IN WHICH PHILEAS FOGG DESCENDS THE WHOLE LENGTH OF THE BEAUTIFUL VALLEY OF THE GANGES WITHOUT EVER THINKING OF SEEING IT
在菲利亚斯·福尔克从未想要看到的情况下,他穿越了整个恒河美丽的峡谷。

The rash exploit had been accomplished; and for an hour Passepartout laughed gaily at his success. —
这次冒险已经成功完成了;一个小时里,帕斯帕图开心地为自己的成功大笑。 —

Sir Francis pressed the worthy fellow’s hand, and his master said, “Well done! —
弗朗西斯爵士握着这个可敬的人的手,他的主人说,“做得好!” —

” which, from him, was high commendation; —
从他口中来说,这是极高的赞美; —

to which Passepartout replied that all the credit of the affair belonged to Mr. Fogg. As for him, he had only been struck with a “queer” idea; —
帕斯帕图回答说,这次事情的全部功劳都归福克先生。至于他自己,他只是受到一个“奇怪”的想法的影响; —

and he laughed to think that for a few moments he, Passepartout, the ex-gymnast, ex-sergeant fireman, had been the spouse of a charming woman, a venerable, embalmed rajah! —
他笑着想,自己这个前体操运动员,前消防队员,竟然成为了一位迷人女人的丈夫,一位受人尊敬的尸体保存的拉贾! —

As for the young Indian woman, she had been unconscious throughout of what was passing, and now, wrapped up in a travelling-blanket, was reposing in one of the howdahs.
至于那个年轻的印度女士,她一直对于周围发生的事毫无知觉,现在裹着旅行毯子,躺在一辆骑乘座上休息。

The elephant, thanks to the skilful guidance of the Parsee, was advancing rapidly through the still darksome forest, and, an hour after leaving the pagoda, had crossed a vast plain. —
大象在Parsee的熟练引导下,迅速穿过黑暗的森林,离开庙宇后一个小时已经穿越了一片广阔的平原。 —

They made a halt at seven o’clock, the young woman being still in a state of complete prostration. —
他们七点钟停下来休息,年轻女子仍然完全虚脱的状态。 —

The guide made her drink a little brandy and water, but the drowsiness which stupefied her could not yet be shaken off. —
导游给她喝了一点白兰地和水,但她被困倦依然无法摆脱。 —

Sir Francis, who was familiar with the effects of the intoxication produced by the fumes of hemp, reassured his companions on her account. —
熟悉大麻烟引起的醉酒效果的弗朗西斯爵士,安抚了伙伴们对她的担忧。 —

But he was more disturbed at the prospect of her future fate. —
但他对她未来的命运更为不安。 —

He told Phileas Fogg that, should Aouda remain in India, she would inevitably fall again into the hands of her executioners. —
他告诉Phileas Fogg,如果Aouda留在印度,她将不可避免地再次落入刽子手的手里。 —

These fanatics were scattered throughout the county, and would, despite the English police, recover their victim at Madras, Bombay, or Calcutta. —
这些狂热分子分散在全县各地,在英国警方的监视下,他们将在马德拉斯、孟买或加尔各答找到他们的受害者。 —

She would only be safe by quitting India for ever.
只有永远离开印度,她才能安全。

Phileas Fogg replied that he would reflect upon the matter.
菲利斯·福格回答说他会考虑这个问题。

The station at Allahabad was reached about ten o’clock, and, the interrupted line of railway being resumed, would enable them to reach Calcutta in less than twenty-four hours. —
大约十点钟到达了阿拉哈巴德车站,中断的铁路线恢复后,他们可以在不到二十四小时内到达加尔各答。 —

Phileas Fogg would thus be able to arrive in time to take the steamer which left Calcutta the next day, October 25th, at noon, for Hong Kong.
因此,菲利斯·福格将能够及时赶到港澳航行的次日,即10月25日中午的加尔各答,10月25日中午离开加尔各答前往香港的客轮。

The young woman was placed in one of the waiting-rooms of the station, whilst Passepartout was charged with purchasing for her various articles of toilet, a dress, shawl, and some furs; —
那位年轻女子被安置在车站的等候室之一,而帕斯帕图被指派为她购买各种化妆品,一件连衣裙,披肩和一些毛皮; —

for which his master gave him unlimited credit. —
对此,他的主人给予了他无限的信用。 —

Passepartout started off forthwith, and found himself in the streets of Allahabad, that is, the City of God, one of the most venerated in India, being built at the junction of the two sacred rivers, Ganges and Jumna, the waters of which attract pilgrims from every part of the peninsula. —
帕斯帕图立即出发,来到了阿拉哈巴德市的街道,这是印度最受尊崇的城市之一,它建立在两条神圣河流恒河和贾姆纳河的交汇处,这些河流的水吸引了来自半岛各地的朝圣者。 —

The Ganges, according to the legends of the Ramayana, rises in heaven, whence, owing to Brahma’s agency, it descends to the earth.
根据罗摩衍那的传说,恒河源自天堂,然后通过梵天的力量下降到地球。

Passepartout made it a point, as he made his purchases, to take a good look at the city. —
帕斯帕图特无论在购买时还是在其他事情上,都特意仔细观察了这座城市。 —

It was formerly defended by a noble fort, which has since become a state prison; —
这座城市以前有一座宏伟的城堡,后来变成了一个国家监狱。 —

its commerce has dwindled away, and Passepartout in vain looked about him for such a bazaar as he used to frequent in Regent Street. —
由于贸易量减少,帕斯帕图特徒劳地四处寻找像他在里根特街上常去的市集一样的市集。 —

At last he came upon an elderly, crusty Jew, who sold second-hand articles, and from whom he purchased a dress of Scotch stuff, a large mantle, and a fine otter-skin pelisse, for which he did not hesitate to pay seventy-five pounds. —
最后,他遇到了一个满脸阴沉的犹太人,卖旧货,他从那里买了一件苏格兰料裙子,一件大披肩和一件精美的水貂皮大衣,他毫不犹豫地支付了75英镑。 —

He then returned triumphantly to the station.
然后他得意洋洋地返回车站。

The influence to which the priests of Pillaji had subjected Aouda began gradually to yield, and she became more herself, so that her fine eyes resumed all their soft Indian expression.
皮拉吉的祭司对奥达施加的影响逐渐消退,她变得更加自信,她那双美丽的眼睛重新展现出她所有柔和的印度风情。

When the poet-king, Ucaf Uddaul, celebrates the charms of the queen of Ahmehnagara, he speaks thus:
当诗人国王Ucaf Uddaul赞美Ahmehnagara女王的魅力时,他这样说:

“Her shining tresses, divided in two parts, encircle the harmonious contour of her white and delicate cheeks, brilliant in their glow and freshness. —
“她闪亮的头发分成两部分,围绕着她白皙而娇嫩的脸颊,在它们的光彩和新鲜感中闪耀着。 —

Her ebony brows have the form and charm of the bow of Kama, the god of love, and beneath her long silken lashes the purest reflections and a celestial light swim, as in the sacred lakes of Himalaya, in the black pupils of her great clear eyes. —
她的乌黑眉毛拥有爱神Kama的弓形魅力,长长的丝绒睫毛下,纯净的倒影和天上的光芒,在她明亮的眼瞳中游动,就像在喜马拉雅山的圣湖中一样。 —

Her teeth, fine, equal, and white, glitter between her smiling lips like dewdrops in a passion-flower’s half-enveloped breast. —
她的牙齿,细腻,均匀,洁白,在她微笑的嘴唇间闪闪发光,就像露水在半掩的花蕾中闪耀。 —

Her delicately formed ears, her vermilion hands, her little feet, curved and tender as the lotus-bud, glitter with the brilliancy of the loveliest pearls of Ceylon, the most dazzling diamonds of Golconda. —
她精致的耳朵,胭脂红的手,弯曲而柔嫩如莲花芽的小脚,闪耀着锡兰最美丽的珍珠,高楼大厦最耀眼的钻石。 —

Her narrow and supple waist, which a hand may clasp around, sets forth the outline of her rounded figure and the beauty of her bosom, where youth in its flower displays the wealth of its treasures; —
她纤细而灵活的腰身,可以一只手握住,展现出她圆润身材的轮廓和她胸部的美丽,青春在其中展示着宝藏的财富; —

and beneath the silken folds of her tunic she seems to have been modelled in pure silver by the godlike hand of Vicvarcarma, the immortal sculptor.”
她的长袍下面仿佛是由不朽的雕塑家Vicvarcarma的神圣之手用纯银塑造而成。

It is enough to say, without applying this poetical rhapsody to Aouda, that she was a charming woman, in all the European acceptation of the phrase. —
不用借助这种诗意的狂想,光从欧洲的角度来看,Aouda就是个迷人的女人。 —

She spoke English with great purity, and the guide had not exaggerated in saying that the young Parsee had been transformed by her bringing up.
她的英语非常纯正,导游所说的年轻Parsee女子因她的教养而焕然一新,并没有夸大其词。

The train was about to start from Allahabad, and Mr. Fogg proceeded to pay the guide the price agreed upon for his service, and not a farthing more; —
火车即将从阿拉哈巴德出发,福格先生开始给导游支付约定好的报酬,一分钱都不多; —

which astonished Passepartout, who remembered all that his master owed to the guide’s devotion. —
这让帕斯帕图心生惊讶,他还记得主人对导游的献身付出。 —

He had, indeed, risked his life in the adventure at Pillaji, and, if he should be caught afterwards by the Indians, he would with difficulty escape their vengeance. —
事实上,在皮拉吉的冒险中,他确实冒着生命危险,如果之后被印度人抓住,他将难以逃脱他们的复仇。 —

Kiouni, also, must be disposed of. What should be done with the elephant, which had been so dearly purchased? —
此外,还需要处理好乔尼。这只大象是如此昂贵地购买的,该怎么办呢? —

Phileas Fogg had already determined this question.
菲利亚斯·福格已经决定了这个问题。

“Parsee,” said he to the guide, “you have been serviceable and devoted. —
“印度人”,他对导游说,“你非常有用,非常忠诚。” —

I have paid for your service, but not for your devotion. —
我为你的服务付了钱,但没有支付你的忠诚。 —

Would you like to have this elephant? He is yours.”
你想要这只大象吗?他是你的。

The guide’s eyes glistened.
导游的眼睛闪闪发亮。

“Your honour is giving me a fortune!” cried he.
“您的殿下给了我一笔财富!”他大声说道。

“Take him, guide,” returned Mr. Fogg, “and I shall still be your debtor.”
“拿去吧,导游,”福格先生回答,“我还是欠你的人情。”

“Good!” exclaimed Passepartout. “Take him, friend. Kiouni is a brave and faithful beast. —
“太好了!”帕斯帕图光彩照人地说,“拿去吧,朋友。乔尼是一只勇敢而忠诚的动物。” —

” And, going up to the elephant, he gave him several lumps of sugar, saying, “Here, Kiouni, here, here.”
然后,他走到大象跟前,给了它几块糖,说道,“来,乔尼,来,来。”

The elephant grunted out his satisfaction, and, clasping Passepartout around the waist with his trunk, lifted him as high as his head. —
大象满意地哼哼着,用它的象鼻抱住过山车,把它抬起来,高高举过它的头。 —

Passepartout, not in the least alarmed, caressed the animal, which replaced him gently on the ground.
过山车一点也不害怕,抚摸着这只动物,它轻轻地放到了地上。

Soon after, Phileas Fogg, Sir Francis Cromarty, and Passepartout, installed in a carriage with Aouda, who had the best seat, were whirling at full speed towards Benares. —
不久之后,菲利亚斯·福格、弗朗西斯·克罗马蒂爵士和过山车与Aouda坐在一辆马车上,她坐在最好的位置上,他们全速驶向贝纳雷斯。 —

It was a run of eighty miles, and was accomplished in two hours. —
这是一段八十英里的旅程,在两小时内完成。 —

During the journey, the young woman fully recovered her senses. —
在旅途中,这位年轻女子完全恢复了理智。 —

What was her astonishment to find herself in this carriage, on the railway, dressed in European habiliments, and with travellers who were quite strangers to her! —
她惊讶地发现自己坐在这辆马车上,在铁路上,穿着欧洲的衣服,周围都是陌生的旅行者! —

Her companions first set about fully reviving her with a little liquor, and then Sir Francis narrated to her what had passed, dwelling upon the courage with which Phileas Fogg had not hesitated to risk his life to save her, and recounting the happy sequel of the venture, the result of Passepartout’s rash idea. —
她的伙伴们首先用一点酒精来完全使她恢复过来,然后弗朗西斯爵士向她叙述了所发生的事情,他详述了菲利斯·福格不顾生命危险来拯救她的勇气,并讲述了冒失的帕斯帕图的主意带来的幸福结局。 —

Mr. Fogg said nothing; while Passepartout, abashed, kept repeating that “it wasn’t worth telling.”
福格先生什么都没说,而尴尬的帕斯帕图一直重复着“没什么好说的”。

Aouda pathetically thanked her deliverers, rather with tears than words; —
奥达并没有用言语而是用泪水感激地感谢她的救命恩人们。 —

her fine eyes interpreted her gratitude better than her lips. —
她美丽的眼睛比她的嘴唇更好地表达出她的感激之情。 —

Then, as her thoughts strayed back to the scene of the sacrifice, and recalled the dangers which still menaced her, she shuddered with terror.
然后,当她的思绪回到牺牲的场景,并想起仍然在威胁着她的危险时,她由恐惧而颤栗。

Phileas Fogg understood what was passing in Aouda’s mind, and offered, in order to reassure her, to escort her to Hong Kong, where she might remain safely until the affair was hushed up—an offer which she eagerly and gratefully accepted. —
菲利斯·福格明白奥达心中所想,为了让她安心,他提出要护送她到香港,在那里她可以安全地待到事情平息,奥达急切而感激地接受了这个提议。 —

She had, it seems, a Parsee relation, who was one of the principal merchants of Hong Kong, which is wholly an English city, though on an island on the Chinese coast.
她似乎有一个帕尔西族的亲戚,他是香港的主要商人之一。香港是一个完全由英国人建造的城市,尽管它位于中国沿海的一个岛上。

At half-past twelve the train stopped at Benares. —
十二点半,火车在贝纳勒斯停下来了。 —

The Brahmin legends assert that this city is built on the site of the ancient Casi, which, like Mahomet’s tomb, was once suspended between heaven and earth; —
婆罗门传说称这个城市是建在古代卡西的遗址上的,就像穆罕默德的墓一样曾经悬浮在天地之间。 —

though the Benares of to-day, which the Orientalists call the Athens of India, stands quite unpoetically on the solid earth, Passepartout caught glimpses of its brick houses and clay huts, giving an aspect of desolation to the place, as the train entered it.
尽管今天的贝纳勒斯(东方学家称其为印度的雅典)坐落在坚实的大地上,但在火车进入贝纳勒斯时,帕斯帕托看到了它的砖房和土屋,给这个地方带来了荒凉的景象。

Benares was Sir Francis Cromarty’s destination, the troops he was rejoining being encamped some miles northward of the city. —
贝纳勒斯是弗朗西斯·克伦普蒂爵士的目的地,他要重新加入的部队扎营在城市北部的几英里外。 —

He bade adieu to Phileas Fogg, wishing him all success, and expressing the hope that he would come that way again in a less original but more profitable fashion. —
他向菲利亚斯·福格告别,祝他一切顺利,并希望他以一种不那么特立独行但更有利可图的方式再次回到这里。 —

Mr. Fogg lightly pressed him by the hand. —
福格先生轻轻地握了握他的手。 —

The parting of Aouda, who did not forget what she owed to Sir Francis, betrayed more warmth; —
情深款款的分别中,奥达没有忘记她对弗朗西斯先生的亏欠; —

and, as for Passepartout, he received a hearty shake of the hand from the gallant general.
至于帕斯巴图,他从勇敢的将军那里受到了诚挚的握手;

The railway, on leaving Benares, passed for a while along the valley of the Ganges. —
火车离开班纳雷斯后,一时沿着恒河谷流过; —

Through the windows of their carriage the travellers had glimpses of the diversified landscape of Behar, with its mountains clothed in verdure, its fields of barley, wheat, and corn, its jungles peopled with green alligators, its neat villages, and its still thickly-leaved forests. —
从他们车厢的窗户里,旅客们一瞥间看到了贝哈尔的多样化景观,山脉上覆盖着绿草,田地里有大麦、小麦和玉米,丛林里满是绿色的鳄鱼,整洁的村庄和依然茂密的森林; —

Elephants were bathing in the waters of the sacred river, and groups of Indians, despite the advanced season and chilly air, were performing solemnly their pious ablutions. —
大象正在圣河的水中洗浴,尽管是寒冷的季节和凉爽的空气,一群印度人庄重地进行着虔诚的沐浴; —

These were fervent Brahmins, the bitterest foes of Buddhism, their deities being Vishnu, the solar god, Shiva, the divine impersonation of natural forces, and Brahma, the supreme ruler of priests and legislators. —
这些是狂热的婆罗门教徒,佛教的死敌,他们的神灵是太阳神毗湿奴,代表自然力量的神之化身湿婆和祭司和立法者的最高统治者梵天。 —

What would these divinities think of India, anglicised as it is to-day, with steamers whistling and scudding along the Ganges, frightening the gulls which float upon its surface, the turtles swarming along its banks, and the faithful dwelling upon its borders?
当前的印度以英式化的方式存在,远离了过去的样子。江面上穿行的轮船呼啸而过,惊扰了漂浮在水面上的海鸥,也让沿岸的乌龟纷纷游动。忠诚的信徒们依然居住在河边,这一切会让这些神祇们有怎样的想法呢?

The panorama passed before their eyes like a flash, save when the steam concealed it fitfully from the view; —
风景如画的背景飞快地在他们眼前掠过,只有当水汽时断时续地挡住视线; —

the travellers could scarcely discern the fort of Chupenie, twenty miles south-westward from Benares, the ancient stronghold of the rajahs of Behar; —
旅行者们几乎看不清楚楚皮尼堡,它位于贝哈尔(Behar)的西南方20英里处,是贝哈尔——孟加拉的拉贾斯的古老据点; —

or Ghazipur and its famous rose-water factories; —
或者是伽浒浦尔(Ghazipur)及其著名的玫瑰花水工厂; —

or the tomb of Lord Cornwallis, rising on the left bank of the Ganges; —
或者是康沃利斯勋爵的陵墓,矗立在恒河的左岸; —

the fortified town of Buxar, or Patna, a large manufacturing and trading-place, where is held the principal opium market of India; —
或者是城堡伯克萨尔,或者是巴特那——一个大型的制造和贸易中心,也是印度主要的鸦片市场所在地; —

or Monghir, a more than European town, for it is as English as Manchester or Birmingham, with its iron foundries, edgetool factories, and high chimneys puffing clouds of black smoke heavenward.
或者是蒙加尔(Monghir),这个城市的建设与欧洲城市毫不相上下,因为它非常英式化,就像曼彻斯特或伯明翰一样,拥有铁工厂、工具工厂和冒出黑烟的高烟囱。

Night came on; the train passed on at full speed, in the midst of the roaring of the tigers, bears, and wolves which fled before the locomotive; —
夜幕降临,火车全速前进,火车声中的老虎、熊和狼都在它前面逃窜; —

and the marvels of Bengal, Golconda ruined Gour, Murshedabad, the ancient capital, Burdwan, Hugly, and the French town of Chandernagor, where Passepartout would have been proud to see his country’s flag flying, were hidden from their view in the darkness.
孟加拉国的奇迹,戈尔康达废墟,贾凡尼,穆尔歇达巴德古都,博德万,修利海,以及法国人的城镇昌登那哥尔,帕斯帕图看到他的国旗在飘扬,而这些景色都在黑暗中被他们看不到;

Calcutta was reached at seven in the morning, and the packet left for Hong Kong at noon; —
早上七点到达加尔各答,包裹在中午离港飞往香港; —

so that Phileas Fogg had five hours before him.
费利斯·福格在前面还有五个小时。

According to his journal, he was due at Calcutta on the 25th of October, and that was the exact date of his actual arrival. —
根据他的日记,他应该在10月25日到达加尔各答,而这正是他实际到达的日期; —

He was therefore neither behind-hand nor ahead of time. —
因此,他既没有落后也没有超前。 —

The two days gained between London and Bombay had been lost, as has been seen, in the journey across India. But it is not to be supposed that Phileas Fogg regretted them.
在伦敦和孟买之间赢得的两天已经在穿越印度的旅程中丧失,正如我们所见,但不应该认为费利斯·福格对此感到遗憾。