IN WHICH PASSEPARTOUT IS CONVINCED THAT HE HAS AT LAST FOUND HIS IDEAL
在这一点上,帕萨帕图确信自己终于找到了他的理想对象。

“Faith,” muttered Passepartout, somewhat flurried, “I’ve seen people at Madame Tussaud’s as lively as my new master!”
“天啊”,帕萨帕图咕哝着,有些慌乱,“我见过马杜蒂瓦斯人偶馆里的人们跟我的新主人一样活灵活现!”

Madame Tussaud’s “people,” let it be said, are of wax, and are much visited in London; —
值得一提的是,马杜蒂瓦斯人偶馆里的“人们”是由蜡制成的,在伦敦非常受欢迎; —

speech is all that is wanting to make them human.
唯一缺少的就是说话的能力。

During his brief interview with Mr. Fogg, Passepartout had been carefully observing him. —
帕萨帕图在与福格先生的简短交谈中一直在仔细观察他。 —

He appeared to be a man about forty years of age, with fine, handsome features, and a tall, well-shaped figure; —
他看起来大约四十岁左右,相貌出众,个子高大匀称; —

his hair and whiskers were light, his forehead compact and unwrinkled, his face rather pale, his teeth magnificent. —
他的头发和胡须都是浅色的,额头紧凑而没有皱纹,面色略显苍白,牙齿棒极了。 —

His countenance possessed in the highest degree what physiognomists call “repose in action, ” a quality of those who act rather than talk. —
他的容貌在行动中表现出了相最高级的一种特点,相面学家称之为“从容中的行动”,这是那些宁愿行动而不多言的人的特质。 —

Calm and phlegmatic, with a clear eye, Mr. Fogg seemed a perfect type of that English composure which Angelica Kauffmann has so skilfully represented on canvas. —
福格先生从容镇定,带着明亮的目光,显然是英国镇定的完美代表,正如安杰丽卡·考夫曼在画布上巧妙地描绘的那样。 —

Seen in the various phases of his daily life, he gave the idea of being perfectly well-balanced, as exactly regulated as a Leroy chronometer. —
无论是在他日常生活的各个阶段中,他都给人一种完全平衡的感觉,就像一枚LeRoy计时器一样精确调节。 —

Phileas Fogg was, indeed, exactitude personified, and this was betrayed even in the expression of his very hands and feet; —
菲利亚斯·福格确实是精确的化身,甚至在他的手脚表情中都能看出来; —

for in men, as well as in animals, the limbs themselves are expressive of the passions.
因为在男人和动物身上,四肢本身就能表达情感。

He was so exact that he was never in a hurry, was always ready, and was economical alike of his steps and his motions. —
他非常精确,从不匆忙,总是准备好,同时对他的步伐和动作都非常节约。 —

He never took one step too many, and always went to his destination by the shortest cut; —
他从不走多余的一步,总是通过最短的路线去目的地; —

he made no superfluous gestures, and was never seen to be moved or agitated. —
他不做多余的动作,从来没有人见他移动或激动。 —

He was the most deliberate person in the world, yet always reached his destination at the exact moment.
他是世界上最审慎的人,但总能在准确的时刻到达目的地。

He lived alone, and, so to speak, outside of every social relation; —
他独自生活,可以说是与任何社会关系无关; —

and as he knew that in this world account must be taken of friction, and that friction retards, he never rubbed against anybody.
由于他知道在世界上必须考虑到摩擦,而摩擦会减速,所以他从不与任何人碰撞。

As for Passepartout, he was a true Parisian of Paris. Since he had abandoned his own country for England, taking service as a valet, he had in vain searched for a master after his own heart. —
至于帕斯帕图,他是一个地道的巴黎人。自从他为了在英国找到一份公子的工作而离开自己的国家以来,他一直徒劳地寻找心仪的主人。 —

Passepartout was by no means one of those pert dunces depicted by Molière with a bold gaze and a nose held high in the air; —
帕斯帕图绝不是那些毛利阿所描绘的那种目光炯炯、鼻子翘起的傻瓜之一; —

he was an honest fellow, with a pleasant face, lips a trifle protruding, soft-mannered and serviceable, with a good round head, such as one likes to see on the shoulders of a friend. —
他是一个诚实的人,长着一张悦人的脸,嘴唇微微凸起,举止和蔼可亲,头颅丰满而圆润,正如人们喜欢在朋友的肩膀上看到的那样。 —

His eyes were blue, his complexion rubicund, his figure almost portly and well-built, his body muscular, and his physical powers fully developed by the exercises of his younger days. —
他有一双蓝眼睛,面色红润,身材几乎丰满而健壮,身体经过年轻时期的锻炼,体力充沛。 —

His brown hair was somewhat tumbled; for, while the ancient sculptors are said to have known eighteen methods of arranging Minerva’s tresses, Passepartout was familiar with but one of dressing his own: —
他的棕色头发有些乱糟糟;虽然有人说古代雕塑家擅长用十八种方式编理米内尔瓦的鬓发,但帕斯帕图只熟悉一种方式来梳理自己的头发: —

three strokes of a large-tooth comb completed his toilet.
用宽齿梳子梳理三下就完成了他的打扮。

It would be rash to predict how Passepartout’s lively nature would agree with Mr. Fogg. It was impossible to tell whether the new servant would turn out as absolutely methodical as his master required; —
预测帕斯帕图的活泼性格是否与福格先生相处得好是轻率的。无法确定新仆人是否能像他的主人要求的那样绝对有条不紊。 —

experience alone could solve the question. —
只有经验才能解答这个问题。 —

Passepartout had been a sort of vagrant in his early years, and now yearned for repose; —
帕斯帕图在年轻时是一种流浪者,现在渴望安宁。 —

but so far he had failed to find it, though he had already served in ten English houses. —
但他迄今为止尚未找到,尽管他已经在十个英国家庭中服务过。 —

But he could not take root in any of these; —
但他无法在这些家庭中扎下根来。 —

with chagrin, he found his masters invariably whimsical and irregular, constantly running about the country, or on the look-out for adventure. —
令他沮丧的是他的主人们总是反复无常、经常四处奔波或寻找冒险。 —

His last master, young Lord Longferry, Member of Parliament, after passing his nights in the Haymarket taverns, was too often brought home in the morning on policemen’s shoulders. —
他的最后一个主人,年轻的议员朗菲利勋爵,经常在海市牛棚度过他的夜晚,经常被警察抬回家。 —

Passepartout, desirous of respecting the gentleman whom he served, ventured a mild remonstrance on such conduct; —
为了尊重他所服务的绅士,帕斯帕图冒险提出了温和的抗议,但没有得到好的回应,于是辞去了职务。 —

which, being ill-received, he took his leave. —
他留下了对绅士的尊重。 —

Hearing that Mr. Phileas Fogg was looking for a servant, and that his life was one of unbroken regularity, that he neither travelled nor stayed from home overnight, he felt sure that this would be the place he was after. —
听说费利亚斯·福格先生正在找一个仆人,以及他的生活一向规律有序,不旅行也不在外过夜,他确信这就是他要找的地方。 —

He presented himself, and was accepted, as has been seen.
他上前自荐,被接受了,就像大家所见的那样。

At half-past eleven, then, Passepartout found himself alone in the house in Saville Row. He began its inspection without delay, scouring it from cellar to garret. —
然后,巴斯巴图单独一人在萨维尔街的房子里,发现自己被安排在上午十一点半。 —

So clean, well-arranged, solemn a mansion pleased him; —
这座干净、井然有序、肃穆的豪宅让他很满意; —

it seemed to him like a snail’s shell, lighted and warmed by gas, which sufficed for both these purposes. —
对他来说,它就像是一个通过煤气照明和取暖的蜗牛壳,两者都足够。 —

When Passepartout reached the second story he recognised at once the room which he was to inhabit, and he was well satisfied with it. —
当巴斯巴图到达二楼时,他立刻认出了自己要住的房间,他觉得很满意。 —

Electric bells and speaking-tubes afforded communication with the lower stories; —
电铃和对讲器使他可以与下层楼通讯; —

while on the mantel stood an electric clock, precisely like that in Mr. Fogg’s bedchamber, both beating the same second at the same instant. —
而壁炉架上放着一台电子时钟,与福格先生卧室里的那一台完全一样,它们在同一时间内以同样的秒数跳动。 —

“That’s good, that’ll do,” said Passepartout to himself.
“很好,这就足够了。”帕斯帕图自言自语道。

He suddenly observed, hung over the clock, a card which, upon inspection, proved to be a programme of the daily routine of the house. —
他突然看到挂在钟上的一张卡片,经过查看,证明是一个关于这座房子日常安排的计划。 —

It comprised all that was required of the servant, from eight in the morning, exactly at which hour Phileas Fogg rose, till half-past eleven, when he left the house for the Reform Club—all the details of service, the tea and toast at twenty-three minutes past eight, the shaving-water at thirty-seven minutes past nine, and the toilet at twenty minutes before ten. —
它包括仆人需要做的一切,从早上八点,非常准确地说,费加罗斯起床的时间,到上午十一点半,他离开房子去改革俱乐部,包括所有服务细节,早上八点二十三分的茶和吐司,九点三十七分的刮水,以及早上十点前的梳洗。 —

Everything was regulated and foreseen that was to be done from half-past eleven a. —
从上午十一点半到午夜,即有条不紊的绅士退休的时间点,一切安排都得到了规范和预见。 —

m. till midnight, the hour at which the methodical gentleman retired.
费加罗斯先生的衣橱里供应充足,品味上乘。

Mr. Fogg’s wardrobe was amply supplied and in the best taste. —
每一条裤子、外套和背心上都有一个号码,表示它们轮流摆放的年份和季节的时间; —

Each pair of trousers, coat, and vest bore a number, indicating the time of year and season at which they were in turn to be laid out for wearing; —
同样的系统也适用于主人的鞋子。 —

and the same system was applied to the master’s shoes. —
每一双裤子、外套和背心上都有一个号码,表示它们轮流摆放的年份和季节的时间,对主人的鞋子也采用了同样的系统。 —

In short, the house in Saville Row, which must have been a very temple of disorder and unrest under the illustrious but dissipated Sheridan, was cosiness, comfort, and method idealised. —
简而言之,萨维尔路上的房子,在那个享有声望但堕落的谢里登时代,曾经是混乱和不安的象征,但现在却沐浴在温馨、舒适和井然有序的理想境地之中。 —

There was no study, nor were there books, which would have been quite useless to Mr. Fogg; —
这里没有书房,也没有书籍,对于福格先生来说是完全无用的; —

for at the Reform two libraries, one of general literature and the other of law and politics, were at his service. —
因为在改革俱乐部有两个图书馆,一个是综合文学馆,另一个是法律和政治馆,福格先生可以自由使用。 —

A moderate-sized safe stood in his bedroom, constructed so as to defy fire as well as burglars; —
他的卧室里有一个中等大小的保险柜,既能防火又能防盗; —

but Passepartout found neither arms nor hunting weapons anywhere; —
但是巴塞巴图没有在任何地方找到武器或狩猎工具; —

everything betrayed the most tranquil and peaceable habits.
一切都表明他生活有规律、宁静和和平。

Having scrutinised the house from top to bottom, he rubbed his hands, a broad smile overspread his features, and he said joyfully, “This is just what I wanted! —
他仔细检查了整个房子,揉搓着双手,脸上露出了开心的笑容,他欢喜地说道:“这正是我想要的!” —

Ah, we shall get on together, Mr. Fogg and I! —
啊,福格先生和我将会相处得很好! —

What a domestic and regular gentleman! A real machine; —
多么像机器一样的家庭和有规律的绅士!一个真正的机器; —

well, I don’t mind serving a machine.”
好吧,我不介意为机器服务。