IN WHICH PASSEPARTOUT UNDERGOES, AT A SPEED OF TWENTY MILES AN HOUR, A COURSE OF MORMON HISTORY
在那里,帕斯帕图以每小时20英里的速度进行着摩门教历史的学习。

During the night of the 5th of December, the train ran south-easterly for about fifty miles; —
在12月5日的夜晚,火车朝东南方向行驶了大约五十英里。 —

then rose an equal distance in a north-easterly direction, towards the Great Salt Lake.
然后再向东北方向上升相同的距离,朝着盐湖城前进。

Passepartout, about nine o’clock, went out upon the platform to take the air. —
大约九点钟,帕斯帕图走到了站台上呼吸新鲜空气。 —

The weather was cold, the heavens grey, but it was not snowing. —
天气很冷,天空灰暗,但没有下雪。 —

The sun’s disc, enlarged by the mist, seemed an enormous ring of gold, and Passepartout was amusing himself by calculating its value in pounds sterling, when he was diverted from this interesting study by a strange-looking personage who made his appearance on the platform.
阳光的圆盘因雾气而变大,看起来像一枚金色的巨大戒指。帕斯帕图正兴致勃勃地计算它的价值(按英镑计算),这时一个奇怪的人出现在了站台上,将他从这个有趣的研究中分了神。

This personage, who had taken the train at Elko, was tall and dark, with black moustache, black stockings, a black silk hat, a black waistcoat, black trousers, a white cravat, and dogskin gloves. —
这个人在埃尔科上了火车,个子高高的,黑发,穿着黑色袜子,戴着黑色丝质帽子,穿着黑色背心、黑色裤子,系着白领带,戴着狗皮手套。 —

He might have been taken for a clergyman. —
他几乎可以被当成一名牧师。 —

He went from one end of the train to the other, and affixed to the door of each car a notice written in manuscript.
他从火车的一端走到另一端,然后在每节车厢的门上贴上一张手稿写的告示。

Passepartout approached and read one of these notices, which stated that Elder William Hitch, Mormon missionary, taking advantage of his presence on train No. 48, would deliver a lecture on Mormonism in car No. 117, from eleven to twelve o’clock; —
帕斯帕图走近并阅读了其中一张告示,上面写着摩门教传教士威廉·希奇长老利用他在48号列车上的机会,将在117号车厢上从11点到12点讲解摩门教。 —

and that he invited all who were desirous of being instructed concerning the mysteries of the religion of the “Latter Day Saints” to attend.
告示还邀请所有渴望了解“后期圣徒”宗教奥秘的人前往参加。

“I’ll go,” said Passepartout to himself. —
“我要去。”帕斯帕图自言自语道。 —

He knew nothing of Mormonism except the custom of polygamy, which is its foundation.
他对摩门教一无所知,除了它基于一夫多妻制度这个常识。

The news quickly spread through the train, which contained about one hundred passengers, thirty of whom, at most, attracted by the notice, ensconced themselves in car No. 117. —
这个消息很快在火车上传开,火车上大约有一百名乘客,其中最多有三十名被告示吸引的人挤进了117号车厢。 —

Passepartout took one of the front seats. —
帕斯帕图坐在前排座位上。 —

Neither Mr. Fogg nor Fix cared to attend.
弗格先生和菲克斯都不赶兴趣参加。

At the appointed hour Elder William Hitch rose, and, in an irritated voice, as if he had already been contradicted, said, “I tell you that Joe Smith is a martyr, that his brother Hiram is a martyr, and that the persecutions of the United States Government against the prophets will also make a martyr of Brigham Young. Who dares to say the contrary?”
在约定的时间,长老威廉·希奇站起来,用一种恼怒的声音说道:“我告诉你们,乔·史密斯是一个烈士,他的兄弟海勒姆也是一个烈士,美国政府对先知的迫害也将使勃里厄姆·杨成为一个烈士。谁敢说反话?”

No one ventured to gainsay the missionary, whose excited tone contrasted curiously with his naturally calm visage. —
没有人敢反驳这位传教士,他激动的语气与他本来冷静的面容形成了奇怪的对比。 —

No doubt his anger arose from the hardships to which the Mormons were actually subjected. —
毫无疑问,他的愤怒源于摩门教徒实际上受到的苦难。 —

The government had just succeeded, with some difficulty, in reducing these independent fanatics to its rule. —
政府刚刚成功地将这些独立的狂热分子纳入其统治之下,尽管有一些困难。 —

It had made itself master of Utah, and subjected that territory to the laws of the Union, after imprisoning Brigham Young on a charge of rebellion and polygamy. —
政府已经控制了犹他州,并使该地区受到联邦法律的约束,同时以叛乱和多妻制罪名监禁了勃里厄姆·杨。 —

The disciples of the prophet had since redoubled their efforts, and resisted, by words at least, the authority of Congress. —
先知的门徒们此后加倍努力,至少在言辞上抵制国会的权威。 —

Elder Hitch, as is seen, was trying to make proselytes on the very railway trains.
众所周知,Elder Hitch试图在火车上传教。

Then, emphasising his words with his loud voice and frequent gestures, he related the history of the Mormons from Biblical times: —
然后,他用高声和频繁的手势强调着他的话语,讲述了摩门教徒的历史,从圣经时代开始: —

how that, in Israel, a Mormon prophet of the tribe of Joseph published the annals of the new religion, and bequeathed them to his son Mormon; —
他讲述了在以色列中,一个约瑟部落的摩门先知发布了新宗教的编年史,并将其传给了他的儿子摩门。 —

how, many centuries later, a translation of this precious book, which was written in Egyptian, was made by Joseph Smith, junior, a Vermont farmer, who revealed himself as a mystical prophet in 1825; —
多少个世纪后,这本珍贵的书籍在埃及语中被约瑟夫·史密斯(Joseph Smith Jr.)进行了翻译,他是一个佛蒙特州的农夫,在1825年自称为神秘先知的。 —

and how, in short, the celestial messenger appeared to him in an illuminated forest, and gave him the annals of the Lord.
而在一个被照亮的森林中,天使使者向他显现,并赋予他上帝的记载。

Several of the audience, not being much interested in the missionary’s narrative, here left the car; —
一个观众不太感兴趣于传教士的叙述,离开了车厢。 —

but Elder Hitch, continuing his lecture, related how Smith, junior, with his father, two brothers, and a few disciples, founded the church of the “Latter Day Saints,” which, adopted not only in America, but in England, Norway and Sweden, and Germany, counts many artisans, as well as men engaged in the liberal professions, among its members; —
但是希奇长老继续讲述了史密斯和他的父亲、两个兄弟以及几个门徒如何创建了“后期圣徒”教会,并且该教会不仅在美国,还在英国、挪威、瑞典和德国得到了采纳,其中的成员中有很多是手艺人和从事自由职业的人。 —

how a colony was established in Ohio, a temple erected there at a cost of two hundred thousand dollars, and a town built at Kirkland; —
故事继续叙述了在俄亥俄建立了一个殖民地,耗资20万美元建造了一座圣殿,并在柯克兰德建造了一个城镇。 —

how Smith became an enterprising banker, and received from a simple mummy showman a papyrus scroll written by Abraham and several famous Egyptians.
故事还讲到了史密斯成为一位有远见的银行家,并从一个简单的木乃伊展销商那里接收到亚伯拉罕和几个著名埃及人写的一卷纸草。

The Elder’s story became somewhat wearisome, and his audience grew gradually less, until it was reduced to twenty passengers. —
长老讲述的故事逐渐变得单调乏味,观众不断减少,最后只剩下二十名乘客。 —

But this did not disconcert the enthusiast, who proceeded with the story of Joseph Smith’s bankruptcy in 1837, and how his ruined creditors gave him a coat of tar and feathers; —
但这并没有使热衷者感到不安,他继续讲述乔瑟夫·斯密在1837年的破产故事,以及他那些破产的债权人是如何给他涂上沥青和羽毛的; —

his reappearance some years afterwards, more honourable and honoured than ever, at Independence, Missouri, the chief of a flourishing colony of three thousand disciples, and his pursuit thence by outraged Gentiles, and retirement into the Far West.
几年后,他再次出现在密苏里州的独立市,作为一个兴旺的拥有三千名门徒的殖民地的首领,受到了荣誉和尊敬,随后被愤怒的外邦人追逐,逃至偏远的西部。

Ten hearers only were now left, among them honest Passepartout, who was listening with all his ears. —
现在只剩下十个听众了,其中包括诚实的帕斯帕图,他正在全神贯注地倾听。 —

Thus he learned that, after long persecutions, Smith reappeared in Illinois, and in 1839 founded a community at Nauvoo, on the Mississippi, numbering twenty-five thousand souls, of which he became mayor, chief justice, and general-in-chief; —
于是他得知,经历了长期的迫害后,斯密重新出现在伊利诺伊州,在1839年在密西西比河畔的纳乌伊建立了一个拥有两万五千人口的社区,他成为了该社区的市长、最高法官和总司令; —

that he announced himself, in 1843, as a candidate for the Presidency of the United States; —
他在1843年宣布自己竞选美国总统。 —

and that finally, being drawn into ambuscade at Carthage, he was thrown into prison, and assassinated by a band of men disguised in masks.
最后被引诱进卡萨奇圈套,他被投入监狱,由一群戴着面具的人暗杀。

Passepartout was now the only person left in the car, and the Elder, looking him full in the face, reminded him that, two years after the assassination of Joseph Smith, the inspired prophet, Brigham Young, his successor, left Nauvoo for the banks of the Great Salt Lake, where, in the midst of that fertile region, directly on the route of the emigrants who crossed Utah on their way to California, the new colony, thanks to the polygamy practised by the Mormons, had flourished beyond expectations.
此刻只剩下帕斯帕图一个人在车上,长老正视着他的脸,提醒他,在约瑟夫·史密斯被暗杀两年后,受到启发的先知布里格姆·杨离开纳乌伍前往大盐湖的岸边。在那片肥沃的地区,直接位于穿越犹他州去加利福尼亚的移民路线上,多妻制的摩门教徒得以茁壮成长,超过了预期。

“And this,” added Elder William Hitch, “this is why the jealousy of Congress has been aroused against us! —
“这就是国会对我们的嫉妒之所在!”威廉·希奇长老补充道。 —

Why have the soldiers of the Union invaded the soil of Utah? —
联邦的士兵为何入侵犹他领土? —

Why has Brigham Young, our chief, been imprisoned, in contempt of all justice? —
为何我们的领袖布里格姆·杨被不公正地囚禁? —

Shall we yield to force? Never! Driven from Vermont, driven from Illinois, driven from Ohio, driven from Missouri, driven from Utah, we shall yet find some independent territory on which to plant our tents. —
我们应该屈服于武力吗?绝对不会!无论是被逐出佛蒙特州,伊利诺伊州,俄亥俄州,密苏里州,犹他州,我们终将找到一片独立的领土,扎营于此。 —

And you, my brother,” continued the Elder, fixing his angry eyes upon his single auditor, “will you not plant yours there, too, under the shadow of our flag?”
并且,我的兄弟,”长老继续说道,愤怒的目光投向他唯一的听众,“你也将在我们的旗帜阴影下扎营吗?”

“No!” replied Passepartout courageously, in his turn retiring from the car, and leaving the Elder to preach to vacancy.
“不!”帕斯帕图勇敢地回答道,他也从车厢里退了出来,让长老向虚空传教。

During the lecture the train had been making good progress, and towards half-past twelve it reached the northwest border of the Great Salt Lake. Thence the passengers could observe the vast extent of this interior sea, which is also called the Dead Sea, and into which flows an American Jordan. —
在演讲期间,火车一直在稳步前进,大约在十二点半左右,它到达了大盐湖的西北边界。乘客们可以观察到这个内陆海的广阔面积,它也被称为死海,美国的约旦河流入其中。 —

It is a picturesque expanse, framed in lofty crags in large strata, encrusted with white salt—a superb sheet of water, which was formerly of larger extent than now, its shores having encroached with the lapse of time, and thus at once reduced its breadth and increased its depth.
这是一片风景如画的广阔区域,由高耸的岩壁组成,覆盖着白色盐层-它是一片绝妙的水域,曾经比现在更广阔,但随着时间的推移,它的岸边逐渐侵蚀,从而缩小了它的宽度,增加了它的深度。

The Salt Lake, seventy miles long and thirty-five wide, is situated three miles eight hundred feet above the sea. —
这个盐湖长七十英里,宽三十五英里,位于海拔三英里八百英尺的高处。 —

Quite different from Lake Asphaltite, whose depression is twelve hundred feet below the sea, it contains considerable salt, and one quarter of the weight of its water is solid matter, its specific weight being 1,170, and, after being distilled, 1,000. —
与死海不同,死海的坑陷处于海平面以下一千二百英尺,这个盐湖含有相当多的盐,其水重量的四分之一是固体物质,其比重为1,170,在蒸馏后为1,000。 —

Fishes are, of course, unable to live in it, and those which descend through the Jordan, the Weber, and other streams soon perish.
当然,鱼类无法在其中生存,通过约旦河、韦伯河和其他水流下来的鱼很快就会死亡。

The country around the lake was well cultivated, for the Mormons are mostly farmers; —
湖泊周围的国家被很好地耕作,因为摩门教徒多数是农民。 —

while ranches and pens for domesticated animals, fields of wheat, corn, and other cereals, luxuriant prairies, hedges of wild rose, clumps of acacias and milk-wort, would have been seen six months later. —
六个月后,可以看到牧场和圈养动物的围栏,麦子、玉米和其他谷物的田地,繁茂的草原,野生玫瑰的篱笆,金合欢和乳草的丛生。 —

Now the ground was covered with a thin powdering of snow.
现在地面上覆盖了一层薄薄的雪。

The train reached Ogden at two o’clock, where it rested for six hours, Mr. Fogg and his party had time to pay a visit to Salt Lake City, connected with Ogden by a branch road; —
列车在两点钟到达奥格登,在这里停留了六个小时,福格先生和他的队伍有时间参观盐湖城,盐湖城与奥格登通过一条支线相连。 —

and they spent two hours in this strikingly American town, built on the pattern of other cities of the Union, like a checker-board, “with the sombre sadness of right-angles, ” as Victor Hugo expresses it. —
他们在这座富有美国特色的城市停留了两个小时,这座城市建在联邦其他城市模式的基础上,就像一个棋盘,“带有维克多·雨果所表达的肃穆悲哀的直角”。 —

The founder of the City of the Saints could not escape from the taste for symmetry which distinguishes the Anglo-Saxons. —
圣徒之城的创始人无法逃脱盎格鲁撒克逊人对对称的偏好。 —

In this strange country, where the people are certainly not up to the level of their institutions, everything is done “squarely”—cities, houses, and follies.
在这个奇怪的国家里,人们肯定不达到他们的制度水平,但一切都被“方方正正”地完成——城市、房屋和愚蠢之事。

The travellers, then, were promenading, at three o’clock, about the streets of the town built between the banks of the Jordan and the spurs of the Wahsatch Range. They saw few or no churches, but the prophet’s mansion, the court-house, and the arsenal, blue-brick houses with verandas and porches, surrounded by gardens bordered with acacias, palms, and locusts. —
于是,旅行者们在三点钟左右在约旦河和瓦哈萨奇山脉间的城镇街道上散步。他们几乎看不到教堂,只有先知的宅邸、法院和军械库,这些都是蓝砖房子,带有阳台和门廊,周围有丛林树、棕榈树和洋槐树种的花园。 —

A clay and pebble wall, built in 1853, surrounded the town; —
一道由黏土和鹅卵石修建的围墙拦住了镇子,建于1853年; —

and in the principal street were the market and several hotels adorned with pavilions. —
在主要街道上有市场和几家带有亭子的酒店。 —

The place did not seem thickly populated. —
这个地方似乎并不人口密集。 —

The streets were almost deserted, except in the vicinity of the temple, which they only reached after having traversed several quarters surrounded by palisades. —
街道几乎是空无一人,除了接近寺庙的附近需要穿过几个篱笆环绕的区域才能到达。 —

There were many women, which was easily accounted for by the “peculiar institution” of the Mormons; —
这里有很多妇女,这很容易理解,因为摩门教徒有着特殊的制度; —

but it must not be supposed that all the Mormons are polygamists. —
但不能以为所有的摩门教徒都是多夫多妻制的。 —

They are free to marry or not, as they please; —
他们可以自由选择结婚与否; —

but it is worth noting that it is mainly the female citizens of Utah who are anxious to marry, as, according to the Mormon religion, maiden ladies are not admitted to the possession of its highest joys. —
但值得注意的是,主要是犹他州的女性公民渴望结婚,因为根据摩门教的教义,未婚女子不能享有最高的幸福。 —

These poor creatures seemed to be neither well off nor happy. —
这些可怜的生物似乎既不富裕也不幸福。 —

Some—the more well-to-do, no doubt—wore short, open, black silk dresses, under a hood or modest shawl; —
其中一些(无疑是较为富裕的人)穿着短款、敞开的黑色丝质连衣裙,戴着头巾或端庄的披肩; —

others were habited in Indian fashion.
另一些则按照印第安人的风格着装。

Passepartout could not behold without a certain fright these women, charged, in groups, with conferring happiness on a single Mormon. —
Passepartout不禁感到某种恐惧,看到这些女人们分组负责为一个摩门教徒带来幸福。 —

His common sense pitied, above all, the husband. —
他的常识让他对丈夫产生了怜悯之情。 —

It seemed to him a terrible thing to have to guide so many wives at once across the vicissitudes of life, and to conduct them, as it were, in a body to the Mormon paradise with the prospect of seeing them in the company of the glorious Smith, who doubtless was the chief ornament of that delightful place, to all eternity. —
对他来说,一次要指导这么多妻子度过生活的变迁,如同身体力行地将她们引领到摩门教徒天堂,还有可能会在那美好的地方与光荣的史密斯一同度过永恒的时光,这似乎是一件可怕的事情。 —

He felt decidedly repelled from such a vocation, and he imagined—perhaps he was mistaken—that the fair ones of Salt Lake City cast rather alarming glances on his person. —
他对这样一种职业感到明显地厌恶,而且他想象着——也许他错了——盐湖城的美丽女子对他投来相当吓人的眼神。 —

Happily, his stay there was but brief. At four the party found themselves again at the station, took their places in the train, and the whistle sounded for starting. —
幸运的是,他在那里逗留时间并不长。下午四点,一行人再次来到车站,找到了他们的位置,火车的汽笛响起了出发的信号。 —

Just at the moment, however, that the locomotive wheels began to move, cries of “Stop! —
正在这个时候,听到了“停下!停下!”的呼喊声。 —

stop!” were heard.
火车,就像时间和潮水一样,不会因为任何人而停下。

Trains, like time and tide, stop for no one. —
呼喊的那位先生显然是一位迟到的摩门教徒。他因奔跑而气喘吁吁。 —

The gentleman who uttered the cries was evidently a belated Mormon. —
幸运的是,车站既没有门也没有障碍物。 —

He was breathless with running. —

Happily for him, the station had neither gates nor barriers. —
他沿着铁轨奔跑,跳上了火车的后门,筋疲力尽地坐进了一张座位上。 —

He rushed along the track, jumped on the rear platform of the train, and fell, exhausted, into one of the seats.
巴萨帕通一直焦急地观察着这位业余体操运动员,充满兴趣地走近他,得知他是在一场不愉快的家庭场面后逃离的。

Passepartout, who had been anxiously watching this amateur gymnast, approached him with lively interest, and learned that he had taken flight after an unpleasant domestic scene.
Passepartout 焦急地注视着这个业余体操选手,满怀兴趣地走近他,得知他在不愉快的家庭场景后离家出走了。

When the Mormon had recovered his breath, Passepartout ventured to ask him politely how many wives he had; —
当摩门教徒重新恢复了呼吸后,帕斯帕图冒昧地问他有多少个妻子; —

for, from the manner in which he had decamped, it might be thought that he had twenty at least.
因为他逃跑的方式似乎至少有20个妻子。

“One, sir,” replied the Mormon, raising his arms heavenward —“one, and that was enough!”
“一个,先生,”摩门教徒答道,举起双臂朝天——“一个,这已经足够了!”