IN WHICH PASSEPARTOUT RECEIVES A NEW PROOF THAT FORTUNE FAVORS THE BRAVE
Passepartout在这里得到了一个新的证明——命运是喜爱勇者的。

The project was a bold one, full of difficulty, perhaps impracticable. —
这个计划非常大胆,充满困难,也许是不切实际的。 —

Mr. Fogg was going to risk life, or at least liberty, and therefore the success of his tour. —
福格先生将冒着生命,或至少是自由的风险,因此他的旅行的成功非常重要。 —

But he did not hesitate, and he found in Sir Francis Cromarty an enthusiastic ally.
但他毫不犹豫,而且他在弗朗西斯·克罗马蒂爵士身上找到了一个热情洋溢的盟友。

As for Passepartout, he was ready for anything that might be proposed. —
至于帕斯帕图,他对任何可能提出的事情都做好了准备。 —

His master’s idea charmed him; he perceived a heart, a soul, under that icy exterior. —
他主人的想法使他着迷;他在那种冷漠的外表下察觉到了一颗心,一颗灵魂。 —

He began to love Phileas Fogg.
他开始爱上菲利亚斯·福格。

There remained the guide: what course would he adopt? Would he not take part with the Indians? —
还有导游:他会选择什么行动方针?他不会站在印度人的一边吧? —

In default of his assistance, it was necessary to be assured of his neutrality.
如果没有他的帮助,就需要确保他的中立。

Sir Francis frankly put the question to him.
弗朗西斯先生直截了当地向他提出了这个问题。

“Officers,” replied the guide, “I am a Parsee, and this woman is a Parsee. —
“官员们,”导游回答说:“我是一个巴尔斯人,这位女士也是一个巴尔斯人。 —

Command me as you will.”
无论你们怎样吩咐,我都会照办。”

“Excellent!” said Mr. Fogg.
“太好了!”福格先生说道。

“However,” resumed the guide, “it is certain, not only that we shall risk our lives, but horrible tortures, if we are taken.”
“然而,”导游继续说道,“如果我们被抓住,不仅我们将冒着生命的风险,还会遭受可怕的折磨。”

“That is foreseen,” replied Mr. Fogg. “I think we must wait till night before acting.”
“这是可以预料的,”福格先生回答道,“我认为我们必须等到晚上再采取行动。”

“I think so,” said the guide.
“我也这么认为,”导游说。

The worthy Indian then gave some account of the victim, who, he said, was a celebrated beauty of the Parsee race, and the daughter of a wealthy Bombay merchant. —
这位可敬的印度人随后介绍了受害者的情况,他说,她是巴尔蒂亚人种中的一位著名美女,是一位富有的孟买商人的女儿。 —

She had received a thoroughly English education in that city, and, from her manners and intelligence, would be thought an European. —
她在孟买接受了彻底的英国教育,从她的举止和聪明才智来看,她会被认为是一个欧洲人。 —

Her name was Aouda. Left an orphan, she was married against her will to the old rajah of Bundelcund; —
她的名字叫做奥达。她成为孤儿后,被迫嫁给了邦德尔肯德的老拉贾; —

and, knowing the fate that awaited her, she escaped, was retaken, and devoted by the rajah’s relatives, who had an interest in her death, to the sacrifice from which it seemed she could not escape.
她知道等待她的命运,于是逃跑,却再次被捕,并被拉贾的亲属们奉献出来,他们希望她被牺牲,看起来她无法逃脱这个命运。

The Parsee’s narrative only confirmed Mr. Fogg and his companions in their generous design. —
巴尔蒂亚人的叙述只是进一步坚定了福格先生和他的同伴们的慷慨之举。 —

It was decided that the guide should direct the elephant towards the pagoda of Pillaji, which he accordingly approached as quickly as possible. —
决定让向导把大象引向皮拉吉寺塔,他尽快朝着那个方向走。 —

They halted, half an hour afterwards, in a copse, some five hundred feet from the pagoda, where they were well concealed; —
半小时后,他们停在离寺塔五百英尺的树丛中,完全被遮掩住。 —

but they could hear the groans and cries of the fakirs distinctly.
但他们能清楚地听到苦行僧的呻吟和哭声。

They then discussed the means of getting at the victim. —
接下来他们讨论着如何接近受害者。 —

The guide was familiar with the pagoda of Pillaji, in which, as he declared, the young woman was imprisoned. —
向导对皮拉吉寺塔非常熟悉,他声称年轻女子就被关在那里。 —

Could they enter any of its doors while the whole party of Indians was plunged in a drunken sleep, or was it safer to attempt to make a hole in the walls? —
在整个印度人群陷入酒醉的沉睡时他们能否进入寺塔的任何一扇门呢?还是更安全地试图在墙上开个洞? —

This could only be determined at the moment and the place themselves; —
这只能在当时和那个地点才能确定。 —

but it was certain that the abduction must be made that night, and not when, at break of day, the victim was led to her funeral pyre. —
但毫无疑问,绑架必须在今晚进行,而不是在天亮之际,受害者被带到她的火葬台。 —

Then no human intervention could save her.
那时候任何人的干预都无法拯救她。

As soon as night fell, about six o’clock, they decided to make a reconnaissance around the pagoda. —
一到天黑,大约六点钟,他们决定绕着宝塔进行一次侦察。 —

The cries of the fakirs were just ceasing; —
法师的叫喊声刚刚停止; —

the Indians were in the act of plunging themselves into the drunkenness caused by liquid opium mingled with hemp, and it might be possible to slip between them to the temple itself.
印度人正准备陷入用液态鸦片和大麻配制的醉酒状态,他们可能会找到机会悄悄溜过他们,进入庙宇。

The Parsee, leading the others, noiselessly crept through the wood, and in ten minutes they found themselves on the banks of a small stream, whence, by the light of the rosin torches, they perceived a pyre of wood, on the top of which lay the embalmed body of the rajah, which was to be burned with his wife. —
巴尔斯,带领其他人悄无声息地穿过树丛,十分钟后,他们发现自己来到了一条小溪边,从树枝火炬的光亮下,他们看到一堆木头,上面放着薛拉杰的防腐尸体,他将与妻子一起火化。 —

The pagoda, whose minarets loomed above the trees in the deepening dusk, stood a hundred steps away.
宝塔的尖塔在深色的黄昏中高耸于树木之上,离他们只有一百步远。

“Come!” whispered the guide.
“过来!”导游低声说。

He slipped more cautiously than ever through the brush, followed by his companions; —
他小心翼翼地穿过灌木丛,他的同伴们紧随其后; —

the silence around was only broken by the low murmuring of the wind among the branches.
周围的寂静只被风在树枝间低声呢喃所打破。

Soon the Parsee stopped on the borders of the glade, which was lit up by the torches. —
不久之后,Parsee在被火炬照亮的林地边界停了下来。 —

The ground was covered by groups of the Indians, motionless in their drunken sleep; —
地面上铺满了一群酒醉的印度人,静静地睡着。 —

it seemed a battlefield strewn with the dead. —
它看起来像是一片散布着尸体的战场。 —

Men, women, and children lay together.
男人、女人和孩子们一同躺着。

In the background, among the trees, the pagoda of Pillaji loomed distinctly. —
在树木的背景下,Pillaji寺庙清晰可见。 —

Much to the guide’s disappointment, the guards of the rajah, lighted by torches, were watching at the doors and marching to and fro with naked sabres; —
导游非常失望,因为拉贾的卫兵们拿着火炬,在门口巡逻,手持赤裸的刀剑; —

probably the priests, too, were watching within.
很可能祭司们也在里面守望。

The Parsee, now convinced that it was impossible to force an entrance to the temple, advanced no farther, but led his companions back again. —
Parsee现在确信强行进入寺庙是不可能的,他没有再前进,而是带着同伴们返回了。 —

Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty also saw that nothing could be attempted in that direction. —
菲利斯·福格和弗朗西斯·克罗马蒂也意识到在那个方向上没有什么可以尝试的了。 —

They stopped, and engaged in a whispered colloquy.
他们停下来,进行着低声的交谈。

“It is only eight now,” said the brigadier, “and these guards may also go to sleep.”
“现在才八点,”准将说道,“这些卫兵也可能去睡觉了。”

“It is not impossible,” returned the Parsee.
“这并不是不可能的,”Parsee回答道。

They lay down at the foot of a tree, and waited.
他们躺在一棵树下,等待着。

The time seemed long; the guide ever and anon left them to take an observation on the edge of the wood, but the guards watched steadily by the glare of the torches, and a dim light crept through the windows of the pagoda.
时间似乎很长;向导不时离开他们,到树林边观察,但守卫们仍在火把的光照下保持警惕,昏暗的灯光透过宝塔的窗户洒进来。

They waited till midnight; but no change took place among the guards, and it became apparent that their yielding to sleep could not be counted on. —
他们等待到午夜;但是守卫们没有发生任何变化,他们已经认识到不能指望他们会进入梦乡。 —

The other plan must be carried out; an opening in the walls of the pagoda must be made. —
必须执行另一个计划;必须在宝塔的墙壁上开一个洞。 —

It remained to ascertain whether the priests were watching by the side of their victim as assiduously as were the soldiers at the door.
必须确定僧侣们是否像守卫们一样用心地保护着他们的受害者。

After a last consultation, the guide announced that he was ready for the attempt, and advanced, followed by the others. —
经过最后一次磋商,向导宣布他准备好尝试,然后向前走去,其他人跟在他后面。 —

They took a roundabout way, so as to get at the pagoda on the rear. —
他们绕了一个大弯,以便从宝塔的后方接近。 —

They reached the walls about half-past twelve, without having met anyone; —
他们在十二点半左右到达了墙壁,没有遇见任何人; —

here there was no guard, nor were there either windows or doors.
这里没有守卫,也没有窗户或门。

The night was dark. The moon, on the wane, scarcely left the horizon, and was covered with heavy clouds; —
夜晚很黑暗。月亮在萧条中,几乎没有离开地平线,并被厚厚的云层遮住; —

the height of the trees deepened the darkness.
树木的高度加深了黑暗的感觉。

It was not enough to reach the walls; an opening in them must be accomplished, and to attain this purpose the party only had their pocket-knives. —
触及墙壁是不够的,必须要打开一个缺口,为了实现这个目的,他们只有口袋里的小刀。 —

Happily the temple walls were built of brick and wood, which could be penetrated with little difficulty; —
幸运的是,神庙的墙壁是由砖和木头建造的,很容易穿透; —

after one brick had been taken out, the rest would yield easily.
取出一块砖后,其他的砖块也会容易移动。

They set noiselessly to work, and the Parsee on one side and Passepartout on the other began to loosen the bricks so as to make an aperture two feet wide. —
他们静悄悄地开始工作,Parsee在一边,Passepartout在另一边,开始松动砖块,使一个两英尺宽的孔洞。 —

They were getting on rapidly, when suddenly a cry was heard in the interior of the temple, followed almost instantly by other cries replying from the outside. —
他们进展得很快,突然间听到了寺庙内传来的一声呼喊,几乎立刻又有其他的回应声从外面传来。 —

Passepartout and the guide stopped. Had they been heard? Was the alarm being given? —
Passepartout和导游停下了。他们被听到了吗?警报会被发出吗? —

Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. —
常识告诉他们应该撤退,于是他们这样做了,菲利斯·福格和弗朗西斯爵士跟在后面。 —

They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay. —
他们再次躲在树林中,等待骚动停息,随时准备重新开始尝试。 —

But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise.
但非常不巧的是,卫兵们现在出现在庙宇的后方,并且安排好了自己,准备防止被突袭。

It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. —
很难形容出他们被打断工作时的失望。 —

They could not now reach the victim; how, then, could they save her? —
他们现在无法接近受害者,那么他们如何能救她呢? —

Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. —
弗朗西斯爵士挥舞着拳头,帕斯帕图疯了,向导咬牙切齿地怒吼着。 —

The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.
镇静的福格等待着,没有流露出任何情绪。

“We have nothing to do but to go away,” whispered Sir Francis.
“我们只能离开了,”弗朗西斯爵士低声说。

“Nothing but to go away,” echoed the guide.
“只能离开,”向导重复说。

“Stop,” said Fogg. “I am only due at Allahabad tomorrow before noon.”
“等等,”福格说道。”我明天中午之前只需到达阿拉哈巴德。”

“But what can you hope to do?” asked Sir Francis. —
“但你希望能做什么呢?”弗朗西斯爵士问道。 —

“In a few hours it will be daylight, and—”
“几个小时后天就亮了,然后…”

“The chance which now seems lost may present itself at the last moment.”
“现在看来已经失去的机会,在最后一刻可能会出现。”

Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg’s eyes. —
弗朗西斯爵士希望能读懂菲利斯·福格的眼神。 —

What was this cool Englishman thinking of? —
这位冷漠的英国人在想些什么呢? —

Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners?
他是不是计划在献祭的那一刻,冲向年轻女子,并大胆地从行刑者手中将她夺走?

This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. —
这将是彻头彻尾的愚蠢,很难承认福格是如此愚蠢。 —

Sir Francis consented, however, to remain to the end of this terrible drama. —
然而,弗朗西斯爵士同意待在这场可怕的戏剧的最后一刻。 —

The guide led them to the rear of the glade, where they were able to observe the sleeping groups.
向导带领他们来到小山谷的后面,他们能够观察到正在睡觉的人群。

Meanwhile Passepartout, who had perched himself on the lower branches of a tree, was resolving an idea which had at first struck him like a flash, and which was now firmly lodged in his brain.
与此同时,帕斯帕图站在一棵树的低树枝上,他在构思一开始突然想到的一个主意,现在这个主意已经牢固地存在于他的脑海中。

He had commenced by saying to himself, “What folly! —
起初他对自己说:“多么愚蠢!” —

” and then he repeated, “Why not, after all? It’s a chance,—perhaps the only one; —
然后他重复着:“但是,为什么不呢?这是一个机会,也许是唯一的机会。” —

and with such sots!” Thinking thus, he slipped, with the suppleness of a serpent, to the lowest branches, the ends of which bent almost to the ground.
怀着“如此寡情”的想法,他像蛇一样敏捷地滑到了最低的树枝上,这些树枝的末端几乎垂到了地面。

The hours passed, and the lighter shades now announced the approach of day, though it was not yet light. —
时间过去了,轻盈的阴影如今预示着天亮的临近,虽然还没有亮。 —

This was the moment. The slumbering multitude became animated, the tambourines sounded, songs and cries arose; —
这就是时机。沉睡的人群变得活跃起来,铜钹响起,歌声和呼喊声响起。 —

the hour of the sacrifice had come. The doors of the pagoda swung open, and a bright light escaped from its interior, in the midst of which Mr. Fogg and Sir Francis espied the victim. —
献祭的时刻到了。佛罗先生和弗朗西斯爵士从佛塔的门中看到了献祭者的身影,明亮的光芒从佛塔内部逸出。 —

She seemed, having shaken off the stupor of intoxication, to be striving to escape from her executioner. —
她似乎摆脱了醉酒的昏迷状态,努力试图逃离她的刽子手。 —

Sir Francis’s heart throbbed; and, convulsively seizing Mr. Fogg’s hand, found in it an open knife. —
弗朗西斯爵士的心怦然而动,并紧紧抓住佛罗先生的手,发现里面是一把打开的刀子。 —

Just at this moment the crowd began to move. —
就在这时,人群开始移动。 —

The young woman had again fallen into a stupor caused by the fumes of hemp, and passed among the fakirs, who escorted her with their wild, religious cries.
年轻女子又一次陷入了大麻的迷糊中,穿过了和尚们,他们伴随着他们狂野的宗教呼喊声护送着她。

Phileas Fogg and his companions, mingling in the rear ranks of the crowd, followed; —
菲利亚斯·福格和他的同伴混在人群的后面,跟着走; —

and in two minutes they reached the banks of the stream, and stopped fifty paces from the pyre, upon which still lay the rajah’s corpse. —
两分钟后,他们来到了河边,离火葬台还有五十步的距离,上面仍然躺着拉贾的尸体; —

In the semi-obscurity they saw the victim, quite senseless, stretched out beside her husband’s body. —
在昏暗的灯光下,他们看见那个受害者躺在她丈夫的尸体旁边,完全没有知觉。 —

Then a torch was brought, and the wood, heavily soaked with oil, instantly took fire.
然后有人拿来了火炬,浸满了油的木头立刻着火了;

At this moment Sir Francis and the guide seized Phileas Fogg, who, in an instant of mad generosity, was about to rush upon the pyre. —
就在这时,弗朗西斯爵士和向导抓住了菲利亚斯·福格,后者在一瞬间发狂般地要冲向火葬台; —

But he had quickly pushed them aside, when the whole scene suddenly changed. —
但他很快把他们推开了,整个场景突然变了; —

A cry of terror arose. The whole multitude prostrated themselves, terror-stricken, on the ground.
一阵恐怖的呼声响起,整个人群都吓呆了,跪倒在地;

The old rajah was not dead, then, since he rose of a sudden, like a spectre, took up his wife in his arms, and descended from the pyre in the midst of the clouds of smoke, which only heightened his ghostly appearance.
原来老拉贾并没有死,突然之间像个幽灵一样站了起来,抱起妻子,从火葬台上走了下来,烟雾弥漫中更加显得鬼魅可怕。

Fakirs and soldiers and priests, seized with instant terror, lay there, with their faces on the ground, not daring to lift their eyes and behold such a prodigy.
修行者、士兵和僧侣被即时恐惧所困,脸朝地面,不敢抬头看这神奇的景象。

The inanimate victim was borne along by the vigorous arms which supported her, and which she did not seem in the least to burden. —
那个无生命的受害者被强壮有力的手臂扶持着,她似乎完全没有成为负担。 —

Mr. Fogg and Sir Francis stood erect, the Parsee bowed his head, and Passepartout was, no doubt, scarcely less stupefied.
福格先生和弗朗西斯爵士挺直身子,巴尔西鞠躬,而翻路必然也很迷茫。

The resuscitated rajah approached Sir Francis and Mr. Fogg, and, in an abrupt tone, said, “Let us be off!”
被救活的拉贾亲自走近弗朗西斯爵士和福格先生,用一种直截了当的口吻说道:“我们赶紧走吧!”

It was Passepartout himself, who had slipped upon the pyre in the midst of the smoke and, profiting by the still overhanging darkness, had delivered the young woman from death! —
正是翻路自己,在浓烟中滑过火堆,趁着仍然笼罩着的黑暗,将那位年轻女子从死亡中解救了出来! —

It was Passepartout who, playing his part with a happy audacity, had passed through the crowd amid the general terror.
正是翻路,以他幸运的大胆态度扮演自己的角色,在普遍的恐惧中穿过人群。

A moment after all four of the party had disappeared in the woods, and the elephant was bearing them away at a rapid pace. —
片刻之后,四人迅速消失在树林中,大象以飞快的速度将他们带走。 —

But the cries and noise, and a ball which whizzed through Phileas Fogg’s hat, apprised them that the trick had been discovered.
然而,尖叫声和喧嚣,以及一个球从菲利亚斯·福格的帽子上呼啸而过,告诉他们诡计已经被发现。

The old rajah’s body, indeed, now appeared upon the burning pyre; —
实际上,老拉扎的尸体现在出现在燃烧的柴堆上; —

and the priests, recovered from their terror, perceived that an abduction had taken place. —
而那些僧侣们,从恐惧中恢复过来,意识到已经发生了一起绑架案。 —

They hastened into the forest, followed by the soldiers, who fired a volley after the fugitives; —
他们匆忙进入森林,士兵们紧随其后,向逃亡者们开了一连串枪声; —

but the latter rapidly increased the distance between them, and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows.
但后者迅速拉开了与他们之间的距离,不久以后就发现自己已经超出了子弹和箭矢的射程之外。