IN WHICH PHILEAS FOGG ASTOUNDS PASSEPARTOUT, HIS SERVANT
菲利亚斯·福格使他的仆人,帕斯帕图惊讶不已。

Having won twenty guineas at whist, and taken leave of his friends, Phileas Fogg, at twenty-five minutes past seven, left the Reform Club.
在赢得了二十枚基尼(Guineas)的白事(whist)比赛后,福格在七点二十五分离开了改革俱乐部。

Passepartout, who had conscientiously studied the programme of his duties, was more than surprised to see his master guilty of the inexactness of appearing at this unaccustomed hour; —
帕斯帕图非常惊讶地看到他的主人违反规定,在这个不寻常的时间出现。 —

for, according to rule, he was not due in Saville Row until precisely midnight.
因为规定上,他在萨维尔街直到午夜才需要到。

Mr. Fogg repaired to his bedroom, and called out, “Passepartout!”
福格先生回到卧室,喊道:“帕斯帕图!”

Passepartout did not reply. It could not be he who was called; it was not the right hour.
帕斯帕图没有回应。被叫到的不可能是他;现在不是正确的时间。

“Passepartout!” repeated Mr. Fogg, without raising his voice.
“帕斯帕图!”福格先生重复道,声音没有提高。

Passepartout made his appearance.
帕斯帕图出现了。

“I’ve called you twice,” observed his master.
“我叫过你两次了,”他的主人观察到。

“But it is not midnight,” responded the other, showing his watch.
“但是现在还没有到午夜,”帕斯帕图回答,展示了他的手表。

“I know it; I don’t blame you. We start for Dover and Calais in ten minutes.”
“我知道,我不怪你。我们十分钟后出发去多佛和加来。”

A puzzled grin overspread Passepartout’s round face; clearly he had not comprehended his master.
一个迷惑的笑容浮现在帕斯帕图特的圆脸上,显然他没有理解他的主人。

“Monsieur is going to leave home?”
“先生要离开家吗?”

“Yes,” returned Phileas Fogg. “We are going round the world.”
“是的,”菲利亚斯·福格回答道。“我们要环游世界。”

Passepartout opened wide his eyes, raised his eyebrows, held up his hands, and seemed about to collapse, so overcome was he with stupefied astonishment.
帕斯帕图特瞪大了双眼,扬起了眉毛,举起了双手,他看起来快要晕倒了,他被惊讶得目瞪口呆。

“Round the world!” he murmured.
“环游世界!”他轻声说道。

“In eighty days,” responded Mr. Fogg. “So we haven’t a moment to lose.”
“在八十天内,”福格先生回应道。“所以我们没有时间可失去。”

“But the trunks?” gasped Passepartout, unconsciously swaying his head from right to left.
“但是行李箱呢?”帕斯帕图特喘着气说道,不知不觉地左右摇晃着头。

“We’ll have no trunks; only a carpet-bag, with two shirts and three pairs of stockings for me, and the same for you. —
“我们不需要行李,只要一个手提包,里面有两件衬衫和三双袜子,你和我一样。” —

We’ll buy our clothes on the way. Bring down my mackintosh and traveling-cloak, and some stout shoes, though we shall do little walking. Make haste!”
“我们会在路上买衣服的。拿下我的雨衣和旅行大衣,还有一双坚固的鞋子,尽管我们的步行会很少。快点!”

Passepartout tried to reply, but could not. —
帕斯帕图想回答,但无法说话。 —

He went out, mounted to his own room, fell into a chair, and muttered: —
他走出去,回到自己的房间,坐在椅子上嘟囔道: —

“That’s good, that is! And I, who wanted to remain quiet!”
“那真好啊!而我还想要安静些呢!”

He mechanically set about making the preparations for departure. —
他机械地开始做离开的准备。 —

Around the world in eighty days! —
环游世界80天! —

Was his master a fool? No. Was this a joke, then? They were going to Dover; good! To Calais; —
他的主人是个傻瓜吗?不是。那么这是个玩笑吗?他们将去多佛,好!去加来; —

good again! After all, Passepartout, who had been away from France five years, would not be sorry to set foot on his native soil again. —
“再好不过了!毕竟,离开法国已经五年的帕斯帕图,希望能再次踏上故土。 —

Perhaps they would go as far as Paris, and it would do his eyes good to see Paris once more. —
“也许他们会一直去巴黎,对帕斯帕图来说,能再次看到巴黎,他的眼睛会感到愉悦。 —

But surely a gentleman so chary of his steps would stop there; —
“但是如此小心翼翼的绅士肯定会在那里停下来; —

no doubt—but, then, it was none the less true that he was going away, this so domestic person hitherto!
毫无疑问,然而,他这个一向如此亲近家人的人,却真的要离开了!

By eight o’clock Passepartout had packed the modest carpet-bag, containing the wardrobes of his master and himself; —
八点钟的时候,博士帕斯帕图已经打包好了一只普通的小手提箱,里面装着他和主人的衣物。 —

then, still troubled in mind, he carefully shut the door of his room, and descended to Mr. Fogg.
然后,他心里依然困惑地小心地关上了房门,走下楼去找福格先生。

Mr. Fogg was quite ready. Under his arm might have been observed a red-bound copy of Bradshaw’s Continental Railway Steam Transit and General Guide, with its timetables showing the arrival and departure of steamers and railways. —
福格先生已经准备好了。他的手臂下面可以看到一本红色封面的《布拉德肖大陆铁路蒸汽运输及综合指南》,里面的时刻表显示了轮船和铁路的到达和离开时间。 —

He took the carpet-bag, opened it, and slipped into it a goodly roll of Bank of England notes, which would pass wherever he might go.
他拿起小手提箱,打开它,放进去一大卷英格兰银行的钞票,无论他去哪里都能使用。

“You have forgotten nothing?” asked he.
“你没有忘记什么吧?”他问道。

“Nothing, monsieur.”
“没有,先生。”

“My mackintosh and cloak?”
“我的雨衣和披风呢?”

“Here they are.”
“在这里。”

“Good! Take this carpet-bag,” handing it to Passepartout. —
“很好!拿着这只小手提箱。”他把它递给了帕斯帕图。 —

“Take good care of it, for there are twenty thousand pounds in it.”
“好好照看它,里面有两万英镑。”

Passepartout nearly dropped the bag, as if the twenty thousand pounds were in gold, and weighed him down.
巴斯帕图几乎把包扔了下来,就好像这二十万英镑是黄金一样,压得他喘不过气来。

Master and man then descended, the street-door was double-locked, and at the end of Saville Row they took a cab and drove rapidly to Charing Cross. The cab stopped before the railway station at twenty minutes past eight. —
师傅和仆人下了车,大门被双重锁上,他们赶紧搭乘了一辆马车,迅速驶向查令十字车站。马车在八点二十分停在了火车站前。 —

Passepartout jumped off the box and followed his master, who, after paying the cabman, was about to enter the station, when a poor beggar-woman, with a child in her arms, her naked feet smeared with mud, her head covered with a wretched bonnet, from which hung a tattered feather, and her shoulders shrouded in a ragged shawl, approached, and mournfully asked for alms.
巴斯帕图跳下驾驶位,跟在他的主人后面。主人付完车钱正要进站时,一个可怜的乞丐妇人走近了,她怀中抱着一个小孩,光着脚丫脏兮兮的,头上戴着一顶破旧的帽子,上面还挂着一个破烂的羽毛,肩上裹着一条破旧的披肩,她艰难地乞求着要些施舍。

Mr. Fogg took out the twenty guineas he had just won at whist, and handed them to the beggar, saying, “Here, my good woman. —
福格先生掏出刚赢来的二十金币,并将它们递给乞丐妇人,说道:“给,善良的妇人。 —

I’m glad that I met you;” and passed on.
很高兴认识你。”然后继续走了。

Passepartout had a moist sensation about the eyes; —
巴斯帕图的眼睛湿润了一下; —

his master’s action touched his susceptible heart.
他的主人的行为触动了他敏感的心灵。

Two first-class tickets for Paris having been speedily purchased, Mr. Fogg was crossing the station to the train, when he perceived his five friends of the Reform.
在迅速购买了两张去巴黎的头等车票后,福格先生正要穿过车站去搭火车时,他看见了他的五个改革俱乐部的朋友们。

“Well, gentlemen,” said he, “I’m off, you see; —
“嗯,先生们,”他说,“你们看,我就要出发了; —

and, if you will examine my passport when I get back, you will be able to judge whether I have accomplished the journey agreed upon.”
而且,当我回来时,如果你们查看我的护照,你们就能够判断我是否完成了我们约定的旅程。”

“Oh, that would be quite unnecessary, Mr. Fogg,” said Ralph politely. —
“哦,这实在没必要,福格先生,”拉尔夫客气地说。 —

“We will trust your word, as a gentleman of honour.”
“我们会相信你的话,作为一个正直的绅士。”

“You do not forget when you are due in London again?” asked Stuart.
“你不会忘记你何时应该回到伦敦吧?”斯图尔特问道。

“In eighty days; on Saturday, the 21st of December, 1872, at a quarter before nine p. —
“是在八十天后;在1872年12月21日星期六,九点前一刻。” —

m. Good-bye, gentlemen.”
各位先生,再见。

Phileas Fogg and his servant seated themselves in a first-class carriage at twenty minutes before nine; —
费利斯·福格和他的仆人坐在一节一等车厢里,时间是九点之前二十分钟。 —

five minutes later the whistle screamed, and the train slowly glided out of the station.
五分钟后,汽笛响起,火车缓缓地驶出车站。

The night was dark, and a fine, steady rain was falling. —
夜晚很黑,细细的雨一直在下。 —

Phileas Fogg, snugly ensconced in his corner, did not open his lips. —
费利斯·福格安稳地坐在角落里,嘴唇紧闭。 —

Passepartout, not yet recovered from his stupefaction, clung mechanically to the carpet-bag, with its enormous treasure.
帕萨帕图还没有从震惊中恢复过来,机械地抓紧了盛有巨大财富的旅行袋。

Just as the train was whirling through Sydenham, Passepartout suddenly uttered a cry of despair.
就在火车呼啸而过赛登汉姆的时候,帕萨帕图突然发出一声绝望的呼喊。

“What’s the matter?” asked Mr. Fogg.
“怎么了?”福格先生问道。

“Alas! In my hurry—I—I forgot—”
“哎呀!匆忙之间,我…我忘了…”

“What?”
“什么?”

“To turn off the gas in my room!”
“关掉我的房间里的煤气!”

“Very well, young man,” returned Mr. Fogg, coolly; “it will burn—at your expense.”
“非常好,年轻人,”福格先生冷静地说道,“它会继续燃烧…由你负责。”