IN WHICH PHILEAS FOGG SIMPLY DOES HIS DUTY
菲利亚斯·福格只是履行他的职责。

Three passengers including Passepartout had disappeared. —
包括帕斯帕图在内的三名乘客消失了。 —

Had they been killed in the struggle? Were they taken prisoners by the Sioux? —
他们在斗争中被杀了吗?他们被苏族人抓住了吗? —

It was impossible to tell.
无法确定。

There were many wounded, but none mortally. Colonel Proctor was one of the most seriously hurt; —
有很多人受伤,但没有致命伤。普洛克特上校是最严重受伤的之一; —

he had fought bravely, and a ball had entered his groin. —
他英勇战斗,一颗子弹打在了他的腹股沟处。 —

He was carried into the station with the other wounded passengers, to receive such attention as could be of avail.
他与其他受伤的乘客一起被带进车站,接受能提供帮助的治疗。

Aouda was safe; and Phileas Fogg, who had been in the thickest of the fight, had not received a scratch. —
奥达安全无恙;而费加罗,他刚才在战斗的最中心,却没有受到伤害。 —

Fix was slightly wounded in the arm. But Passepartout was not to be found, and tears coursed down Aouda’s cheeks.
菲克斯的胳膊受了轻伤。但帕萨特找不到了,奥达的脸颊上泪水滚落。

All the passengers had got out of the train, the wheels of which were stained with blood. —
所有乘客都已下了火车,车轮上沾满了鲜血。 —

From the tyres and spokes hung ragged pieces of flesh. —
从轮胎和辐条上悬挂着破碎的肉块。 —

As far as the eye could reach on the white plain behind, red trails were visible. —
只要眼力所及,在白色平原上,红色的痕迹都可见。 —

The last Sioux were disappearing in the south, along the banks of Republican River.
最后几个苏族人正在南方消失在共和河的岸边。

Mr. Fogg, with folded arms, remained motionless. He had a serious decision to make. —
费加罗肃然不动,双臂交叉。他需要做出一个重要的决定。 —

Aouda, standing near him, looked at him without speaking, and he understood her look. —
奥达站在他身边,默默地看着他,他明白了她的目光。 —

If his servant was a prisoner, ought he not to risk everything to rescue him from the Indians? —
如果他的仆人被囚禁,他难道不应该冒一切风险将他从印第安人手中解救出来吗? —

“I will find him, living or dead,” said he quietly to Aouda.
“无论活着还是死去,我都会找到他,”他轻声对奥达说。

“Ah, Mr.—Mr. Fogg!” cried she, clasping his hands and covering them with tears.
“啊,费——费加罗先生!”她喊着,紧紧握住他的手,泪水把他们两个手都弄湿了。

“Living,” added Mr. Fogg, “if we do not lose a moment.”
“赶紧行动吧,”福格先生补充道。

Phileas Fogg, by this resolution, inevitably sacrificed himself; he pronounced his own doom. —
菲利斯·福格通过这个决定,无可避免地牺牲了自己,他宣告了自己的厄运。 —

The delay of a single day would make him lose the steamer at New York, and his bet would be certainly lost. —
只要延误一天,他就会错过纽约的那艘轮船,他的赌注肯定会输。 —

But as he thought, “It is my duty,” he did not hesitate.
但他想着,“这是我的责任”,所以他毫不犹豫。

The commanding officer of Fort Kearney was there. —
基尔尼堡垒的指挥官在那里。 —

A hundred of his soldiers had placed themselves in a position to defend the station, should the Sioux attack it.
他的一百名士兵已经站好了位置,以防若苏族人袭击堡垒。

“Sir,” said Mr. Fogg to the captain, “three passengers have disappeared.”
“先生,”福格对船长说,“有三名乘客失踪了。”

“Dead?” asked the captain.
“死了吗?”船长问道。

“Dead or prisoners; that is the uncertainty which must be solved. —
“死了或者被俘虏了;这是需要解答的不确定性。 —

Do you propose to pursue the Sioux?”
您打算追击苏族人吗?”

“That’s a serious thing to do, sir,” returned the captain. —
“先生,这是一件严重的事情,”船长回答道。 —

“These Indians may retreat beyond the Arkansas, and I cannot leave the fort unprotected.”
“这些印第安人可能会撤退到阿肯色州以外,我不能让堡垒处于无保护的状态。”

“The lives of three men are in question, sir,” said Phileas Fogg.
“三名男子的生命成了问题,”菲利斯·福格说道。

“Doubtless; but can I risk the lives of fifty men to save three?”
“毫无疑问;但是我能冒险让五十个人的生命去拯救三个吗?”

“I don’t know whether you can, sir; but you ought to do so.”
“我不知道您能不能,先生;但是您应该这么做。”

“Nobody here,” returned the other, “has a right to teach me my duty.”
“没人有权利教导我应该怎样做。”

“Very well,” said Mr. Fogg, coldly. “I will go alone.”
“很好,”福格先生冷冷地说。“我会独自一人去。”

“You, sir!” cried Fix, coming up; “you go alone in pursuit of the Indians?”
“您,先生!”费克斯走了过来,“您一个人去追印第安人吗?”

“Would you have me leave this poor fellow to perish—him to whom every one present owes his life? I shall go.”
“难道您想让我抛下这个可怜的人去送死吗?正是因为他,这里的每个人才得以保命。我会去。”

“No, sir, you shall not go alone,” cried the captain, touched in spite of himself. “No! —
“不,先生,您不会独自去,”船长不由自主地感动起来。“不!您是个勇敢的人。三十个自愿者!”他转向士兵们说。 —

you are a brave man. Thirty volunteers!” he added, turning to the soldiers.
整个队伍立刻挺身而上。船长只需挑选自己的人。

The whole company started forward at once. The captain had only to pick his men. —
他们选出了三十个人,并由一位老中士带领。 —

Thirty were chosen, and an old sergeant placed at their head.
“谢谢,船长,”福格先生说。

“Thanks, captain,” said Mr. Fogg.
“你让我跟你去好吗?”费克斯问。

“Will you let me go with you?” asked Fix.

“Do as you please, sir. But if you wish to do me a favour, you will remain with Aouda. In case anything should happen to me—”
“随您便,先生。但如果您愿意帮我一个忙的话,就请呆在奥达身边。以防我发生什么事情的时候——”

A sudden pallor overspread the detective’s face. —
一股突然的苍白笼罩了侦探的脸庞。 —

Separate himself from the man whom he had so persistently followed step by step! —
将自己与他一直如影随形的人分开! —

Leave him to wander about in this desert! —
把他留在这片沙漠中徘徊! —

Fix gazed attentively at Mr. Fogg, and, despite his suspicions and of the struggle which was going on within him, he lowered his eyes before that calm and frank look.
菲克紧盯着福格先生,尽管他怀疑并且内心中进行了一场斗争,但他还是在那份冷静而坦率的目光面前低下了头。

“I will stay,” said he.
“我会留下来的。”他说。

A few moments after, Mr. Fogg pressed the young woman’s hand, and, having confided to her his precious carpet-bag, went off with the sergeant and his little squad. —
几分钟后,福格先生握着年轻女人的手,将他珍贵的手提箱托付给她,然后与警官和他的小队一起离开了。 —

But, before going, he had said to the soldiers, “My friends, I will divide five thousand dollars among you, if we save the prisoners.”
但在离开之前,他对士兵们说道:“朋友们,如果我们成功解救囚犯,我会把五千美元分给你们。”

It was then a little past noon.
那时已经过了中午一点钟了。

Aouda retired to a waiting-room, and there she waited alone, thinking of the simple and noble generosity, the tranquil courage of Phileas Fogg. He had sacrificed his fortune, and was now risking his life, all without hesitation, from duty, in silence.
龙芽退到一个等候室里,独自等待着,思考着菲利亚斯·福格那种简单而高尚的慷慨,那种平静的勇气。他不顾一切地牺牲了自己的财富,现在正在冒着生命的危险,一切都来自他的职责,默默无言地。

Fix did not have the same thoughts, and could scarcely conceal his agitation. —
菲克斯没有相同的想法,几乎无法掩藏他的激动。 —

He walked feverishly up and down the platform, but soon resumed his outward composure. —
他在站台上焦躁不安地走来走去,但很快又恢复了他的外表镇定。 —

He now saw the folly of which he had been guilty in letting Fogg go alone. What! —
现在他意识到自己犯了一个愚蠢的错误,就是让福格一个人走掉。什么! —

This man, whom he had just followed around the world, was permitted now to separate himself from him! —
这个他刚刚跟随在世界各地的人居然被允许与他分开! —

He began to accuse and abuse himself, and, as if he were director of police, administered to himself a sound lecture for his greenness.
他开始责怪和谴责自己,并且仿佛自己是警察局长一样,给自己上了一个关于自己愚蠢的训斥课。

“I have been an idiot!” he thought, “and this man will see it. —
“我真是个白痴!” 他想,“这个人会看出来的。 —

He has gone, and won’t come back! But how is it that I, Fix, who have in my pocket a warrant for his arrest, have been so fascinated by him? —
他已经走了,不会再回来了!但是我,菲克斯,怎么可能会被他迷住,而且我口袋里还有一张逮捕他的搜查令? —

Decidedly, I am nothing but an ass!”
明显地,我就是个蠢货!”

So reasoned the detective, while the hours crept by all too slowly. He did not know what to do. —
于是侦探推理道,时间过得实在太慢了。他不知道该怎么办。 —

Sometimes he was tempted to tell Aouda all; —
有时他很想告诉奥达一切; —

but he could not doubt how the young woman would receive his confidences. —
但他不敢怀疑这个年轻女人会如何接受他的坦白。 —

What course should he take? He thought of pursuing Fogg across the vast white plains; —
他该采取什么行动呢?他想到追踪福格穿越广袤的白雪平原; —

it did not seem impossible that he might overtake him. —
他觉得追上他并非不可能。 —

Footsteps were easily printed on the snow! —
脚步在雪地上容易留下印记! —

But soon, under a new sheet, every imprint would be effaced.
但很快,新的一层白雪会抹去所有痕迹。

Fix became discouraged. He felt a sort of insurmountable longing to abandon the game altogether. —
菲克斯感到沮丧。他感到一种无法克服的放弃游戏的渴望。 —

He could now leave Fort Kearney station, and pursue his journey homeward in peace.
他现在可以离开基尔尼堡车站,在平静中继续自己的旅程。

Towards two o’clock in the afternoon, while it was snowing hard, long whistles were heard approaching from the east. —
下午两点钟左右,雪下得很大,从东方传来了长长的汽笛声。 —

A great shadow, preceded by a wild light, slowly advanced, appearing still larger through the mist, which gave it a fantastic aspect. —
一个巨大的阴影,伴随着一种疯狂的光芒,缓缓前进,迷雾的映衬使其显得更加庞大,充满了奇幻的色彩。 —

No train was expected from the east, neither had there been time for the succour asked for by telegraph to arrive; —
没有火车从东边到来,也没有足够的时间让电报所要求的援助到达; —

the train from Omaha to San Francisco was not due till the next day. —
从奥马哈到旧金山的火车直到第二天才到; —

The mystery was soon explained.
谜团很快就被解开了;

The locomotive, which was slowly approaching with deafening whistles, was that which, having been detached from the train, had continued its route with such terrific rapidity, carrying off the unconscious engineer and stoker. —
缓缓靠近的机车发出震耳欲聋的汽笛声,原来它曾与车厢分离,并以惊人的速度继续前进,带走了昏迷中的机车长和火工; —

It had run several miles, when, the fire becoming low for want of fuel, the steam had slackened; —
由于缺少燃料,火源逐渐减弱,蒸汽也逐渐减弱; —

and it had finally stopped an hour after, some twenty miles beyond Fort Kearney. —
最终,在离基尔尼堡堡垒约20英里的地方停下来; —

Neither the engineer nor the stoker was dead, and, after remaining for some time in their swoon, had come to themselves. —
机车长和火工都没有死亡,在昏迷一段时间后醒过来了; —

The train had then stopped. The engineer, when he found himself in the desert, and the locomotive without cars, understood what had happened. —
当机车长发现自己在荒漠中,而机车却没有车厢时,他明白发生了什么事; —

He could not imagine how the locomotive had become separated from the train; —
他无法想象机车是如何从列车上分离的; —

but he did not doubt that the train left behind was in distress.
但他并不怀疑被留在后面的火车陷入了困境。

He did not hesitate what to do. It would be prudent to continue on to Omaha, for it would be dangerous to return to the train, which the Indians might still be engaged in pillaging. —
他毫不犹豫地决定继续前往奥马哈,因为返回火车可能很危险,印第安人可能仍在劫掠。 —

Nevertheless, he began to rebuild the fire in the furnace; —
然而,他开始重新烧起火炉里的火。 —

the pressure again mounted, and the locomotive returned, running backwards to Fort Kearney. —
压力再次上升,火车以后退的方式返回到基尔尼堡。 —

This it was which was whistling in the mist.
这正是在雾中鸣笛的声音。

The travellers were glad to see the locomotive resume its place at the head of the train. —
旅客们很高兴地看到机车重新回到列车的前头。 —

They could now continue the journey so terribly interrupted.
他们现在可以继续之前被严重打断的旅程了。

Aouda, on seeing the locomotive come up, hurried out of the station, and asked the conductor, “Are you going to start?”
奥达看到机车靠近,急忙从车站里走出来,问售票员:“你们要出发了吗?”

“At once, madam.”
“马上,夫人。”

“But the prisoners, our unfortunate fellow-travellers—”
“但是我们的不幸同伴,被关押的囚犯们——”

“I cannot interrupt the trip,” replied the conductor. —
“我不能中断旅行,”售票员回答道。 —

“We are already three hours behind time.”
“我们已经晚点三个小时了。”

“And when will another train pass here from San Francisco?”
“那么下一趟从旧金山过来的火车何时会经过这里?”

“To-morrow evening, madam.”
“明晚,夫人。”

“To-morrow evening! But then it will be too late! We must wait—”
“明晚!但那时已经太晚了!我们必须等待——”

“It is impossible,” responded the conductor. “If you wish to go, please get in.”
“不可能,”售票员回答道。“如果你想要去,请上车。”

“I will not go,” said Aouda.
“我不会去的。”奥达说。

Fix had heard this conversation. A little while before, when there was no prospect of proceeding on the journey, he had made up his mind to leave Fort Kearney; —
费克斯听到了这次对话。不久之前,当他们无法继续旅程时,他已经决定离开基尔尼堡; —

but now that the train was there, ready to start, and he had only to take his seat in the car, an irresistible influence held him back. —
但是现在火车已经在那里准备出发,他只需要坐在车厢里,一股难以抗拒的力量让他留了下来。 —

The station platform burned his feet, and he could not stir. —
站台上的地面灼热,他无法动弹。 —

The conflict in his mind again began; anger and failure stifled him. —
他内心的冲突再次开始,愤怒和失败让他窒息。 —

He wished to struggle on to the end.
他希望坚持到底。

Meanwhile the passengers and some of the wounded, among them Colonel Proctor, whose injuries were serious, had taken their places in the train. —
与此同时,乘客和一些受伤的人,其中包括伤势严重的普洛克特上校,已经上了火车。 —

The buzzing of the over-heated boiler was heard, and the steam was escaping from the valves. —
耳边传来加热过度的锅炉的嗡嗡声,蒸汽从阀门中逸出。 —

The engineer whistled, the train started, and soon disappeared, mingling its white smoke with the eddies of the densely falling snow.
火车司机吹着口哨,火车启动了,很快就消失了,白色烟雾与密密麻麻的雪花交织在一起。

The detective had remained behind.
侦探留了下来。

Several hours passed. The weather was dismal, and it was very cold. —
几个小时过去了。天气阴沉,很冷。 —

Fix sat motionless on a bench in the station; he might have been thought asleep. —
菲克斯静静地坐在车站的长椅上,仿佛在睡觉。 —

Aouda, despite the storm, kept coming out of the waiting-room, going to the end of the platform, and peering through the tempest of snow, as if to pierce the mist which narrowed the horizon around her, and to hear, if possible, some welcome sound. —
尽管天气恶劣,奥达还是不断从候车室走出来,走到站台的尽头,透过暴风雪望着,好像要穿透围绕她的迷雾,听到一些欢迎的声音。 —

She heard and saw nothing. Then she would return, chilled through, to issue out again after the lapse of a few moments, but always in vain.
她听到了什么也看到了什么。然后她会被冷透了,过了一会儿再次出去,但一直徒劳无果。

Evening came, and the little band had not returned. Where could they be? —
夜幕降临,小队还没有回来。他们在哪里? —

Had they found the Indians, and were they having a conflict with them, or were they still wandering amid the mist? —
他们找到了印第安人吗,他们正在与他们战斗,还是他们仍然在迷雾中徘徊? —

The commander of the fort was anxious, though he tried to conceal his apprehensions. —
要塞的指挥官很担心,尽管他试图隐藏他的忧虑。 —

As night approached, the snow fell less plentifully, but it became intensely cold. —
夜晚来临时,雪量减少了,但寒冷变得非常严重。 —

Absolute silence rested on the plains. Neither flight of bird nor passing of beast troubled the perfect calm.
大地上绝对的寂静。没有鸟儿的飞翔,也没有兽类的行走打破了这完美的宁静。

Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, wandered about on the verge of the plains. —
整夜,奥达充满了悲伤的预感,她的心充满了痛苦,在平原的边缘徘徊。 —

Her imagination carried her far off, and showed her innumerable dangers. —
她的想象让她远离现实,展示了无数的危险。 —

What she suffered through the long hours it would be impossible to describe.
她在漫长的几个小时里所遭受的折磨无法形容。

Fix remained stationary in the same place, but did not sleep. —
菲克斯保持在同一个地方静止不动,但没有入睡。 —

Once a man approached and spoke to him, and the detective merely replied by shaking his head.
有一个人走近他并和他说话,探长只是摇了摇头做出回应。

Thus the night passed. At dawn, the half-extinguished disc of the sun rose above a misty horizon; —
于是夜晚过去了。黎明时分,半亏的太阳从朦胧的地平线上升起; —

but it was now possible to recognise objects two miles off. —
但现在可以在两英里外辨认出物体。 —

Phileas Fogg and the squad had gone southward; —
菲利斯·福格和队伍向南走去; —

in the south all was still vacancy. It was then seven o’clock.
在南方一切都是空无一物。当时是七点钟。

The captain, who was really alarmed, did not know what course to take.
船长真的非常担心,不知道该采取什么行动。

Should he send another detachment to the rescue of the first? —
他应该派遣另一个队伍去解救第一支队伍吗? —

Should he sacrifice more men, with so few chances of saving those already sacrificed? —
他应该牺牲更多的人员,尽管救回已经牺牲的人的机会很少吗? —

His hesitation did not last long, however. —
然而,他的犹豫没有持续多久。 —

Calling one of his lieutenants, he was on the point of ordering a reconnaissance, when gunshots were heard. —
他喊来了一名中尉,正要下令进行侦查,就听到了枪声。 —

Was it a signal? The soldiers rushed out of the fort, and half a mile off they perceived a little band returning in good order.
那是一个信号吗?士兵们冲出了堡垒,半英里开外,他们看见一小队人有条不紊地返回。

Mr. Fogg was marching at their head, and just behind him were Passepartout and the other two travellers, rescued from the Sioux.
福格先生走在他们的前面,他的身后紧跟着帕斯帕图和其他两个从苏族人手中解救出来的旅行者。

They had met and fought the Indians ten miles south of Fort Kearney. —
他们在基尔尼堡南面十英里处与印第安人遭遇和战斗。 —

Shortly before the detachment arrived, Passepartout and his companions had begun to struggle with their captors, three of whom the Frenchman had felled with his fists, when his master and the soldiers hastened up to their relief.
在救援队到达之前不久,帕斯帕图和他的同伴已经开始与他们的绑架者搏斗,法国人用拳头击倒了其中的三个,当他的主人和士兵们急忙赶到救援时。

All were welcomed with joyful cries. Phileas Fogg distributed the reward he had promised to the soldiers, while Passepartout, not without reason, muttered to himself, “It must certainly be confessed that I cost my master dear!”
众人都以喜悦的喊声受到了欢迎。菲利亚斯·福格向士兵们分发了他答应的奖励,而帕斯帕图,不无道理地嘟囔道:“必须承认,我的主人为我付出了很多!”

Fix, without saying a word, looked at Mr. Fogg, and it would have been difficult to analyse the thoughts which struggled within him. —
菲克斯一句话也没有说,看着福格先生,很难分析他内心的挣扎。 —

As for Aouda, she took her protector’s hand and pressed it in her own, too much moved to speak.
至于奥达,她握住了保护者的手,感动得说不出话来。

Meanwhile, Passepartout was looking about for the train; —
与此同时,帕斯帕图正在寻找火车; —

he thought he should find it there, ready to start for Omaha, and he hoped that the time lost might be regained.
他认为火车肯定已经在那里准备好去奥马哈了,他希望能够把时间补回来。

“The train! the train!” cried he.
“火车!火车!”,他喊道。

“Gone,” replied Fix.
“走了,”菲克斯回答。

“And when does the next train pass here?” said Phileas Fogg.
“下一班火车什么时候过这里?”菲利亚斯·福格说道。

“Not till this evening.”
“直到今晚才有。”

“Ah!” returned the impassible gentleman quietly.
“啊!”冷静的绅士平静地回答道。