IN WHICH PHILEAS FOGG DOES NOT HAVE TO REPEAT HIS ORDERS TO PASSEPARTOUT TWICE
在这里菲利亚斯·福格不必把他的命令重复给帕斯帕图两次。

The dwellers in Saville Row would have been surprised the next day, if they had been told that Phileas Fogg had returned home. —
如果告诉萨维尔街的居民菲利亚斯·福格回家了,第二天他们会感到惊讶。 —

His doors and windows were still closed, no appearance of change was visible.
他的门窗还是关着的,看不到任何变化的迹象。

After leaving the station, Mr. Fogg gave Passepartout instructions to purchase some provisions, and quietly went to his domicile.
离开车站后,福格先生告诉帕斯帕图去购买一些食物,并安静地回到了他的住所。

He bore his misfortune with his habitual tranquillity. Ruined! —
他以他习惯的平静忍受着他的不幸。破产了! —

And by the blundering of the detective! After having steadily traversed that long journey, overcome a hundred obstacles, braved many dangers, and still found time to do some good on his way, to fail near the goal by a sudden event which he could not have foreseen, and against which he was unarmed; —
而且还是因为侦探的失误!经历了那么长的旅程,克服了一百个障碍,冒过许多危险,还抽出时间做了一些善事,在接近目标时因为一件他无法预料的突发事件而失败,并且他毫无准备; —

it was terrible! But a few pounds were left of the large sum he had carried with him. —
大笔钱财只剩下几英镑了。 —

There only remained of his fortune the twenty thousand pounds deposited at Barings, and this amount he owed to his friends of the Reform Club. So great had been the expense of his tour that, even had he won, it would not have enriched him; —
他的财产只剩下了在巴林存放的两万英镑,而这笔款项他欠了改革俱乐部的朋友们。他的旅行消费非常巨大,即使他赢了,也不会让他变得富有; —

and it is probable that he had not sought to enrich himself, being a man who rather laid wagers for honour’s sake than for the stake proposed. —
而且他可能并不寻求以赌博来发财,因为他是一个更愿意为了名誉而下注的人,而不是为了所提出的赌注; —

But this wager totally ruined him.
但是这次赌注彻底毁了他;

Mr. Fogg’s course, however, was fully decided upon; he knew what remained for him to do.
然而,福哥的行动已经完全决定了,他知道自己还有什么要做;

A room in the house in Saville Row was set apart for Aouda, who was overwhelmed with grief at her protector’s misfortune. —
萨维尔街的房子里有一间房间供奥达使用,她对保护者的不幸感到非常沮丧; —

From the words which Mr. Fogg dropped, she saw that he was meditating some serious project.
根据福哥说的话,她看出他正在考虑某个重大的计划;

Knowing that Englishmen governed by a fixed idea sometimes resort to the desperate expedient of suicide, Passepartout kept a narrow watch upon his master, though he carefully concealed the appearance of so doing.
虽然过路人小心地隐藏着自己在监视主人的样子,但他知道英国人有时会因为固定的想法而采取绝望的自杀行动。

First of all, the worthy fellow had gone up to his room, and had extinguished the gas burner, which had been burning for eighty days. —
首先,这位值得尊敬的先生上了他的房间,并熄灭了燃烧了八十天的煤气灯。 —

He had found in the letter-box a bill from the gas company, and he thought it more than time to put a stop to this expense, which he had been doomed to bear.
他在信箱里找到了一张燃气公司的账单,他觉得是时候停止这个他被迫承担的开销了。

The night passed. Mr. Fogg went to bed, but did he sleep? Aouda did not once close her eyes. —
夜晚过去了,福格先生上床睡觉了,但他能入睡吗?奥达一夜未曾闭眼。 —

Passepartout watched all night, like a faithful dog, at his master’s door.
帕萨珀图像一只忠实的狗一样整夜守在主人的门前。

Mr. Fogg called him in the morning, and told him to get Aouda’s breakfast, and a cup of tea and a chop for himself. —
福格先生早上叫他起床,让他给奥达准备早餐,并给自己泡一杯茶和一块排骨。 —

He desired Aouda to excuse him from breakfast and dinner, as his time would be absorbed all day in putting his affairs to rights. —
他告诉奥达原谅他早餐和晚餐的缺席,因为他整天都要忙于整理他的事务。 —

In the evening he would ask permission to have a few moment’s conversation with the young lady.
晚上他会请求能够与这位年轻女士谈几分钟。

Passepartout, having received his orders, had nothing to do but obey them. —
帕萨珀图收到了他的指示,除了遵守他们之外别无他事可做。 —

He looked at his imperturbable master, and could scarcely bring his mind to leave him. —
他看着他这位毫不动摇的主人,几乎下不了决心离开他。 —

His heart was full, and his conscience tortured by remorse; —
他内心充满了愧疚,良心对他的责备令他痛苦不已; —

for he accused himself more bitterly than ever of being the cause of the irretrievable disaster. —
因为他比以往任何时候都更加自责,认为自己是这场无法挽回的灾难的罪魁祸首。 —

Yes! if he had warned Mr. Fogg, and had betrayed Fix’s projects to him, his master would certainly not have given the detective passage to Liverpool, and then—
是的!如果他警告了福格先生,揭露了菲克斯的计划,他的主人肯定不会让侦探去利物浦,而那样的话——

Passepartout could hold in no longer.
波什图无法再忍耐下去了。

“My master! Mr. Fogg!” he cried, “why do you not curse me? It was my fault that—”
“我的主人!福格先生!”他喊道,“你为什么不咒骂我?都是我的错导致了——”

“I blame no one,” returned Phileas Fogg, with perfect calmness. “Go!”
“我不责怪任何人,”菲利斯·福格平静地回答道。“走吧!”

Passepartout left the room, and went to find Aouda, to whom he delivered his master’s message.
波什图离开了房间,去找奥达,给她传达了主人的话。

“Madam,” he added, “I can do nothing myself—nothing! —
“夫人,”他继续说,“我无能为力——无能为力! —

I have no influence over my master; but you, perhaps—”
我对我的主人没有影响力;但是你,也许——”

“What influence could I have?” replied Aouda. “Mr. Fogg is influenced by no one. —
“我能有什么影响力呢?”奥达回答道。“福格先生没有受到任何人的影响。 —

Has he ever understood that my gratitude to him is overflowing? Has he ever read my heart? —
他是否曾经理解过我对他的感激之情溢于言表?他是否曾经读懂过我的内心? —

My friend, he must not be left alone an instant! —
朋友,他一刻也不能独自留下来! —

You say he is going to speak with me this evening?”
你说他今晚要和我交谈吗?

“Yes, madam; probably to arrange for your protection and comfort in England.”
是的,夫人,可能是为了在英国安排您的保护和舒适。

“We shall see,” replied Aouda, becoming suddenly pensive.
“我们会看到的,”奥达突然沉思地回答道。

Throughout this day (Sunday) the house in Saville Row was as if uninhabited, and Phileas Fogg, for the first time since he had lived in that house, did not set out for his club when Westminster clock struck half-past eleven.
在这一天(星期日),萨维尔街的房子像无人居住一样,菲利亚斯·福格自从住在那个房子以来,当威斯敏斯特钟敲响十一点半的时候,第一次没有去俱乐部。

Why should he present himself at the Reform? His friends no longer expected him there. —
他为什么要去改革俱乐部?他的朋友们已经不指望他去那里了。 —

As Phileas Fogg had not appeared in the saloon on the evening before (Saturday, the 21st of December, at a quarter before nine), he had lost his wager. —
由于菲利亚斯·福格在前一天晚上(12月21日星期六9点之前的一个四分之一)没有出现在沙龙里,他输掉了赌注。 —

It was not even necessary that he should go to his bankers for the twenty thousand pounds; —
甚至他也不需要去银行提取两万英镑; —

for his antagonists already had his cheque in their hands, and they had only to fill it out and send it to the Barings to have the amount transferred to their credit.
因为他的对手们已经拿到了他的支票,他们只需要填写好并且寄给巴林银行将这笔款项转到他们的账户。

Mr. Fogg, therefore, had no reason for going out, and so he remained at home. —
因此,福格先生没有理由外出,所以他待在家里。 —

He shut himself up in his room, and busied himself putting his affairs in order. —
他关起自己的房间,忙着整理自己的事务。 —

Passepartout continually ascended and descended the stairs. The hours were long for him. —
帕斯帕图不断地上下楼梯。对他来说时间过得很慢。 —

He listened at his master’s door, and looked through the keyhole, as if he had a perfect right so to do, and as if he feared that something terrible might happen at any moment. —
他听着主人的门,透过钥匙孔看着,好像他有权利这样做,好像他担心任何可怕的事情随时可能发生。 —

Sometimes he thought of Fix, but no longer in anger. —
有时候他会想到菲克斯,但不再感到愤怒。 —

Fix, like all the world, had been mistaken in Phileas Fogg, and had only done his duty in tracking and arresting him; —
菲克斯,像全世界人一样,对菲利斯·福格误会了,追踪并逮捕他只是他的职责所在; —

while he, Passepartout… . This thought haunted him, and he never ceased cursing his miserable folly.
而他,帕斯帕图……这个念头使他困扰不已,他不停地诅咒自己的可悲愚蠢。

Finding himself too wretched to remain alone, he knocked at Aouda’s door, went into her room, seated himself, without speaking, in a corner, and looked ruefully at the young woman. —
觉得自己太悲惨无法独处,他敲了奥达的门,走进她的房间,默默地坐在一个角落里,忧郁地看着这位年轻女士。 —

Aouda was still pensive.
奥达仍然沉思着。

About half-past seven in the evening Mr. Fogg sent to know if Aouda would receive him, and in a few moments he found himself alone with her.
大约七点半的晚上,福格先生派人去问奥达是否愿意见他,几分钟后,他发现自己与她独处。

Phileas Fogg took a chair, and sat down near the fireplace, opposite Aouda. No emotion was visible on his face. —
菲利斯·福格拿了把椅子,坐在壁炉旁边,对面是奥达。他的脸上看不出任何情绪。 —

Fogg returned was exactly the Fogg who had gone away; —
回来的福格完全和离开时的一样。 —

there was the same calm, the same impassibility.
他的平静和冷静一如既往。

He sat several minutes without speaking; then, bending his eyes on Aouda, “Madam, ” said he, “will you pardon me for bringing you to England?”
他沉默了几分钟,然后把目光投向奥达,“夫人”,他说,“您能原谅我把您带到英国吗?”

“I, Mr. Fogg!” replied Aouda, checking the pulsations of her heart.
“我,福格先生!”奥达回答道,控制住了自己心脏的跳动。

“Please let me finish,” returned Mr. Fogg. “When I decided to bring you far away from the country which was so unsafe for you, I was rich, and counted on putting a portion of my fortune at your disposal; —
“请让我说完,”福格先生回答道,“当时我决定把您带到远离对您来说如此危险的国家时,我是富有的,并且打算给您提供部分财富。” —

then your existence would have been free and happy. —
那么你的存在将会是自由和幸福的。 —

But now I am ruined.”
但现在我完蛋了。”

“I know it, Mr. Fogg,” replied Aouda; —
“我知道,福格先生,”奥达回答道; —

“and I ask you in my turn, will you forgive me for having followed you, and—who knows? —
“我反过来问你,你能原谅我追随你吗?谁知道呢? —

—for having, perhaps, delayed you, and thus contributed to your ruin?”
也许因为我,你被耽搁了,从而导致你的失败?”

“Madam, you could not remain in India, and your safety could only be assured by bringing you to such a distance that your persecutors could not take you.”
“夫人,你不能留在印度,只有把你带到一个能使你的迫害者无法接近的地方才能确保你的安全。”

“So, Mr. Fogg,” resumed Aouda, “not content with rescuing me from a terrible death, you thought yourself bound to secure my comfort in a foreign land?”
福格先生,”奥达继续说道,“你不仅救了我免于可怕的死亡,还想保证我在异国他乡的舒适?”

“Yes, madam; but circumstances have been against me. —
“是的,夫人,但是情况一直不利于我。” —

Still, I beg to place the little I have left at your service.”
不过,我愿意把我剩下的一点东西献给您。”

“But what will become of you, Mr. Fogg?”
“福格先生,你将会怎样?”

“As for me, madam,” replied the gentleman, coldly, “I have need of nothing.”
“至于我,夫人,”绅士冷冷地回答道,“我没有需要。”

“But how do you look upon the fate, sir, which awaits you?”
“但是你如何看待等待着你的命运?”

“As I am in the habit of doing.”
“像我平时一样。”

“At least,” said Aouda, “want should not overtake a man like you. Your friends—”
“至少,”奥达说道,“渴望不应该压倒像您这样的人。您的朋友——”

“I have no friends, madam.”
“我没有朋友,女士。”

“Your relatives—”
“您的亲戚——”

“I have no longer any relatives.”
“我不再有亲戚了。”

“I pity you, then, Mr. Fogg, for solitude is a sad thing, with no heart to which to confide your griefs. —
“那我很同情您,离别是一件悲伤的事情,没有一个心灵可以倾诉您的痛苦。” —

They say, though, that misery itself, shared by two sympathetic souls, may be borne with patience.”
“他们说,然而,由两个有共鸣的灵魂分享的痛苦,可以带来耐心。”

“They say so, madam.”
“他们说的没错,女士。”

“Mr. Fogg,” said Aouda, rising and seizing his hand, “do you wish at once a kinswoman and friend? —
“福格先生,”奥达站起身,抓住他的手,“您是否想要一个既作亲人又作朋友的女性? —

Will you have me for your wife?”
您愿意娶我为妻吗?”

Mr. Fogg, at this, rose in his turn. There was an unwonted light in his eyes, and a slight trembling of his lips. —
福格先生听到这话后也站起身来。他的眼中闪烁着一丝不同寻常的光芒,嘴唇微微颤抖。 —

Aouda looked into his face. The sincerity, rectitude, firmness, and sweetness of this soft glance of a noble woman, who could dare all to save him to whom she owed all, at first astonished, then penetrated him. —
奥达看着他的脸。她这个高贵女人坚强的目光中所流露出的真诚、正直、坚定和温柔,她愿意冒一切风险来拯救她所欠一切的人,一开始让他感到惊讶,随后渗透到他的内心。 —

He shut his eyes for an instant, as if to avoid her look. —
他闭上眼睛,似乎要避开她的目光。 —

When he opened them again, “I love you! —
当他再次睁开眼睛时,“我爱你!” —

” he said, simply. “Yes, by all that is holiest, I love you, and I am entirely yours!”
“他说,简单地说。“是的,我发誓以一切神圣的东西,我爱你,我完全属于你!”

“Ah!” cried Aouda, pressing his hand to her heart.
阿乌达大声喊道,把手放在胸口。

Passepartout was summoned and appeared immediately. Mr. Fogg still held Aouda’s hand in his own; —
帕斯帕图立即被召唤了出来。福格先生仍然握着阿乌达的手; —

Passepartout understood, and his big, round face became as radiant as the tropical sun at its zenith.
帕斯帕图明白了,他那张圆圆的脸变得像热带太阳在天顶时一样灿烂。

Mr. Fogg asked him if it was not too late to notify the Reverend Samuel Wilson, of Marylebone parish, that evening.
福格先生问他,现在通知玛丽尔伯恩教区的塞缪尔·威尔逊牧师是否太晚了。

Passepartout smiled his most genial smile, and said, “Never too late.”
帕斯帕图微笑着展示了他最亲切的笑容,说:“永远不会太晚。”

It was five minutes past eight.
时间已经过了八点五分。

“Will it be for to-morrow, Monday?”
“是明天,星期一吗?”

“For to-morrow, Monday,” said Mr. Fogg, turning to Aouda.
“是的,明天,星期一,”福格先生转向阿乌达说。

“Yes; for to-morrow, Monday,” she replied.
“是的,明天,星期一,”她回答说。

Passepartout hurried off as fast as his legs could carry him.
帕斯帕图以最快的速度跑开了。