IN WHICH THE BAG OF BANKNOTES DISGORGES SOME THOUSANDS OF POUNDS MORE
其中的钞票袋还额外吐出了几千英镑。

The train entered the station, and Passepartout jumping out first, was followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. —
火车进入了车站,帕斯帕图先跳下车,随后是福格先生,他协助他的美丽伴侣下车。 —

Phileas Fogg intended to proceed at once to the Hong Kong steamer, in order to get Aouda comfortably settled for the voyage. —
菲利斯·福格打算立即前往香港的轮船,为了让奥达在航行中舒适地安顿下来。 —

He was unwilling to leave her while they were still on dangerous ground.
他不愿意在还处于危险地带时离开她。

Just as he was leaving the station a policeman came up to him, and said, “Mr. Phileas Fogg?”
就在他离开车站的时候,一个警察走近他说:“菲利斯·福格先生?”

“I am he.”
“是我。”

“Is this man your servant?” added the policeman, pointing to Passepartout.
“这个人是你的仆人吗?”警察指着帕斯帕图问道。

“Yes.”
“是的。”

“Be so good, both of you, as to follow me.”
“你们两位请跟我来。”

Mr. Fogg betrayed no surprise whatever. The policeman was a representative of the law, and law is sacred to an Englishman. —
福格先生完全没有表现出任何惊讶。警察是法律的代表,对于英国人来说,法律是神圣的。 —

Passepartout tried to reason about the matter, but the policeman tapped him with his stick, and Mr. Fogg made him a signal to obey.
帕斯帕图试图理论这件事,但警察用棍子敲了敲他,福格先生向他示意顺从。

“May this young lady go with us?” asked he.
“这位年轻女士可以跟我们一起去吗?”他问道。

“She may,” replied the policeman.
“可以,”警察回答道。

Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout were conducted to a palkigahri, a sort of four-wheeled carriage, drawn by two horses, in which they took their places and were driven away. —
福格先生、奥达和帕斯帕图被引导到一辆四轮马车——一种被两匹马拉动的马车内,他们坐下后被驱离。 —

No one spoke during the twenty minutes which elapsed before they reached their destination. —
在抵达目的地之前的二十分钟里,没有人开口说话。 —

They first passed through the “black town,” with its narrow streets, its miserable, dirty huts, and squalid population; —
他们首先穿过了“黑人区”,那里有狭窄的街道,肮脏破旧的小屋和贫苦的居民。 —

then through the “European town,” which presented a relief in its bright brick mansions, shaded by coconut-trees and bristling with masts, where, although it was early morning, elegantly dressed horsemen and handsome equipages were passing back and forth.
然后穿过了“欧洲区”,这里有明亮的砖房,被椰子树遮蔽,杆上竖满了桅杆,虽然还是早晨,但是穿梭来往的是衣着典雅的骑手和豪华的马车。

The carriage stopped before a modest-looking house, which, however, did not have the appearance of a private mansion. —
马车停在一座看起来很朴素的房子前,不过这所房子并不像私人府邸的样子。 —

The policeman having requested his prisoners—for so, truly, they might be called—to descend, conducted them into a room with barred windows, and said: —
警察请他的囚犯——确实可以这么称呼他们——下车,把他们带到一个有铁窗的房间里,然后说道: —

“You will appear before Judge Obadiah at half-past eight.”
“你们将在八点半之前出现在奥巴底亚法官面前。”

He then retired, and closed the door.
然后他退休了,关闭了门。

“Why, we are prisoners!” exclaimed Passepartout, falling into a chair.
“为什么,我们是囚徒!”帕斯帕图一边说着一边坐到了椅子上。

Aouda, with an emotion she tried to conceal, said to Mr. Fogg: —
奥达情绪激动,试图掩饰,对福克先生说:“先生, —

“Sir, you must leave me to my fate! —
你必须让我面对我的命运! —

It is on my account that you receive this treatment, it is for having saved me!”
完全是因为我才让你受到这样的对待,是因为我救了你!

Phileas Fogg contented himself with saying that it was impossible. —
费加斯·福克仅仅说了一句不可能。 —

It was quite unlikely that he should be arrested for preventing a suttee. —
他被逮捕是因为阻止了一次纵火。 —

The complainants would not dare present themselves with such a charge. There was some mistake. —
原告们不敢以这样的指控出现。一定是搞错了。 —

Moreover, he would not, in any event, abandon Aouda, but would escort her to Hong Kong.
而且,无论如何,他也不会放弃奥达,而会护送她去香港。

“But the steamer leaves at noon!” observed Passepartout, nervously.
“但是轮船中午出发!”帕斯帕图紧张地观察着。

“We shall be on board by noon,” replied his master, placidly.
“我们会在中午之前上船的,”他的主人平静地回答说。

It was said so positively that Passepartout could not help muttering to himself, “Parbleu that’s certain! —
这话说得那么肯定,帕斯帕图禁不住喃喃自语,“天啊,那真是肯定!” —

Before noon we shall be on board.” But he was by no means reassured.
中午之前我们肯定会上船的。”但他并不放心。

At half-past eight the door opened, the policeman appeared, and, requesting them to follow him, led the way to an adjoining hall. —
八点半时,门开了,警察出现了,请求他们跟着他走,带领他们来到附近的一座大厅。 —

It was evidently a court-room, and a crowd of Europeans and natives already occupied the rear of the apartment.
很明显,这是一个法庭,一群欧洲人和土著人已经占据了房间的后部。

Mr. Fogg and his two companions took their places on a bench opposite the desks of the magistrate and his clerk. —
福格先生和他的两个同伴在法官和他的助手的办公桌对面坐下。 —

Immediately after, Judge Obadiah, a fat, round man, followed by the clerk, entered. —
紧接着,一个又胖又圆的男人奥巴迪亚法官带领着助手进来了。 —

He proceeded to take down a wig which was hanging on a nail, and put it hurriedly on his head.
他开始从挂在钉子上的地方取下一顶假发,然后匆忙地戴在头上。

“The first case,” said he. Then, putting his hand to his head, he exclaimed, “Heh! —
“第一起案件,”他说。然后,他伸手摸了摸头,喊道,“嘿,这不是我的假发!” —

This is not my wig!”
“不,大人,”助手回答道,“这是我的。”

“No, your worship,” returned the clerk, “it is mine.”
“亲爱的奥斯特帕夫先生,一个法官怎么能穿着助手的假发做出明智的判决呢?”

“My dear Mr. Oysterpuff, how can a judge give a wise sentence in a clerk’s wig?”
假发被交换了。

The wigs were exchanged.
帕萨帕图有些紧张,因为法官头顶上的大钟上的指针似乎以可怕的速度转动着。

Passepartout was getting nervous, for the hands on the face of the big clock over the judge seemed to go around with terrible rapidity.
帕萨帕图开始感到紧张,因为法官头顶上的大钟上的指针似乎以可怕的速度转动着。

“The first case,” repeated Judge Obadiah.
“第一个案子,”法官奥巴迪亚重复道。

“Phileas Fogg?” demanded Oysterpuff.
“飞利浦·福格?”奥斯特堡问道。

“I am here,” replied Mr. Fogg.
“我在这里,”福格先生回答道。

“Passepartout?”
“巴斯帕图?”

“Present,” responded Passepartout.
“到!”巴斯帕图回答道。

“Good,” said the judge. “You have been looked for, prisoners, for two days on the trains from Bombay.”
“很好,”法官说。“你们两位在从孟买来的火车上已经被寻找了两天。”

“But of what are we accused?” asked Passepartout, impatiently.
“但我们被控告犯了什么罪?”巴斯帕图不耐烦地问道。

“You are about to be informed.”
“你们即将被告知。”

“I am an English subject, sir,” said Mr. Fogg, “and I have the right—”
“我是英国公民,先生,”福格先生说,“我有权利——”

“Have you been ill-treated?”
“你们有没有受到虐待?”

“Not at all.”
“没有。”

“Very well; let the complainants come in.”
“很好,让控诉人进来。”

A door was swung open by order of the judge, and three Indian priests entered.
法官下令打开一扇门,三名印度教祭司走了进来。

“That’s it,” muttered Passepartout; “these are the rogues who were going to burn our young lady.”
“就是他们了,”巴斯帕图嘀咕道,“这些家伙本来要烧死我们的小姐。”

The priests took their places in front of the judge, and the clerk proceeded to read in a loud voice a complaint of sacrilege against Phileas Fogg and his servant, who were accused of having violated a place held consecrated by the Brahmin religion.
祭司们在法官面前就座,书记继续大声朗读一份控诉书,控告飞利浦·福格和他的仆人犯下亵渎罪,他们被指控侵犯了一个被婆罗门教视为神圣的地方。

“You hear the charge?” asked the judge.
“你听到指控了吗?”法官问道。

“Yes, sir,” replied Mr. Fogg, consulting his watch, “and I admit it.”
“是的,先生,”福格先生回答道,一边查看手表,“我承认。”

“You admit it?”
“你承认吗?”

“I admit it, and I wish to hear these priests admit, in their turn, what they were going to do at the pagoda of Pillaji.”
“我承认,我希望这些牧师也能承认,他们在 Pillaji 寺庙想要做什么。”

The priests looked at each other; they did not seem to understand what was said.
牧师们彼此看了看,似乎不明白说的是什么。

“Yes,” cried Passepartout, warmly; “at the pagoda of Pillaji, where they were on the point of burning their victim.”
“是的,”帕斯帕图激动地喊道,“在 Pillaji 寺庙,他们正准备烧死他们的受害人。”

The judge stared with astonishment, and the priests were stupefied.
法官吃惊地看着,牧师们目瞪口呆。

“What victim?” said Judge Obadiah. “Burn whom? In Bombay itself?”
“什么受害人?”奥巴第亚法官说,“烧谁?在孟买本土烧吗?”

“Bombay?” cried Passepartout.
“孟买?”帕斯帕图喊道。

“Certainly. We are not talking of the pagoda of Pillaji, but of the pagoda of Malabar Hill, at Bombay.”
“当然。我们不是在讨论 Pillaji 寺庙,而是孟买的马拉巴山上的寺庙。”

“And as a proof,” added the clerk, “here are the desecrator’s very shoes, which he left behind him.”
“作为证明,”书记补充道,“这里还有这位亵渎圣地的那人所留下的鞋子。”

Whereupon he placed a pair of shoes on his desk.
他在桌子上放了一双鞋子。

“My shoes!” cried Passepartout, in his surprise permitting this imprudent exclamation to escape him.
“我的鞋!”帕斯帕图大叫道,惊讶之下,他不慎发出了这个不明智的呼喊。

The confusion of master and man, who had quite forgotten the affair at Bombay, for which they were now detained at Calcutta, may be imagined.
可以想象出主人和仆人因为他们在孟买所发生的事情而完全忘记了,在加尔各答被拘留的原因。

Fix the detective, had foreseen the advantage which Passepartout’s escapade gave him, and, delaying his departure for twelve hours, had consulted the priests of Malabar Hill. Knowing that the English authorities dealt very severely with this kind of misdemeanour, he promised them a goodly sum in damages, and sent them forward to Calcutta by the next train. —
侦探菲克斯预见到帕斯帕图的逃跑行为给他带来的优势,于是推迟了他们的离开时间,并咨询了马拉巴尔山的神职人员。知道英国当局对这种不端行为处理得非常严厉,他向他们承诺支付一大笔赔偿金,并将他们送上了次日开往加尔各答的火车。 —

Owing to the delay caused by the rescue of the young widow, Fix and the priests reached the Indian capital before Mr. Fogg and his servant, the magistrates having been already warned by a dispatch to arrest them should they arrive. —
由于营救年轻寡妇所造成的耽搁,菲克斯和神职人员在印度首都抵达之前就已经抵达了,当局已经通过调度指令警告他们,如果他们到达,就要逮捕他们。 —

Fix’s disappointment when he learned that Phileas Fogg had not made his appearance in Calcutta may be imagined. —
当菲克斯得知菲利斯·福格没有出现在加尔各答时,可以想象他的失望心情。 —

He made up his mind that the robber had stopped somewhere on the route and taken refuge in the southern provinces. —
他决定劫匪在途中某处停下来,在南部省份找到了避难所。 —

For twenty-four hours Fix watched the station with feverish anxiety; —
二十四小时里,费克斯焦虑不安地观察着车站。 —

at last he was rewarded by seeing Mr. Fogg and Passepartout arrive, accompanied by a young woman, whose presence he was wholly at a loss to explain. —
最后,他终于看到福格先生和帕斯帕图带着一个年轻女人到达了,他完全不知道她为何在场。 —

He hastened for a policeman; and this was how the party came to be arrested and brought before Judge Obadiah.
他匆忙找来了一个警察;这样,他们就被逮捕并被带到了奥巴底亚法官面前。

Had Passepartout been a little less preoccupied, he would have espied the detective ensconced in a corner of the court-room, watching the proceedings with an interest easily understood; —
如果帕斯帕图不那么分心,他就会看到侦探隐藏在法庭的一个角落,对整个过程充满了兴趣,这一点非常容易理解; —

for the warrant had failed to reach him at Calcutta, as it had done at Bombay and Suez.
因为逮捕令在加尔各答没有送到他手上,就像在孟买和苏伊士那样。

Judge Obadiah had unfortunately caught Passepartout’s rash exclamation, which the poor fellow would have given the world to recall.
不幸的是,奥巴底亚法官听到了帕斯帕图鲁莽的呼喊,对此可怜的家伙来说,他真希望能把时间倒回去。

“The facts are admitted?” asked the judge.
“事实被承认了吗?”法官问道。

“Admitted,” replied Mr. Fogg, coldly.
“被承认了。”福格先生冷冷地回答道。

“Inasmuch,” resumed the judge, “as the English law protects equally and sternly the religions of the Indian people, and as the man Passepartout has admitted that he violated the sacred pagoda of Malabar Hill, at Bombay, on the 20th of October, I condemn the said Passepartout to imprisonment for fifteen days and a fine of three hundred pounds.”
“综上所述,”法官继续说道,“因为英国法律同样严厉保护印度人民的宗教,而且作为一个事实,帕斯帕图承认他在10月20日违反了孟买马拉巴尔山的神圣佛塔,我判决帕斯帕图入狱15天,并罚款300英镑。”

“Three hundred pounds!” cried Passepartout, startled at the largeness of the sum.
“300英镑!”帕斯帕图惊讶地叫道。

“Silence!” shouted the constable.
“安静!”警官喊道。

“And inasmuch,” continued the judge, “as it is not proved that the act was not done by the connivance of the master with the servant, and as the master in any case must be held responsible for the acts of his paid servant, I condemn Phileas Fogg to a week’s imprisonment and a fine of one hundred and fifty pounds.”
“而且,”法官继续说道,“因为没有证据证明这个行为不是雇主与仆人串通一气所为,而且无论如何,雇主都要对付薪仆的行为负责,我判决菲利斯·福格入狱一周,并罚款一百五十英镑。”

Fix rubbed his hands softly with satisfaction; —
菲克斯满意地悄悄揉了揉手掌; —

if Phileas Fogg could be detained in Calcutta a week, it would be more than time for the warrant to arrive. —
如果菲利斯·福格能被留在加尔各答一个星期,那么等候逮捕令的时间就已经足够了。 —

Passepartout was stupefied. This sentence ruined his master. —
帕斯帕尔图傻愣愣的。这句话毁了他的主人。 —

A wager of twenty thousand pounds lost, because he, like a precious fool, had gone into that abominable pagoda!
二万英镑的赌注输掉了,因为他就像个宝贵的傻瓜一样进了那个可恶的庙宇!

Phileas Fogg, as self-composed as if the judgment did not in the least concern him, did not even lift his eyebrows while it was being pronounced. —
菲利亚斯·福格面不改色地,仿佛判决与他毫不相关一样,甚至连眉毛都没动一下。 —

Just as the clerk was calling the next case, he rose, and said, “I offer bail.”
正当书记员在喊下一个案件时,福格站了起来,说:“我提供保释。”

“You have that right,” returned the judge.
“你有这个权利,”法官回答道。

Fix’s blood ran cold, but he resumed his composure when he heard the judge announce that the bail required for each prisoner would be one thousand pounds.
菲克斯浑身一抽,但当他听到法官宣布每个罪犯所需的保释金是一千英镑时,他又恢复了镇定。

“I will pay it at once,” said Mr. Fogg, taking a roll of bank-bills from the carpet-bag, which Passepartout had by him, and placing them on the clerk’s desk.
“我立刻付款,”福格先生说着,从巴斯帕尔图身边的手提箱里拿出一卷钞票,放在书记员的桌子上。

“This sum will be restored to you upon your release from prison,” said the judge. —
“这笔钱在你出狱后会归还给你,”法官说道。 —

“Meanwhile, you are liberated on bail.”
“与此同时,你可以保释出狱。”

“Come!” said Phileas Fogg to his servant.
“走吧!”菲利亚斯·福格对他的仆人说道。

“But let them at least give me back my shoes!” cried Passepartout angrily.
“但是至少让他们把我的鞋子还给我!”帕斯帕图愤怒地喊道。

“Ah, these are pretty dear shoes!” he muttered, as they were handed to him. —
“啊,这些鞋子真是很贵!”他低声咕哝着,当鞋子递给他时。 —

“More than a thousand pounds apiece; besides, they pinch my feet.”
“超过一千英镑一个;而且,它们夹得我脚疼。”

Mr. Fogg, offering his arm to Aouda, then departed, followed by the crestfallen Passepartout. —
福格先生搀着奥达的手臂,然后离开了,失望的帕斯帕图跟在后面。 —

Fix still nourished hopes that the robber would not, after all, leave the two thousand pounds behind him, but would decide to serve out his week in jail, and issued forth on Mr. Fogg’s traces. —
菲克斯仍然抱着希望,盗贼毕竟不会留下两千英镑,而是决定在监狱里呆上一周,然后跟着福格先生的踪迹出发。 —

That gentleman took a carriage, and the party were soon landed on one of the quays.
那位先生坐了一辆马车,一行人很快就到达了其中的一个码头。

The “Rangoon” was moored half a mile off in the harbour, its signal of departure hoisted at the mast-head. —
“仁果云”号停泊在港口的半英里外,离开的信号旗挂在桅杆上。 —

Eleven o’clock was striking; Mr. Fogg was an hour in advance of time. —
11点钟敲响了;福格先生比时间提前了一个小时。 —

Fix saw them leave the carriage and push off in a boat for the steamer, and stamped his feet with disappointment.
菲克斯看到他们离开马车,划船前往轮船,失望地跺着脚。

“The rascal is off, after all!” he exclaimed. “Two thousand pounds sacrificed! —
“这个无赖终究逃跑了!”他惊叫道。“两千英镑白白浪费! —

He’s as prodigal as a thief! I’ll follow him to the end of the world if necessary; —
他像一个贼一样挥霍无度!如果需要的话,我会跟随他到世界的尽头; —

but, at the rate he is going on, the stolen money will soon be exhausted.”
然而,以他目前的速度,被偷的钱很快就会用尽。”

The detective was not far wrong in making this conjecture. —
这位侦探的猜测没有错。 —

Since leaving London, what with travelling expenses, bribes, the purchase of the elephant, bails, and fines, Mr. Fogg had already spent more than five thousand pounds on the way, and the percentage of the sum recovered from the bank robber promised to the detectives, was rapidly diminishing.
自离开伦敦以来,考虑到旅费、贿赂、购买大象、保释金和罚款,福格先生已经在路上花费了超过5000英镑,从银行劫匪追回的一部分款项,承诺给侦探的百分比正在迅速减少。