亚斯·福格问道,“您的名字叫约翰?”

“Jean, if monsieur pleases,” replied the newcomer, “Jean Passepartout, a surname which has clung to me because I have a natural aptness for going out of one business into another. —
“如果先生愿意,我叫让”,新来的人回答道,“让·帕斯帕图,这是我的姓,因为我有自然的能力可以从一个行业走向另一个行业。 —

I believe I’m honest, monsieur, but, to be outspoken, I’ve had several trades. —
我相信我是诚实的,先生,但坦率地说,我做过好几个职业。 —

I’ve been an itinerant singer, a circus-rider, when I used to vault like Leotard, and dance on a rope like Blondin. —
我曾经是一个流动的歌手,一个马戏团骑手,当时我能像莱奥塔德一样跃起,像布隆丹一样在绳子上跳舞。 —

Then I got to be a professor of gymnastics, so as to make better use of my talents; —
然后我成为了一名体操教授,以更好地运用我的才能; —

and then I was a sergeant fireman at Paris, and assisted at many a big fire. —
然后我在巴黎成为了一名消防队长,并参与了许多场大火。 —

But I quitted France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. —
但是五年前,我离开了法国,希望尝尝家庭生活的甜蜜,在英国当了个侍者。 —

Finding myself out of place, and hearing that Monsieur Phileas Fogg was the most exact and settled gentleman in the United Kingdom, I have come to monsieur in the hope of living with him a tranquil life, and forgetting even the name of Passepartout.”
发现自己在这里格格不入,听说菲利斯·福格先生是英国最准确、最安定的绅士,因此我来找他,希望能与他过上宁静的生活,甚至忘记通行证(Passepartout)这个名字。

“Passepartout suits me,” responded Mr. Fogg. “You are well recommended to me; —
“通行证很适合我,”福格先生回答说,“你被很好地推荐给我了。 —

I hear a good report of you. You know my conditions?”
我听到了你的好评。你了解我的条件吗?”

“Yes, monsieur.”
“是的,先生。”

“Good! What time is it?”
“很好!现在几点了?”

“Twenty-two minutes after eleven,” returned Passepartout, drawing an enormous silver watch from the depths of his pocket.
“十一点二十二分。”通行证从口袋深处拿出一块巨大的银表。

“You are too slow,” said Mr. Fogg.
“你太慢了,”福格先生说。

“Pardon me, monsieur, it is impossible—”
“请原谅,先生,这是不可能的——”

“You are four minutes too slow. No matter; it’s enough to mention the error. —
“你慢了四分钟。不要紧,只要提及这个错误就可以了。 —

Now from this moment, twenty-nine minutes after eleven, a. —
现在从这一刻起,十一点二十九分,a.m.,这是周三,10月2日,你就在我的服务下了。” —

m., this Wednesday, 2nd October, you are in my service.”
菲利斯·福格站起来,左手拿起帽子,自动地戴在头上,一言不发地走了出去。

Phileas Fogg got up, took his hat in his left hand, put it on his head with an automatic motion, and went off without a word.

Passepartout heard the street door shut once; it was his new master going out. —
帕斯帕图听到了街门一次关上的声音;是他的新主人外出了。 —

He heard it shut again; it was his predecessor, James Forster, departing in his turn. —
他又听到了门再次关上的声音;是他的前任詹姆斯·福斯特依次离开了。 —

Passepartout remained alone in the house in Saville Row.
帕斯帕图独自留在了萨维尔街的房子里。