IN WHICH PHILEAS FOGG’S NAME IS ONCE MORE AT A PREMIUM ON ‘CHANGE
菲利亚斯·福格的名字再次成为“变”上的热门对象。

It is time to relate what a change took place in English public opinion when it transpired that the real bankrobber, a certain James Strand, had been arrested, on the 17th day of December, at Edinburgh. —
当公众得知真正的银行劫匪詹姆斯·斯特兰德于12月17日在爱丁堡被逮捕时,英国公众舆论发生了变化。 —

Three days before, Phileas Fogg had been a criminal, who was being desperately followed up by the police; —
三天前,菲利亚斯·福格还是一名正在被警方紧追的罪犯; —

now he was an honourable gentleman, mathematically pursuing his eccentric journey round the world.
现在他是一位光荣的绅士,理性地进行着他那奇特的环球旅行。

The papers resumed their discussion about the wager; —
报纸重新开始就这场赌注展开讨论; —

all those who had laid bets, for or against him, revived their interest, as if by magic; —
所有为他而下注的人或为他,或反对他的人,像魔法般重新对他产生了兴趣; —

the “Phileas Fogg bonds” again became negotiable, and many new wagers were made. Phileas Fogg’s name was once more at a premium on ‘Change.
“菲利亚斯·福格债券”再次变得可交易,并且进行了许多新的赌注。菲利亚斯·福格的名字再次成为’变’上的热门对象。

His five friends of the Reform Club passed these three days in a state of feverish suspense. —
改革俱乐部的五个朋友度过了这三天充满了紧张不安。 —

Would Phileas Fogg, whom they had forgotten, reappear before their eyes! —
他们已经遗忘的菲利亚斯·福格会不会再次出现在他们眼前! —

Where was he at this moment? The 17th of December, the day of James Strand’s arrest, was the seventy-sixth since Phileas Fogg’s departure, and no news of him had been received. —
他此刻在哪里?12月17日,詹姆斯·斯特兰德被逮捕的那天,离菲利亚斯·福格离开已经过去了76天,没有收到他的任何消息。 —

Was he dead? Had he abandoned the effort, or was he continuing his journey along the route agreed upon? —
他死了吗?他是否放弃了努力,还是继续沿着预定的路线前进? —

And would he appear on Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine in the evening, on the threshold of the Reform Club saloon?
他会在12月21日星期六晚上九点前出现在改革俱乐部酒吧的门槛上吗?

The anxiety in which, for three days, London society existed, cannot be described. —
伦敦社交界为了三天的时间都处于焦虑之中,难以形容。 —

Telegrams were sent to America and Asia for news of Phileas Fogg. Messengers were dispatched to the house in Saville Row morning and evening. —
为了得到菲利亚斯·福格的消息,电报被发送到了美洲和亚洲。早晚人们还派遣信使去萨维尔街的房子。 —

No news. The police were ignorant what had become of the detective, Fix, who had so unfortunately followed up a false scent. —
没有消息。警方对于所谓的侦探费克斯失踪的具体情况一无所知,他不幸地沿着错误的线索追踪。 —

Bets increased, nevertheless, in number and value. —
然而,下注的数量和价值都在增加。 —

Phileas Fogg, like a racehorse, was drawing near his last turning-point. —
菲利亚斯·福格就像赛马一样,正在接近他的最后转折点。 —

The bonds were quoted, no longer at a hundred below par, but at twenty, at ten, and at five; —
债券的报价已经不再是百分之一百以下,而是二十、十和五; —

and paralytic old Lord Albemarle bet even in his favour.
那位瘫痪的老爵爷奥勒马尔勒甚至在他身上赌注都为他赢;

A great crowd was collected in Pall Mall and the neighbouring streets on Saturday evening; —
周六晚上,帕尔莫尔和附近街道上聚集了一大群人; —

it seemed like a multitude of brokers permanently established around the Reform Club. Circulation was impeded, and everywhere disputes, discussions, and financial transactions were going on. —
它看起来像是一个永久驻扎在改革俱乐部周围的经纪人群体。交通堵塞,处处都在进行争论、讨论和金融交易; —

The police had great difficulty in keeping back the crowd, and as the hour when Phileas Fogg was due approached, the excitement rose to its highest pitch.
警方非常困难地阻止了人群,随着费利亚斯·福格预计到达的时刻临近,兴奋达到了顶点;

The five antagonists of Phileas Fogg had met in the great saloon of the club. —
费利亚斯·福格的五个对手已经在俱乐部的大厅里相聚; —

John Sullivan and Samuel Fallentin, the bankers, Andrew Stuart, the engineer, Gauthier Ralph, the director of the Bank of England, and Thomas Flanagan, the brewer, one and all waited anxiously.
约翰·沙利文和塞缪尔·法伦廷,两位银行家,安德鲁·斯图尔特,工程师,高迪尔·拉尔夫,英国银行的董事,以及托马斯·弗拉纳甘,酿酒商,个个都焦急等待着。

When the clock indicated twenty minutes past eight, Andrew Stuart got up, saying, “Gentlemen, in twenty minutes the time agreed upon between Mr. Fogg and ourselves will have expired.”
当时钟指向八点二十分的时候,安德鲁·斯图尔特起身说:“先生们,在二十分钟后,弗格先生和我们之间约定的时间就到了。”

“What time did the last train arrive from Liverpool?” asked Thomas Flanagan.
“最后一班火车是几点从利物浦到达?”托马斯·弗拉纳甘问道。

“At twenty-three minutes past seven,” replied Gauthier Ralph; —
“在七点二十三分,”哥德尔·拉尔夫回答道; —

“and the next does not arrive till ten minutes after twelve.”
“下一班火车要到十二点十分之后。”

“Well, gentlemen,” resumed Andrew Stuart, “if Phileas Fogg had come in the 7: —
“好吧,先生们,”安德鲁·斯图尔特接着说,“如果菲利亚斯·福格乘坐了七点二十三分的火车,他现在应该已经到达这里了。 —

23 train, he would have got here by this time. —
因此,我们可以视这个赌注为赢了。” —

We can, therefore, regard the bet as won.”
“What time did the last train arrive from Liverpool?” asked Thomas Flanagan.

“Wait; don’t let us be too hasty,” replied Samuel Fallentin. —
“等等,我们不要过于急躁。”塞缪尔·法伦丁回答道。 —

“You know that Mr. Fogg is very eccentric. His punctuality is well known; —
“你们都知道福格先生非常古怪。他的守时闻名全球; —

he never arrives too soon, or too late; and I should not be surprised if he appeared before us at the last minute.”
无论过早或者过晚,他从不会迟到;我不会惊讶如果他在最后一刻出现在我们面前。”

“Why,” said Andrew Stuart nervously, “if I should see him, I should not believe it was he.”
“为什么,”安德鲁·斯图尔特紧张地说,“如果我见到他,我会以为那个人不是他。”

“The fact is,” resumed Thomas Flanagan, “Mr. Fogg’s project was absurdly foolish. —
“事实是,”托马斯·弗拉纳甘接着说,“福格先生的计划太荒谬了。 —

Whatever his punctuality, he could not prevent the delays which were certain to occur; —
不管他多么守时,他无法阻止一定会发生的延误; —

and a delay of only two or three days would be fatal to his tour.”
只有两三天的延误就会对他的旅行造成毁灭性的影响。”

“Observe, too,” added John Sullivan, “that we have received no intelligence from him, though there are telegraphic lines all along his route.”
“还要注意,”约翰·沙利文补充道,“虽然福格先生旅行路线上有遍布全程的电报线路,我们却一点消息都没有收到。”

“He has lost, gentleman,” said Andrew Stuart, “he has a hundred times lost! —
“先生们,他失败了,”安德鲁·斯图尔特说,“他失败了一百次! —

You know, besides, that the ‘China’—the only steamer he could have taken from New York to get here in time arrived yesterday. —
而且,你们也知道,“中国号”——他可能乘坐从纽约过来的唯一一艘船到达的时间是昨天。” —

I have seen a list of the passengers, and the name of Phileas Fogg is not among them. —
我已经看到了乘客名单,而菲利亚斯·福格的名字并不在其中。 —

Even if we admit that fortune has favoured him, he can scarcely have reached America. —
即使我们承认他的运气不错,他也几乎不可能已经到达美国。 —

I think he will be at least twenty days behind-hand, and that Lord Albemarle will lose a cool five thousand.”
我认为他至少会晚上二十天,艾尔伯马尔勋爵将会亏掉一笔冷酷的五千英镑。

“It is clear,” replied Gauthier Ralph; —
“很明显,”戈弗雷·拉尔夫回答道; —

“and we have nothing to do but to present Mr. Fogg’s cheque at Barings to-morrow.”
“我们只需要明天在巴林银行兑现福格先生的支票。”

At this moment, the hands of the club clock pointed to twenty minutes to nine.
就在这时,俱乐部的钟表指向了九点差二十分。

“Five minutes more,” said Andrew Stuart.
“再五分钟,”安德鲁·斯图尔特说道。

The five gentlemen looked at each other. Their anxiety was becoming intense; —
五位绅士相互看了一眼。他们的焦虑变得非常强烈; —

but, not wishing to betray it, they readily assented to Mr. Fallentin’s proposal of a rubber.
但是,为了不暴露出来,他们欣然同意了法伦汀先生提出的打一局牌的提议。

“I wouldn’t give up my four thousand of the bet,” said Andrew Stuart, as he took his seat, “for three thousand nine hundred and ninety-nine.”
“我宁愿放弃四千英镑的赌注,”安德鲁·斯图尔特坐下来时说道,“也不愿意放弃三千九百九十九。”

The clock indicated eighteen minutes to nine.
时钟指向了差十八分钟九点。

The players took up their cards, but could not keep their eyes off the clock. —
玩家们拿起了他们的牌,但是无法将目光从时钟上移开。 —

Certainly, however secure they felt, minutes had never seemed so long to them!
尽管他们感觉很安全,但是此刻的几分钟对他们来说似乎是如此漫长!

“Seventeen minutes to nine,” said Thomas Flanagan, as he cut the cards which Ralph handed to him.
“离九点还有十七分钟,”托马斯·弗拉纳根说着,他接过拉尔夫递给他的牌。

Then there was a moment of silence. The great saloon was perfectly quiet; —
然后,寂静降临了。大厅里一片寂静; —

but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. —
但是外面人群的低声喧嚣仍然可听到,零零星星地夹杂着尖锐的呼喊声。 —

The pendulum beat the seconds, which each player eagerly counted, as he listened, with mathematical regularity.
钟摆声按照数学规律有规律地响着,每名玩家都急切地数着每一秒。

“Sixteen minutes to nine!” said John Sullivan, in a voice which betrayed his emotion.
“离九点还有十六分钟!”约翰·沙利文的声音中透露出他的激动。

One minute more, and the wager would be won. —
再过一分钟,赌注就要赢了。 —

Andrew Stuart and his partners suspended their game. —
安德鲁·斯图尔特和他的伙伴们中止了游戏。 —

They left their cards, and counted the seconds.
他们放下手中的牌,开始计算秒数。

At the fortieth second, nothing. At the fiftieth, still nothing.
第四十秒,没有发生任何事情。第五十秒,仍然没有变化。

At the fifty-fifth, a loud cry was heard in the street, followed by applause, hurrahs, and some fierce growls.
第五十五秒,街上传来一声响亮的呼喊声,随后是掌声、欢呼声和一些凶恶的咆哮声。

The players rose from their seats.
玩家们从座位上站了起来。

At the fifty-seventh second the door of the saloon opened; —
第五十七秒,大厅的门开了; —

and the pendulum had not beat the sixtieth second when Phileas Fogg appeared, followed by an excited crowd who had forced their way through the club doors, and in his calm voice, said, “Here I am, gentlemen!”
并且当钟摆还未敲到第六十秒时,菲利斯·福格出现了,紧随其后的是一群兴奋的人群,他们冲破俱乐部的门闩,而他依然保持着平静的声音说道:“各位,我来了!”