IN WHICH A SLIGHT GLIMPSE IS HAD OF SAN FRANCISCO
对旧金山的一瞥

It was seven in the morning when Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout set foot upon the American continent, if this name can be given to the floating quay upon which they disembarked. —
当福格先生、奥达和帕斯帕图一起踏上美洲大陆时,是早上七点。如果可以称之为漂浮的码头的话,那么他们就是在这个上面上岸的。 —

These quays, rising and falling with the tide, thus facilitate the loading and unloading of vessels. —
这些码头随着潮汐的升降,方便船只的装卸。 —

Alongside them were clippers of all sizes, steamers of all nationalities, and the steamboats, with several decks rising one above the other, which ply on the Sacramento and its tributaries. —
舷侧停泊着各种大小的快船、各国的轮船,以及那些在萨克拉门托及其支流上航行的多层甲板的蒸汽船。 —

There were also heaped up the products of a commerce which extends to Mexico, Chili, Peru, Brazil, Europe, Asia, and all the Pacific islands.
这里还堆积着来自与墨西哥、智利、秘鲁、巴西、欧洲、亚洲和太平洋岛屿等地的商品。

Passepartout, in his joy on reaching at last the American continent, thought he would manifest it by executing a perilous vault in fine style; —
帕斯帕图兴奋地终于踏上美洲大陆后,打算通过一个危险的跳跃来表达他的喜悦; —

but, tumbling upon some worm-eaten planks, he fell through them. —
然而,在一些被虫蛀的木板上滑倒了,他从木板上掉落下去。 —

Put out of countenance by the manner in which he thus “set foot” upon the New World, he uttered a loud cry, which so frightened the innumerable cormorants and pelicans that are always perched upon these movable quays, that they flew noisily away.
由于他突然踏上这个新世界的方式令他感到局促不安,他大声尖叫一声,吓得那些常常栖息在这些可移动的码头上的无数鸬鹚和鹈鹕纷纷惊飞。

Mr. Fogg, on reaching shore, proceeded to find out at what hour the first train left for New York, and learned that this was at six o’clock p. —
福格先生上岸后,去打听了第一班去纽约的火车是几点开,得知是下午六点,因此他在加利福尼亚首府可以整整一天。 —

m.; he had, therefore, an entire day to spend in the Californian capital. —
他花了三美元坐了一辆马车,与奥达一同上车,同时帕斯帕图也上了车夫旁边的座位,他们驶向国际酒店。 —

Taking a carriage at a charge of three dollars, he and Aouda entered it, while Passepartout mounted the box beside the driver, and they set out for the International Hotel.
从他高高的位置上,帕斯帕图非常好奇地观察着宽阔的街道、低矮整齐排列的房屋、盎格鲁撒克逊式的哥特式教堂、巨大的码头、宏伟的木制和砖砌仓库、众多的车辆、公共汽车、马车,以及人行道上不仅有美国人和欧洲人,还有中国人和印度人。

From his exalted position Passepartout observed with much curiosity the wide streets, the low, evenly ranged houses, the Anglo-Saxon Gothic churches, the great docks, the palatial wooden and brick warehouses, the numerous conveyances, omnibuses, horse-cars, and upon the side-walks, not only Americans and Europeans, but Chinese and Indians. —
请注意,警察已在这一带布防,以防止人们摔倒而受伤。 —

Passepartout was surprised at all he saw. —
帕斯帕图特对他所见的一切感到惊讶。 —

San Francisco was no longer the legendary city of 1849—a city of banditti, assassins, and incendiaries, who had flocked hither in crowds in pursuit of plunder; —
旧金山不再是1849年传说中的城市 - 一个大批人为寻求掠夺而聚集在这里的匪徒、刺客和纵火犯的城市。 —

a paradise of outlaws, where they gambled with gold-dust, a revolver in one hand and a bowie-knife in the other: —
一个罪犯的天堂,他们用金尘赌博,一手拿着左轮手枪,一手拿着弯刀。 —

it was now a great commercial emporium.
现在,它是一个伟大的商业中心。

The lofty tower of its City Hall overlooked the whole panorama of the streets and avenues, which cut each other at right-angles, and in the midst of which appeared pleasant, verdant squares, while beyond appeared the Chinese quarter, seemingly imported from the Celestial Empire in a toy-box. —
其市政厅的高塔俯瞰着整个街道和大街的全景,这些街道相交成直角,在其中出现了宜人的绿地广场,而在远处出现了看似从天堂玩具箱进口的中国人区。 —

Sombreros and red shirts and plumed Indians were rarely to be seen; —
鸟羽帽、红衬衫和羽毛印第安人很少见到; —

but there were silk hats and black coats everywhere worn by a multitude of nervously active, gentlemanly-looking men. —
而到处都有穿着丝质帽和黑色外套的众多神经活跃、风度翩翩的人。 —

Some of the streets—especially Montgomery Street, which is to San Francisco what Regent Street is to London, the Boulevard des Italiens to Paris, and Broadway to New York—were lined with splendid and spacious stores, which exposed in their windows the products of the entire world.
一些街道,尤其是蒙哥马利街,它对旧金山就像是伦敦的摄政街,巴黎的意大利人大道和纽约的百老汇一样,都有宽敞而豪华的商店,这些商店的橱窗里陈列着来自全世界的商品。

When Passepartout reached the International Hotel, it did not seem to him as if he had left England at all.
当帕斯帕图到达国际酒店时,他觉得自己似乎还没有离开英国。

The ground floor of the hotel was occupied by a large bar, a sort of restaurant freely open to all passers-by, who might partake of dried beef, oyster soup, biscuits, and cheese, without taking out their purses. —
酒店的一楼有一个大型酒吧,一种对所有过路人都自由开放的餐馆,任何人都可以享用干牛肉、蚝汤、饼干和奶酪,而不用掏钱。 —

Payment was made only for the ale, porter, or sherry which was drunk. —
只有饮用的麦酒、黑啤酒或雪利酒需要付款。 —

This seemed “very American” to Passepartout. —
帕斯帕图觉得这听起来“非常美国”。 —

The hotel refreshment-rooms were comfortable, and Mr. Fogg and Aouda, installing themselves at a table, were abundantly served on diminutive plates by negroes of darkest hue.
酒店的休息室很舒适,福克先生和奥达在一张桌子旁坐下后,由肤色最深的黑人为他们端上了装满丰盛食物的小盘子。

After breakfast, Mr. Fogg, accompanied by Aouda, started for the English consulate to have his passport visaed. —
早餐后,福格先生和奥达一起前往英国领事馆办理签证手续。 —

As he was going out, he met Passepartout, who asked him if it would not be well, before taking the train, to purchase some dozens of Enfield rifles and Colt’s revolvers. —
当他出门时,他遇到了帕斯帕图,帕斯帕图问他在乘火车之前是否应该购买一些恩菲尔德步枪和科尔特左轮手枪的几打。 —

He had been listening to stories of attacks upon the trains by the Sioux and Pawnees. —
他一直在听关于印第安人斯ー和帕瓦尼人袭击火车的故事。 —

Mr. Fogg thought it a useless precaution, but told him to do as he thought best, and went on to the consulate.
福格先生觉得这是一个无用的预防措施,但告诉他按照自己认为最好的方式行事,然后去了领事馆。

He had not proceeded two hundred steps, however, when, “by the greatest chance in the world,” he met Fix. The detective seemed wholly taken by surprise. —
然而,当他走了不到两百步时,他“撞巧碰巧”遇到了菲克斯。这位侦探似乎完全被吓了一跳。 —

What! Had Mr. Fogg and himself crossed the Pacific together, and not met on the steamer! —
什么!福格先生和他竟然一起穿越太平洋,却没有在轮船上碰面! —

At least Fix felt honoured to behold once more the gentleman to whom he owed so much, and, as his business recalled him to Europe, he should be delighted to continue the journey in such pleasant company.
至少菲克斯感到荣幸能再次见到他亏欠很多的绅士,并且,由于他的工作让他返回欧洲,他会很高兴继续和这样愉快的伙伴一起旅行。

Mr. Fogg replied that the honour would be his; —
福格先生回答说这是他的荣幸。 —

and the detective—who was determined not to lose sight of him—begged permission to accompany them in their walk about San Francisco—a request which Mr. Fogg readily granted.
然而那位决心不放开他的侦探,请求获准陪同他们在旧金山闲逛一圈。福格先生爽快地同意了。

They soon found themselves in Montgomery Street, where a great crowd was collected; —
他们很快就来到蒙哥马利街,那里聚集了许多人。 —

the side-walks, street, horsecar rails, the shop-doors, the windows of the houses, and even the roofs, were full of people. —
人行道、街道、马车铁轨、商店门口、房屋窗户,甚至屋顶上都挤满了人。 —

Men were going about carrying large posters, and flags and streamers were floating in the wind; —
人们走来走去,扛着大幅海报,旗帜和彩带在风中飘扬。 —

while loud cries were heard on every hand.
而且到处都能听到大声的呼喊声。

“Hurrah for Camerfield!”
“为卡梅菲尔大喊万岁!”

“Hurrah for Mandiboy!”
“为曼迪伯伊大喊万岁!”

It was a political meeting; at least so Fix conjectured, who said to Mr. Fogg, “Perhaps we had better not mingle with the crowd. —
这是一个政治集会,至少菲克斯推测是这样的,他对福格先生说,“也许我们最好不要和人群混在一起。 —

There may be danger in it.”
这可能有危险。”

“Yes,” returned Mr. Fogg; “and blows, even if they are political, are still blows.”
“是的,”福格先生回答道,“即使是政治的,打斗还是打斗。”

Fix smiled at this remark; and, in order to be able to see without being jostled about, the party took up a position on the top of a flight of steps situated at the upper end of Montgomery Street. —
修笑着看着这句话;为了能够不被推挤而能看得清楚,一行人在蒙哥马利街尽头的一段阶梯上找了个位置。 —

Opposite them, on the other side of the street, between a coal wharf and a petroleum warehouse, a large platform had been erected in the open air, towards which the current of the crowd seemed to be directed.
与他们相对的街对面,在一个煤仓和一个石油仓库之间,有一个大型露天平台被搭建起来,人群似乎都朝着那个方向流动。

For what purpose was this meeting? What was the occasion of this excited assemblage? —
这次聚会是为了何目的?这次激动的集会是什么场合? —

Phileas Fogg could not imagine. Was it to nominate some high official—a governor or member of Congress? —
菲利斯·福格无法想象。是要提名某个高官——州长或者国会议员吗? —

It was not improbable, so agitated was the multitude before them.
这似乎是有可能的,因为人群非常激动。

Just at this moment there was an unusual stir in the human mass. —
就在这时,人群中出现了异常的骚动。 —

All the hands were raised in the air. Some, tightly closed, seemed to disappear suddenly in the midst of the cries—an energetic way, no doubt, of casting a vote. —
所有的手都举了起来。其中一些紧紧闭合的手似乎突然在呼喊声中消失了——毫无疑问,这是一种有力的投票方式。 —

The crowd swayed back, the banners and flags wavered, disappeared an instant, then reappeared in tatters. —
人群来回晃动,旗帜和旗帜摇摆着消失了一会儿,然后又破破烂烂地重新出现。 —

The undulations of the human surge reached the steps, while all the heads floundered on the surface like a sea agitated by a squall. —
人群的起伏冲到了台阶上,而所有的头颅都像被风暴搅动的海面一样在表面打滚。 —

Many of the black hats disappeared, and the greater part of the crowd seemed to have diminished in height.
许多黑帽子消失了,人群的多数似乎也变矮了。

“It is evidently a meeting,” said Fix, “and its object must be an exciting one. —
“显然是个会议,”菲克斯说,“而且它的目的肯定是令人兴奋的。 —

I should not wonder if it were about the ‘Alabama,’ despite the fact that that question is settled.”
我不会奇怪,如果它是关于阿拉巴马号的,尽管这个问题已经解决了。”

“Perhaps,” replied Mr. Fogg, simply.
“也许,”福格先生简单地回答道。

“At least, there are two champions in presence of each other, the Honourable Mr. Camerfield and the Honourable Mr. Mandiboy.”
奥尔达靠在福格先生的胳膊上,惊讶地观察着这个喧嚣的场景,而菲克斯则问了一个靠近他的人这一切的起因是什么。

Aouda, leaning upon Mr. Fogg’s arm, observed the tumultuous scene with surprise, while Fix asked a man near him what the cause of it all was. —
还没等那个人回答,又产生了新的骚动;欢呼声和激动的喊声响起; —

Before the man could reply, a fresh agitation arose; hurrahs and excited shouts were heard; —
就在这时,一名牧师从教堂门口走过,向拥挤的人们朗声宣布:“伦敦将会接待著名的冒险家福格先生及他的朋友们!为他们欢呼!” —

the staffs of the banners began to be used as offensive weapons; —
旗帜的工作人员开始用作攻击性武器; —

and fists flew about in every direction. —
拳头四处飞舞。 —

Thumps were exchanged from the tops of the carriages and omnibuses which had been blocked up in the crowd. —
顶部被堵在人群中的车厢和公交车上发生了碰撞声。 —

Boots and shoes went whirling through the air, and Mr. Fogg thought he even heard the crack of revolvers mingling in the din, the rout approached the stairway, and flowed over the lower step. —
靴子和鞋子在空中盘旋飞舞,福格先生甚至觉得混乱中夹杂着左轮手枪的响声,暴民靠近了楼梯,蜂拥而上。 —

One of the parties had evidently been repulsed; —
其中一方显然已被击退; —

but the mere lookers-on could not tell whether Mandiboy or Camerfield had gained the upper hand.
但单纯的旁观者无法确定曼迪博伊还是卡莫菲尔德占上风。

“It would be prudent for us to retire,” said Fix, who was anxious that Mr. Fogg should not receive any injury, at least until they got back to London. —
“我们最好撤退,”菲克斯说,他担心福格先生不至于受伤,至少要在返回伦敦之前。 —

“If there is any question about England in all this, and we were recognised, I fear it would go hard with us.”
“如果这一切中牵涉到英国的问题,而我们被认出来,我担心我们将会遭遇麻烦。”

“An English subject—” began Mr. Fogg.
“英国公民——” 福格先生开始说。

He did not finish his sentence; for a terrific hubbub now arose on the terrace behind the flight of steps where they stood, and there were frantic shouts of, “Hurrah for Mandiboy! —
他没有把句子说完。因为在他们所站的阶梯后面的露台上,突然发生了一阵大喧闹,疯狂的呼喊声响起:“为曼迪博伊欢呼! 十万分欢呼!” —

Hip, hip, hurrah!”
万岁,万岁,万岁!

It was a band of voters coming to the rescue of their allies, and taking the Camerfield forces in flank. —
这是一群选民前来援救他们的盟友,并从Camerfield部队的侧翼进攻。 —

Mr. Fogg, Aouda, and Fix found themselves between two fires; it was too late to escape. —
福科先生,奥达和菲克斯发现自己陷入了两难境地;逃避已经太晚了。 —

The torrent of men, armed with loaded canes and sticks, was irresistible. —
那股装备有装载的手杖和棍棒的人潮是不可阻挡的。 —

Phileas Fogg and Fix were roughly hustled in their attempts to protect their fair companion; —
菲利斯·福科和菲克斯在保护他们美丽的同伴时受到了粗暴的推搡; —

the former, as cool as ever, tried to defend himself with the weapons which nature has placed at the end of every Englishman’s arm, but in vain. —
冷静如常的福科先生试图用自然赋予每个英国人的武器来保护自己,但是徒劳无功。 —

A big brawny fellow with a red beard, flushed face, and broad shoulders, who seemed to be the chief of the band, raised his clenched fist to strike Mr. Fogg, whom he would have given a crushing blow, had not Fix rushed in and received it in his stead. —
一个红胡子,脸红发胀,肩膀宽阔的大个子,似乎是这伙人的头目,举起了他紧握的拳头要打福科先生,他本打算给他致命一击,但是菲克斯冲进去代替他挨了一拳。 —

An enormous bruise immediately made its appearance under the detective’s silk hat, which was completely smashed in.
探长的丝帽下立刻出现了一个巨大的淤血,完全被压烂。

“Yankee!” exclaimed Mr. Fogg, darting a contemptuous look at the ruffian.
“美国佬!”福格先生愤怒地瞥了那个恶棍一眼。

“Englishman!” returned the other. “We will meet again!”
“英国人!”对方回答道。“我们会再见面的!”

“When you please.”
“随时都可以。”

“What is your name?”
“你叫什么名字?”

“Phileas Fogg. And yours?”
“菲利斯·福格。你叫什么?”

“Colonel Stamp Proctor.”
“史丹普·普洛克上校。”

The human tide now swept by, after overturning Fix, who speedily got upon his feet again, though with tattered clothes. —
人群涌过,将菲克斯撞倒在地,他迅速站起来,虽然衣服破烂不堪。 —

Happily, he was not seriously hurt. His travelling overcoat was divided into two unequal parts, and his trousers resembled those of certain Indians, which fit less compactly than they are easy to put on. —
幸运的是,他没有受重伤。他的旅行大衣被分成了两个不均等的部分,他的裤子也像某些印第安人的裤子那样,不太紧凑,但很容易穿上。 —

Aouda had escaped unharmed, and Fix alone bore marks of the fray in his black and blue bruise.
奥达逃过了一劫,只有菲克斯身上有黑一块蓝一块的淤伤。

“Thanks,” said Mr. Fogg to the detective, as soon as they were out of the crowd.
“谢谢你。”福格先生对探长说,当他们走出人群时。

“No thanks are necessary,” replied Fix; “but let us go.”
“不用谢。”菲克斯回答道。“我们走吧。”

“Where?”
“去哪里?”

“To a tailor’s.”
“去裁缝那里。”

Such a visit was, indeed, opportune. The clothing of both Mr. Fogg and Fix was in rags, as if they had themselves been actively engaged in the contest between Camerfield and Mandiboy. —
这样的访问确实是及时的。无论是福格先生还是费克斯,他们的衣服都破破烂烂的,好像他们亲自参与了卡姆菲尔德和曼迪伯伊之间的争斗。 —

An hour after, they were once more suitably attired, and with Aouda returned to the International Hotel.
一个小时后,他们再次穿上合适的衣服,带着奥达回到了国际酒店。

Passepartout was waiting for his master, armed with half a dozen six-barrelled revolvers. —
帕萨珀图拿着六挺六管左轮手枪等候他的主人。 —

When he perceived Fix, he knit his brows; —
他看到费克斯时蹙起了眉头; —

but Aouda having, in a few words, told him of their adventure, his countenance resumed its placid expression. —
但是奥达用几句话告诉他了他们的冒险后,他的脸上又恢复了平静的表情。 —

Fix evidently was no longer an enemy, but an ally; —
费克斯显然不再是敌人,而是盟友; —

he was faithfully keeping his word.
他忠实地遵守着诺言。

Dinner over, the coach which was to convey the passengers and their luggage to the station drew up to the door. —
晚饭过后,准备把乘客和行李送到车站的马车停在门口。 —

As he was getting in, Mr. Fogg said to Fix, “You have not seen this Colonel Proctor again?”
当他上车时,福格先生对费克斯说:“你没有再见到普罗克特上校吗?”

“No.”
“没有。”

“I will come back to America to find him,” said Phileas Fogg calmly. —
“我将回到美国找到他。”菲利斯·福格冷静地说道。 —

“It would not be right for an Englishman to permit himself to be treated in that way, without retaliating.”
“一个英国人不应该在不进行报复的情况下接受这种对待。”

The detective smiled, but did not reply. It was clear that Mr. Fogg was one of those Englishmen who, while they do not tolerate duelling at home, fight abroad when their honour is attacked.
侦探微笑了一下,但没有回答。很明显,福格先生是那种在自己的国家里不容忍决斗,但在遭到侮辱时会在国外打斗的英国人之一。

At a quarter before six the travellers reached the station, and found the train ready to depart. —
六点前一刻旅行者们到达了车站,发现火车准备出发。 —

As he was about to enter it, Mr. Fogg called a porter, and said to him: —
当他正准备进去时,福格先生叫来一个搬运工,对他说道: —

“My friend, was there not some trouble to-day in San Francisco?”
“朋友,今天旧金山发生了些麻烦,对吗?”

“It was a political meeting, sir,” replied the porter.
“那是一个政治会议,先生”,搬运工回答道。

“But I thought there was a great deal of disturbance in the streets.”
“但我听说街上很乱。”

“It was only a meeting assembled for an election.”
“那只是为了选举而召开的会议。”

“The election of a general-in-chief, no doubt?” asked Mr. Fogg.
“无疑是选举总指挥,对吗?”福格先生问道。

“No, sir; of a justice of the peace.”
“不是的,先生,是选举一位和平审判官。”

Phileas Fogg got into the train, which started off at full speed.
菲利亚斯·福格上了火车,火车全速启动。