IN WHICH PHILEAS FOGG, PASSEPARTOUT, AND FIX GO EACH ABOUT HIS BUSINESS
菲利亚斯·福格、帕斯帕图、费克斯各忙各的。

The weather was bad during the latter days of the voyage. —
航行的后几天天气不好。 —

The wind, obstinately remaining in the north-west, blew a gale, and retarded the steamer. —
风一直坚持在西北方向吹,刮起了狂风,延误了轮船的航行。 —

The “Rangoon” rolled heavily and the passengers became impatient of the long, monstrous waves which the wind raised before their path. —
“仁果”号猛烈地摇晃,乘客们对风卷起的巨浪感到不耐烦。 —

A sort of tempest arose on the 3rd of November, the squall knocking the vessel about with fury, and the waves running high. —
11月3日,一场风暴席卷而来,暴风雨猛烈地把船摇得不停,海浪汹涌。 —

The “Rangoon” reefed all her sails, and even the rigging proved too much, whistling and shaking amid the squall. —
“仁果”号收起了所有的帆,甚至索具都有些顶不住,发出呼啸声在狂风中颤抖。 —

The steamer was forced to proceed slowly, and the captain estimated that she would reach Hong Kong twenty hours behind time, and more if the storm lasted.
轮船被迫放慢速度,船长预计如果风暴持续,将会比预定时间晚20个小时到达香港。

Phileas Fogg gazed at the tempestuous sea, which seemed to be struggling especially to delay him, with his habitual tranquillity. —
菲利亚斯·福格以他平静的态度凝视着这汹涌的海洋,它似乎特意为了拖延他而奋力斗争着。 —

He never changed countenance for an instant, though a delay of twenty hours, by making him too late for the Yokohama boat, would almost inevitably cause the loss of the wager. —
他从未有丝毫改变面容的迹象,尽管耽误了20个小时,使他错过了去横滨的船,几乎是不可避免的会导致赌注的损失。 —

But this man of nerve manifested neither impatience nor annoyance; —
但是这位有胆识的人既没有表现出不耐烦,也没有表现出恼怒; —

it seemed as if the storm were a part of his programme, and had been foreseen. —
看起来似乎风暴是他计划中的一部分,并且已经被预见到了。 —

Aouda was amazed to find him as calm as he had been from the first time she saw him.
奥达惊讶地发现他仍然和她第一次见到他时一样冷静。

Fix did not look at the state of things in the same light. The storm greatly pleased him. —
菲克斯并没有以同样的方式看待事态的发展。他非常满意这场风暴。 —

His satisfaction would have been complete had the “Rangoon” been forced to retreat before the violence of wind and waves. —
如果“朗姆港”被迫因风浪而撤退,他的满意度将是完全的。 —

Each delay filled him with hope, for it became more and more probable that Fogg would be obliged to remain some days at Hong Kong; —
每一次延误都让他充满了希望,因为这越来越有可能使福格不得不在香港停留几天; —

and now the heavens themselves became his allies, with the gusts and squalls. —
现在连天空本身都成了他的盟友,带着一阵阵的狂风暴雨。 —

It mattered not that they made him sea-sick—he made no account of this inconvenience; —
这一切困扰他晕船并不重要-他对这个不便不屑一顾; —

and, whilst his body was writhing under their effects, his spirit bounded with hopeful exultation.
当他的身体在药物的影响下扭动时,他的精神却充满了希望的喜悦。

Passepartout was enraged beyond expression by the unpropitious weather. —
巴萨巴图对极不顺利的天气感到非常愤怒。 —

Everything had gone so well till now! Earth and sea had seemed to be at his master’s service; —
一切都进行得很顺利!大地和海洋似乎都为他的主人服务着; —

steamers and railways obeyed him; wind and steam united to speed his journey. —
轮船和火车顺从他;风和蒸汽齐心协力,加速他的旅程。 —

Had the hour of adversity come? Passepartout was as much excited as if the twenty thousand pounds were to come from his own pocket. —
逆境的时刻来了吗?巴萨巴图激动得像这二十万元要从他自己的口袋里掏出来一样。 —

The storm exasperated him, the gale made him furious, and he longed to lash the obstinate sea into obedience. —
暴风雨激怒了他,狂风让他发狂,他渴望着用鞭子驾驭这固执的海洋。 —

Poor fellow! Fix carefully concealed from him his own satisfaction, for, had he betrayed it, Passepartout could scarcely have restrained himself from personal violence.
可怜的家伙!费克斯小心地把自己的满意藏了起来,因为如果他流露出来,巴萨巴图几乎无法控制自己的暴力行为。

Passepartout remained on deck as long as the tempest lasted, being unable to remain quiet below, and taking it into his head to aid the progress of the ship by lending a hand with the crew. —
巴萨巴图在暴风雨持续的时间里一直呆在甲板上,无法在下面安静下来,他还想着帮助船员推进船的进程。 —

He overwhelmed the captain, officers, and sailors, who could not help laughing at his impatience, with all sorts of questions. —
他对船长、官员和水手们提出了各种问题,他们不禁对他的急躁感到好笑。 —

He wanted to know exactly how long the storm was going to last; —
他想准确地知道风暴会持续多久; —

whereupon he was referred to the barometer, which seemed to have no intention of rising. —
于是他被引导去看气压计,可它似乎毫不打算升高。 —

Passepartout shook it, but with no perceptible effect; —
帕斯帕图摇了摇它,但没有任何看得见的影响; —

for neither shaking nor maledictions could prevail upon it to change its mind.
因为无论摇晃还是诅咒都不能改变它的主意。

On the 4th, however, the sea became more calm, and the storm lessened its violence; —
然而,到了4号,海面变得更加平静,风暴减弱了; —

the wind veered southward, and was once more favourable. —
风向变成了南风,再次变得有利。 —

Passepartout cleared up with the weather. —
帕斯帕图开心地收拾了一下。 —

Some of the sails were unfurled, and the “Rangoon” resumed its most rapid speed. —
一些帆被放开,”仁果”号恢复了最快的速度。 —

The time lost could not, however, be regained. —
然而,时间一去不复返。 —

Land was not signalled until five o’clock on the morning of the 6th; —
直到6号早上五点,才发现陆地; —

the steamer was due on the 5th. Phileas Fogg was twenty-four hours behind-hand, and the Yokohama steamer would, of course, be missed.
轮船原定于5号到达横滨。菲利亚斯·福格已经晚了二十四小时,当然错过了横滨轮船。

The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the “Rangoon” through the channels to the port of Hong Kong. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; —
飞行员于六点钟登上船,走到船桥上,引导“仰光号”穿过航道驶往香港港口。帕萨帕图渴望问他是不是那艘轮船已经开往横滨了; —

but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. —
但是他不敢,因为他希望保留最后一丝希望的火花,直到最后一刻; —

He had confided his anxiety to Fix who—the sly rascal! —
他向菲克斯透露了自己的焦虑,而那个狡猾的家伙竟然试图安慰他,说如果他搭乘下一艘船,福格先生还是有机会赶上的; —

—tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; —
但这只会让帕萨帕图愤怒不已; —

but this only put Passepartout in a passion.
比起自己的仆人,勇敢的福格先生毫不犹豫地走近飞行员,平静地询问他知不知道什么时候会有一艘轮船离开香港开往横滨;

Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama.
“明天早潮时分,”飞行员回答道;

“At high tide to-morrow morning,” answered the pilot.
“啊!”福格先生说,没有露出任何惊讶的神色;

“Ah!” said Mr. Fogg, without betraying any astonishment.
听到这样的回答,帕萨帕图很想拥抱飞行员,而菲克斯则很想扭断他的脖子;

Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck.
“那艘轮船叫什么名字?”福格先生问道;

“What is the steamer’s name?” asked Mr. Fogg.
“加尔纳蒂克号”;

“The ‘Carnatic.‘”
The pilot went on board at six, and took his place on the bridge, to guide the “Rangoon” through the channels to the port of Hong Kong. Passepartout longed to ask him if the steamer had left for Yokohama; but he dared not, for he wished to preserve the spark of hope, which still remained till the last moment. He had confided his anxiety to Fix who—the sly rascal!—tried to console him by saying that Mr. Fogg would be in time if he took the next boat; but this only put Passepartout in a passion. Mr. Fogg, bolder than his servant, did not hesitate to approach the pilot, and tranquilly ask him if he knew when a steamer would leave Hong Kong for Yokohama. “At high tide to-morrow morning,” answered the pilot. “Ah!” said Mr. Fogg, without betraying any astonishment. Passepartout, who heard what passed, would willingly have embraced the pilot, while Fix would have been glad to twist his neck. “What is the steamer’s name?” asked Mr. Fogg. “The ‘Carnatic.‘”

“Ought she not to have gone yesterday?”
“难道她不应该昨天走吗?”

“Yes, sir; but they had to repair one of her boilers, and so her departure was postponed till to-morrow.”
“是的,先生;但是他们不得不修理她的一个锅炉,所以出发被推迟到明天。”

“Thank you,” returned Mr. Fogg, descending mathematically to the saloon.
“谢谢,”福格先生回答道,数学般地走进了沙龙。

Passepartout clasped the pilot’s hand and shook it heartily in his delight, exclaiming, “Pilot, you are the best of good fellows!”
帕萨布图兴奋地紧握着驾驶员的手,热情地摇了摇,喊道:“驾驶员,你是最好的家伙!”

The pilot probably does not know to this day why his responses won him this enthusiastic greeting. —
这位驾驶员可能至今不知道他的回答为什么赢得了如此热情的欢迎。 —

He remounted the bridge, and guided the steamer through the flotilla of junks, tankas, and fishing boats which crowd the harbour of Hong Kong.
他重新登上舰桥,引导着轮船穿过香港港口挤满了木船、轻舰和渔船的船队。

At one o’clock the “Rangoon” was at the quay, and the passengers were going ashore.
一点钟时,“朗格恩”号停在了码头,乘客们陆续抵达岸上。

Chance had strangely favoured Phileas Fogg, for had not the “Carnatic” been forced to lie over for repairing her boilers, she would have left on the 6th of November, and the passengers for Japan would have been obliged to await for a week the sailing of the next steamer. —
菲利斯·福格的运气极好,因为如果“卡纳蒂克”号没有因为锅炉修理而被迫停航,那么她本应在11月6日离港,而去日本的乘客将不得不等待下一艘轮船的出航整整一周。 —

Mr. Fogg was, it is true, twenty-four hours behind his time; —
的确,福格先生已经落后了二十四个小时; —

but this could not seriously imperil the remainder of his tour.
但这并不能对他之后的旅行造成严重威胁;

The steamer which crossed the Pacific from Yokohama to San Francisco made a direct connection with that from Hong Kong, and it could not sail until the latter reached Yokohama; —
从横滨到旧金山的这艘航船与从香港来的船直接连接,而且在后者到达横滨之前不能启航; —

and if Mr. Fogg was twenty-four hours late on reaching Yokohama, this time would no doubt be easily regained in the voyage of twenty-two days across the Pacific. —
如果福格先生在到达横滨时晚了二十四个小时,那么在穿越太平洋的二十二天航行中无疑可以轻松地赶回这段时间; —

He found himself, then, about twenty-four hours behind-hand, thirty-five days after leaving London.
那么在离开伦敦三十五天后,他发现自己在行程上已经晚了大约二十四个小时;

The “Carnatic” was announced to leave Hong Kong at five the next morning. —
据称“卡纳蒂克号”将于第二天早上五点离开香港; —

Mr. Fogg had sixteen hours in which to attend to his business there, which was to deposit Aouda safely with her wealthy relative.
福格先生有十六个小时的时间在那里处理他的事务,即安全地将奥达交给她富有的亲戚。

On landing, he conducted her to a palanquin, in which they repaired to the Club Hotel. A room was engaged for the young woman, and Mr. Fogg, after seeing that she wanted for nothing, set out in search of her cousin Jeejeeh. —
在着陆后,他引导她进入一辆轿子,他们前往俱乐部酒店。为这位年轻女子安排了一间房间,之后福格先生确认她所需物品一无所缺后,出发去寻找她的表兄吉吉赫。 —

He instructed Passepartout to remain at the hotel until his return, that Aouda might not be left entirely alone.
他指示帕斯帕图留在酒店等候,以免奥达完全独自一人。

Mr. Fogg repaired to the Exchange, where, he did not doubt, every one would know so wealthy and considerable a personage as the Parsee merchant. —
福格先生前往交易所,他相信那里的每个人都会认识这位富有而举足轻重的波斯商人。 —

Meeting a broker, he made the inquiry, to learn that Jeejeeh had left China two years before, and, retiring from business with an immense fortune, had taken up his residence in Europe—in Holland the broker thought, with the merchants of which country he had principally traded. —
他遇到一位经纪人,打听到吉吉赫两年前离开中国,以巨额财富退出了商业,前往欧洲定居——经纪人认为可能是在荷兰,他主要与该国的商人进行贸易。 —

Phileas Fogg returned to the hotel, begged a moment’s conversation with Aouda, and without more ado, apprised her that Jeejeeh was no longer at Hong Kong, but probably in Holland.
菲利斯·福格返回酒店,请求与奥达稍作交谈,而后径直告知她,吉吉赫已经不在香港,可能在荷兰。

Aouda at first said nothing. She passed her hand across her forehead, and reflected a few moments. —
阿乌达起初没有说话。她用手掌轻轻地抚摸着额头,沉思了一会儿。 —

Then, in her sweet, soft voice, she said: —
然后,她用甜美而柔和的声音说道: —

“What ought I to do, Mr. Fogg?”
“福格先生,我应该怎么做呢?”

“It is very simple,” responded the gentleman. “Go on to Europe.”
“很简单,”那位绅士回答道。“去欧洲吧。”

“But I cannot intrude—”
“但我不能打扰你们—”

“You do not intrude, nor do you in the least embarrass my project. Passepartout!”
“你不会打扰,也不会对我的计划造成任何困扰。帕斯帕图!”

“Monsieur.”
“先生。”

“Go to the ‘Carnatic,’ and engage three cabins.”
“去‘卡纳提克号’,预订三个船舱。”

Passepartout, delighted that the young woman, who was very gracious to him, was going to continue the journey with them, went off at a brisk gait to obey his master’s order.
帕斯帕图非常高兴这位对他非常和蔼可亲的年轻女士会继续与他们一起旅行,他迅速地跑去执行主人的命令。