WHICH ONCE MORE DEMONSTRATES THE USELESSNESS OF PASSPORTS AS AIDS TO DETECTIVES
再次证明了护照对侦探来说是毫无用处的。

The detective passed down the quay, and rapidly made his way to the consul’s office, where he was at once admitted to the presence of that official.
侦探沿着码头走过,迅速来到领事馆,立即被接见了。

“Consul,” said he, without preamble, “I have strong reasons for believing that my man is a passenger on the ‘Mongolia.’ ” And he narrated what had just passed concerning the passport.
“领事,”他毫不拐弯抹角地说道,“我有足够的理由相信我的人是‘蒙古号’上的乘客。” 并且他叙述了刚刚关于护照的事情。

“Well, Mr. Fix,” replied the consul, “I shall not be sorry to see the rascal’s face; —
“嗯,Fix先生,”领事回答道,“我很想看到那个无赖的脸; —

but perhaps he won’t come here—that is, if he is the person you suppose him to be. —
但是也许他不会来这里,如果他确实是你所认为的那个人的话。 —

A robber doesn’t quite like to leave traces of his flight behind him; —
强盗可不太愿意在他逃跑时留下痕迹; —

and, besides, he is not obliged to have his passport countersigned.”
况且,他并不被迫要求他的护照盖章。”

“If he is as shrewd as I think he is, consul, he will come.”
“如果他像我想的那样精明,领事,他就会来。”

“To have his passport visaed?
“为了让他的护照盖章?”

“Yes. Passports are only good for annoying honest folks, and aiding in the flight of rogues. —
“对。护照只对正直的人造成困扰,却有利于罪犯的逃跑。” —

I assure you it will be quite the thing for him to do; —
我向您保证这对他来说将是一件非常重要的事情要做的; —

but I hope you will not visa the passport.”
但我希望您不要签证这本护照。”

“Why not? If the passport is genuine I have no right to refuse.”
“为什么不呢?如果护照是真实的,我没有拒绝的权利。”

“Still, I must keep this man here until I can get a warrant to arrest him from London.”
“不过,我必须让这个人留在这里,直到我能从伦敦拿到逮捕他的搜查令。”

“Ah, that’s your look-out. But I cannot—”
“啊,那是你的事。但是我不能——”

The consul did not finish his sentence, for as he spoke a knock was heard at the door, and two strangers entered, one of whom was the servant whom Fix had met on the quay. —
领事发言未完,因为他说话的时候门口传来了敲门声,两个陌生人走了进来,其中一个是Fix在码头上遇到的仆人。 —

The other, who was his master, held out his passport with the request that the consul would do him the favour to visa it. —
另一个人,也就是他的主人,递给领事一本护照,请求领事帮忙签证。 —

The consul took the document and carefully read it, whilst Fix observed, or rather devoured, the stranger with his eyes from a corner of the room.
领事接过文件,仔细阅读,而Fix则从房间一角观察,或者说是凝视着这个陌生人。

“You are Mr. Phileas Fogg?” said the consul, after reading the passport.
“您是菲利亚斯·福格先生吗?”领事在读完护照后问道。

“I am.”
“是的。”

“And this man is your servant?”
“这个人是您的仆人?”

“He is: a Frenchman, named Passepartout.”
“是的,他是个叫帕斯帕图的法国人。”

“You are from London?”
“您来自伦敦?”

“Yes.”
“是的。”

“And you are going—”
“您要去……”

“To Bombay.”
“去孟买。”

“Very good, sir. You know that a visa is useless, and that no passport is required?”
“非常好,先生。您知道visa没用,也不需要护照吗?”

“I know it, sir,” replied Phileas Fogg; —
“我知道,先生,”菲利亚斯·福格回答道; —

“but I wish to prove, by your visa, that I came by Suez.”
“但是我希望证明我是通过苏伊士港来的,用您的visa就可以了。”

“Very well, sir.”
“好的,先生。”

The consul proceeded to sign and date the passport, after which he added his official seal. —
领事随后签署并日期护照,然后盖上官方印章。 —

Mr. Fogg paid the customary fee, coldly bowed, and went out, followed by his servant.
福格先生付了惯例费用,冷冷地鞠了一躬,然后走出了领事馆,跟在他后面的是他的仆人。

“Well?” queried the detective.
“怎么样?”侦探问道。

“Well, he looks and acts like a perfectly honest man,” replied the consul.
“嗯,他看起来和表现得像个彻头彻尾的诚实人,”领事回答道。

“Possibly; but that is not the question. —
“可能;但这不是问题。 —

Do you think, consul, that this phlegmatic gentleman resembles, feature by feature, the robber whose description I have received?”
领事,你认为这位冷静的绅士与我收到的强盗的描述特征一模一样吗?”

“I concede that; but then, you know, all descriptions—”
“我承认这一点;但是你知道,所有的描述——”

“I’ll make certain of it,” interrupted Fix. “The servant seems to me less mysterious than the master; —
“我要弄清楚,”菲克斯打断道。“这个仆人对我来说似乎不如主人神秘; —

besides, he’s a Frenchman, and can’t help talking. —
况且,他是法国人,不能控制自己不说话。 —

Excuse me for a little while, consul.”
领事,请您让我离开一下。”

Fix started off in search of Passepartout.
Fix开始寻找帕萨帕图。

Meanwhile Mr. Fogg, after leaving the consulate, repaired to the quay, gave some orders to Passepartout, went off to the “Mongolia” in a boat, and descended to his cabin. —
与此同时,福格先生离开领事馆后,前往码头,给帕萨帕图下达了一些命令,乘船去了“蒙古号”并下到了他的舱房。 —

He took up his note-book, which contained the following memoranda:
他拿起记事本,上面记录着以下备忘录:

“Left London, Wednesday, October 2nd, at 8.45 p.m.
“10月2日,星期三,晚上8点45分离开伦敦。

“Reached Paris, Thursday, October 3rd, at 7.20 a.m.
“10月3日,星期四早上7点20分到达巴黎。

“Left Paris, Thursday, at 8.40 a.m.
“星期四早上8点40分离开巴黎。

“Reached Turin by Mont Cenis, Friday, October 4th, at 6.35 a.m.
“10月4日,星期五早上6点35分经过蒙特西尼斯到达都灵。

“Left Turin, Friday, at 7.20 a.m.
“星期五早上7点20分离开都灵。

“Arrived at Brindisi, Saturday, October 5th, at 4 p.m.
“10月5日,星期六下午4点到达布林迪西。

“Sailed on the ‘Mongolia,’ Saturday, at 5 p.m.
“星期六下午5点乘坐‘蒙古号’出发。

“Reached Suez, Wednesday, October 9th, at 11 a.m.
“10月9日,星期三上午11点到达苏伊士。

“Total of hours spent, 158½; or, in days, six days and a half.”
“总计花费时间158个半小时;或者以天计算,六天半。”

These dates were inscribed in an itinerary divided into columns, indicating the month, the day of the month, and the day for the stipulated and actual arrivals at each principal point Paris, Brindisi, Suez, Bombay, Calcutta, Singapore, Hong Kong, Yokohama, San Francisco, New York, and London—from the 2nd of October to the 21st of December; —
这些日期被刻在一份行程表上,分成了列,显示了每个重要地点(巴黎、布林迪西、苏伊士、孟买、加尔各答、新加坡、香港、横滨、旧金山、纽约和伦敦)的月份、日期和规定到达和实际到达的天数,从10月2日到12月21日; —

and giving a space for setting down the gain made or the loss suffered on arrival at each locality. —
并在每个地点的空格中记录到达后的盈利或损失情况。 —

This methodical record thus contained an account of everything needed, and Mr. Fogg always knew whether he was behind-hand or in advance of his time. —
这种有条不紊的记录包括了所需的一切,费格先生总是知道他是落后还是提前。 —

On this Friday, October 9th, he noted his arrival at Suez, and observed that he had as yet neither gained nor lost. —
在这个星期五的10月9日,他记录了自己在苏伊士的到达,并观察到他既没有盈利也没有损失。 —

He sat down quietly to breakfast in his cabin, never once thinking of inspecting the town, being one of those Englishmen who are wont to see foreign countries through the eyes of their domestics.
他安静地坐下来在船舱里吃早餐,从未考虑过去参观这座城市,因为他是那种通过仆人的眼睛来看外国的英国人之一。