IN WHICH PHILEAS FOGG AND HIS COMPANIONS VENTURE ACROSS THE INDIAN FORESTS, AND WHAT ENSUED
菲利亚斯·福格和他的伙伴们冒险穿越印度森林,所发生的事情是什么?

In order to shorten the journey, the guide passed to the left of the line where the railway was still in process of being built. —
为了缩短旅程,向导绕过了仍在修建中的铁路线的左边。 —

This line, owing to the capricious turnings of the Vindhia Mountains, did not pursue a straight course. —
由于Vindhia山脉的曲折转向,这条线路并不是沿直线行进的。 —

The Parsee, who was quite familiar with the roads and paths in the district, declared that they would gain twenty miles by striking directly through the forest.
精通该地区道路和路径的Paree声称,直接穿过森林可以节省20英里。

Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty, plunged to the neck in the peculiar howdahs provided for them, were horribly jostled by the swift trotting of the elephant, spurred on as he was by the skilful Parsee; —
菲利亚斯·福格和弗朗西斯爵士被安置在特制的高座椅中,被熟练的Paree驾驭的大象快速疾驰,他们受到了严重的颠簸。 —

but they endured the discomfort with true British phlegm, talking little, and scarcely able to catch a glimpse of each other. —
然而,他们逆来顺受,以真正的英国冷静态度忍受着不便,几乎无法彼此瞥见。 —

As for Passepartout, who was mounted on the beast’s back, and received the direct force of each concussion as he trod along, he was very careful, in accordance with his master’s advice, to keep his tongue from between his teeth, as it would otherwise have been bitten off short. —
至于骑在野兽背上的帕斯帕图,他按照主人的建议非常小心,让舌头保持不在牙齿之间,否则就会被咬断。 —

The worthy fellow bounced from the elephant’s neck to his rump, and vaulted like a clown on a spring-board; —
这个可敬的家伙从大象的脖子上跳到屁股上,像个杂技演员一样跃起来。 —

yet he laughed in the midst of his bouncing, and from time to time took a piece of sugar out of his pocket, and inserted it in Kiouni’s trunk, who received it without in the least slackening his regular trot.
然而,他在跳跃的过程中笑了起来,不时从口袋里拿出一块糖,放进基乌尼的鼻子里,基乌尼一点也不减慢他规律的小跑。

After two hours the guide stopped the elephant, and gave him an hour for rest, during which Kiouni, after quenching his thirst at a neighbouring spring, set to devouring the branches and shrubs round about him. —
两个小时后,向导停下了大象,给它一个小时的休息时间。基乌尼在附近的泉水中解渴后,开始吃起周围的树枝和灌木。 —

Neither Sir Francis nor Mr. Fogg regretted the delay, and both descended with a feeling of relief. —
弗朗西斯爵士和福格先生都没有后悔这次耽搁,两人都感到了一种宽慰的情绪。 —

“Why, he’s made of iron!” exclaimed the general, gazing admiringly on Kiouni.
“哇,它简直是铁打的!”将军赞叹地看着基乌尼。

“Of forged iron,” replied Passepartout, as he set about preparing a hasty breakfast.
“铁质的”,帕斯帕图回答道,他忙着准备一份匆忙的早餐。

At noon the Parsee gave the signal of departure. —
在正午时分,拜火教徒发出了出发的信号。 —

The country soon presented a very savage aspect. —
这个地区很快呈现出一种非常野蛮的景象。 —

Copses of dates and dwarf-palms succeeded the dense forests; —
棕榈林和侏儒棕榈树接连取代了茂密的森林; —

then vast, dry plains, dotted with scanty shrubs, and sown with great blocks of syenite. —
然后是广阔的干旱平原,散布着稀疏的灌木丛,铺满了巨大的闪长岩块。 —

All this portion of Bundelcund, which is little frequented by travellers, is inhabited by a fanatical population, hardened in the most horrible practices of the Hindoo faith. —
邦德尔康德的这个地区很少有游客光顾,居住着一个信仰印度教最可怕实践的狂热人口。 —

The English have not been able to secure complete dominion over this territory, which is subjected to the influence of rajahs, whom it is almost impossible to reach in their inaccessible mountain fastnesses. —
英国人无法完全控制这个领土,该地受那些几乎不可能进入其难以到达的山脉要塞的拉贾斯的影响。 —

The travellers several times saw bands of ferocious Indians, who, when they perceived the elephant striding across-country, made angry and threatening motions. —
旅行者们几次看到了一群群凶恶的印度人,当他们看到大象跨越乡村时,便发出愤怒和威胁的动作。 —

The Parsee avoided them as much as possible. Few animals were observed on the route; —
拜火教徒尽可能地避开了它们。途中很少看到动物; —

even the monkeys hurried from their path with contortions and grimaces which convulsed Passepartout with laughter.
甚至猴子也急急忙忙地跑开,扭曲的表情和怪异的动作令帕斯帕图倍感好笑。

In the midst of his gaiety, however, one thought troubled the worthy servant. —
然而,在他欢乐的时候,有一个念头困扰着这个可敬的仆人。 —

What would Mr. Fogg do with the elephant when he got to Allahabad? —
若花博士到了阿拉哈巴德,会怎么处理这头大象呢? —

Would he carry him on with him? —
他会带着它一起继续前行吗? —

Impossible! The cost of transporting him would make him ruinously expensive. —
不可思议!携带它的费用将会使它变得极其昂贵。 —

Would he sell him, or set him free? The estimable beast certainly deserved some consideration. —
他会卖掉它,还是放生它呢?这头可爱的动物确实值得一些考虑。 —

Should Mr. Fogg choose to make him, Passepartout, a present of Kiouni, he would be very much embarrassed; —
如果花博士选择把那只大象基奥妮作为礼物送给帕斯帕图,他会非常困扰; —

and these thoughts did not cease worrying him for a long time.
而这些思虑在他心中挥之不去。

The principal chain of the Vindhias was crossed by eight in the evening, and another halt was made on the northern slope, in a ruined bungalow. —
晚上八点钟他们穿过了Vindhias主要的山脉,然后在北坡的一座破旧别墅中停下来休息。 —

They had gone nearly twenty-five miles that day, and an equal distance still separated them from the station of Allahabad.
那天他们已经走了将近二十五英里,距离阿拉哈巴德车站还有同样的距离。

The night was cold. The Parsee lit a fire in the bungalow with a few dry branches, and the warmth was very grateful, provisions purchased at Kholby sufficed for supper, and the travellers ate ravenously. —
夜晚很冷。帕尔西用几根干树枝在小屋里燃起了火,温暖令人感激。在科尔比购买的食物足够晚餐,旅行者们狼吞虎咽地吃着。 —

The conversation, beginning with a few disconnected phrases, soon gave place to loud and steady snores. —
谈话开始时只是几句无关紧要的话,很快就变成了高声而稳定的打鼾声。 —

The guide watched Kiouni, who slept standing, bolstering himself against the trunk of a large tree. —
向导注视着睡觉时候的基乌尼,后者站着睡觉,靠在一棵大树的树干上。 —

Nothing occurred during the night to disturb the slumberers, although occasional growls from panthers and chatterings of monkeys broke the silence; —
整夜中没有任何事情打扰睡者,尽管偶尔有豹子发出的低吼声和猴子的喋喋不休,打破了寂静; —

the more formidable beasts made no cries or hostile demonstration against the occupants of the bungalow. —
更具威胁性的野兽对住在小屋里的人们没有发出咆哮或敌对的示威。 —

Sir Francis slept heavily, like an honest soldier overcome with fatigue. —
弗朗西斯爵士睡得很沉,就像一名被疲劳压倒的诚实的士兵。 —

Passepartout was wrapped in uneasy dreams of the bouncing of the day before. —
帕斯帕图陷入了前一天颠簸的不安梦境中。 —

As for Mr. Fogg, he slumbered as peacefully as if he had been in his serene mansion in Saville Row.
至于福格先生,他睡得如此平静,就像在萨维尔街的那座宁静庄园里一样。

The journey was resumed at six in the morning; the guide hoped to reach Allahabad by evening. —
早上六点,旅程继续了;导游希望傍晚能到达阿拉哈巴德。 —

In that case, Mr. Fogg would only lose a part of the forty-eight hours saved since the beginning of the tour. —
在这种情况下,福格先生只会失去从旅游开始以来节省的四十八个小时中的一部分。 —

Kiouni, resuming his rapid gait, soon descended the lower spurs of the Vindhias, and towards noon they passed by the village of Kallenger, on the Cani, one of the branches of the Ganges. —
当基奥尼加快步伐,很快就下到了温迪亚山脉的较低支脉,到了中午他们经过了Kallenger村,这是恒河的一个支流Cani。 —

The guide avoided inhabited places, thinking it safer to keep the open country, which lies along the first depressions of the basin of the great river. —
导游避开了有人居住的地方,认为保持沿着大河盆地的第一个低洼地区更安全。 —

Allahabad was now only twelve miles to the north-east. —
阿拉哈巴德现在只有十二英里的东北部。 —

They stopped under a clump of bananas, the fruit of which, as healthy as bread and as succulent as cream, was amply partaken of and appreciated.
他们停在一片香蕉丛下,那里的水果像面包一样健康,像奶油一样美味,大家都充分享用并赞赏。

At two o’clock the guide entered a thick forest which extended several miles; —
两点钟时,导游进入了一片茂密的森林,延伸数英里; —

he preferred to travel under cover of the woods. —
他宁愿在树林的掩护下行进。 —

They had not as yet had any unpleasant encounters, and the journey seemed on the point of being successfully accomplished, when the elephant, becoming restless, suddenly stopped.
到目前为止,他们还没有遇到任何不愉快的事情,旅程似乎即将圆满完成时,大象突然变得不安起来。

It was then four o’clock.
当时是四点钟。

“What’s the matter?” asked Sir Francis, putting out his head.
“怎么了?”弗朗西斯爵士伸出头问道。

“I don’t know, officer,” replied the Parsee, listening attentively to a confused murmur which came through the thick branches.
“我不知道,警官,”巴尔西回答道,专注地倾听着从茂密的树枝中传来的混乱低语。

The murmur soon became more distinct; it now seemed like a distant concert of human voices accompanied by brass instruments. —
低语很快变得更加清晰,现在看起来像是远处人声和铜管乐器的交响音乐会。 —

Passepartout was all eyes and ears. Mr. Fogg patiently waited without a word. —
帕萨布图全神贯注地张望着。福格先生耐心等待,一言不发。 —

The Parsee jumped to the ground, fastened the elephant to a tree, and plunged into the thicket. —
巴尔西跳下了大象,把它拴在一棵树上,然后跳进灌木丛中。 —

He soon returned, saying:
不久他就回来了,说道:

“A procession of Brahmins is coming this way. We must prevent their seeing us, if possible.”
“一队婆罗门正在这条路上过来。我们必须尽可能地防止他们看见我们。”

The guide unloosed the elephant and led him into a thicket, at the same time asking the travellers not to stir. —
向导解开大象的缰绳,把它带进了一片灌木丛,同时请求旅行者们不要动弹。 —

He held himself ready to bestride the animal at a moment’s notice, should flight become necessary; —
他时刻准备着一触即发地骑上大象,以防需要逃跑; —

but he evidently thought that the procession of the faithful would pass without perceiving them amid the thick foliage, in which they were wholly concealed.
但他明显认为,在他们完全隐藏在茂密的树木间时,虔诚的队伍会经过而不会察觉到他们。

The discordant tones of the voices and instruments drew nearer, and now droning songs mingled with the sound of the tambourines and cymbals. —
五音不全的歌声和乐器声越来越近,现在颤音的歌声与铃鼓声混合在一起。 —

The head of the procession soon appeared beneath the trees, a hundred paces away; —
队伍的前头很快就出现在百步之外的树下; —

and the strange figures who performed the religious ceremony were easily distinguished through the branches. —
那些进行宗教仪式的奇特形象通过树枝很容易被分辨出来。 —

First came the priests, with mitres on their heads, and clothed in long lace robes. —
首先是一些戴着教冠、身穿长袍的祭司。 —

They were surrounded by men, women, and children, who sang a kind of lugubrious psalm, interrupted at regular intervals by the tambourines and cymbals; —
他们被男人、女人和孩子们包围着,他们唱着一种悲伤的圣歌,定期地被小鼓和钹打断; —

while behind them was drawn a car with large wheels, the spokes of which represented serpents entwined with each other. —
而在他们身后,有一辆大车,车轮的辐条是由纠缠在一起的蛇组成的。 —

Upon the car, which was drawn by four richly caparisoned zebus, stood a hideous statue with four arms, the body coloured a dull red, with haggard eyes, dishevelled hair, protruding tongue, and lips tinted with betel. —
在这辆由四匹装饰华丽的泽布牛拉的车上,站着一个丑陋的雕像,有四只胳膊,身体呈暗红色,眼睛凹陷,头发散乱,舌头伸出,嘴唇染有槟榔色。 —

It stood upright upon the figure of a prostrate and headless giant.
它直立在一个躺着、没头的巨人的身体上。

Sir Francis, recognising the statue, whispered, “The goddess Kali; —
弗朗西斯爵士认出了这个雕像,低声说道:“女神卡利; —

the goddess of love and death.”
爱与死亡的女神。”

“Of death, perhaps,” muttered back Passepartout, “but of love—that ugly old hag? Never!”
“也许是死亡的女神,”帕斯帕图小声嘀咕道,“但爱情?那个丑陋的老婆婆?永远不可能!”

The Parsee made a motion to keep silence.
婆罗门教徒示意保持安静。

A group of old fakirs were capering and making a wild ado round the statue; —
一群老寻车者围着雕像蹦跳,制造着疯狂的喧闹。 —

these were striped with ochre, and covered with cuts whence their blood issued drop by drop—stupid fanatics, who, in the great Indian ceremonies, still throw themselves under the wheels of Juggernaut. —
这些人用赭色涂抹着,身上满是伤口,血滴滴答答地流着——愚蠢的狂热分子,在伟大的印度仪式中,他们仍然会拼命地扔自己在神车焦贡上。 —

Some Brahmins, clad in all the sumptuousness of Oriental apparel, and leading a woman who faltered at every step, followed. —
一些穿着东方服饰华丽的婆罗门人,带着一个每走一步都颤抖的女人,紧随其后。 —

This woman was young, and as fair as a European. —
这个女人年轻,皮肤白皙如欧洲人。 —

Her head and neck, shoulders, ears, arms, hands, and toes were loaded down with jewels and gems with bracelets, earrings, and rings; —
她的头颈、肩膀、耳朵、手臂、手和脚都挂满了珠宝和宝石,手镯、耳环和戒指; —

while a tunic bordered with gold, and covered with a light muslin robe, betrayed the outline of her form.
而一件镶有金边、覆盖着轻薄纱布的束腰长袍,透露出她体态的轮廓。

The guards who followed the young woman presented a violent contrast to her, armed as they were with naked sabres hung at their waists, and long damascened pistols, and bearing a corpse on a palanquin. —
随着她的是一群护卫,与她形成了极为激烈的对比,他们身上佩戴着素刀,腰间悬挂着长的巴洛钢制手枪,并且抬着一具抬轿上的尸体。 —

It was the body of an old man, gorgeously arrayed in the habiliments of a rajah, wearing, as in life, a turban embroidered with pearls, a robe of tissue of silk and gold, a scarf of cashmere sewed with diamonds, and the magnificent weapons of a Hindoo prince. —
这是一个老人的尸体,身穿一位拉贾穿戴华丽的衣服,戴着一顶用珍珠刺绣的头巾,一件金黄丝绸的袍子,一条用钻石缝制的克什米尔披肩,以及一些华丽的印度王子的武器。 —

Next came the musicians and a rearguard of capering fakirs, whose cries sometimes drowned the noise of the instruments; —
接下来是音乐家和一支跳跃的苦行僧,他们的叫声有时盖过乐器的声音。 —

these closed the procession.
他们是队伍的最后。

Sir Francis watched the procession with a sad countenance, and, turning to the guide, said, “A suttee.”
弗朗西斯爵士以悲伤的神情观看着队伍,转向导游说道:“一个焚尸仪式。”

The Parsee nodded, and put his finger to his lips. —
波斯人点了点头,把手指放在嘴上。 —

The procession slowly wound under the trees, and soon its last ranks disappeared in the depths of the wood. —
队伍在树下慢慢转过弯,很快最后一排便在林间消失了。 —

The songs gradually died away; occasionally cries were heard in the distance, until at last all was silence again.
歌声渐渐消失,偶尔可以听到远处的叫声,直到最后一切都恢复了寂静。

Phileas Fogg had heard what Sir Francis said, and, as soon as the procession had disappeared, asked: —
菲利斯·福格听到弗朗西斯爵士的话后,等队伍消失后问道:“什么是焚尸仪式?” —

“What is a suttee?”
“焚尸仪式”是福格问道的时候跟着答道。

“A suttee,” returned the general, “is a human sacrifice, but a voluntary one. —
“帮妇”将可返回大将,“是一种人祭,但是是自愿的。 —

The woman you have just seen will be burned to-morrow at the dawn of day.”
你刚看到的那个女人将在明天黎明时分被焚烧。”

“Oh, the scoundrels!” cried Passepartout, who could not repress his indignation.
“哦,那些恶棍!”帕斯帕图无法抑制他的愤怒。

“And the corpse?” asked Mr. Fogg.
“尸体呢?”福格先生问道。

“Is that of the prince, her husband,” said the guide; “an independent rajah of Bundelcund.”
“那是她的丈夫,这个邦德尔孔德独立的拉贾的尸体,”导游说道。

“Is it possible,” resumed Phileas Fogg, his voice betraying not the least emotion, “that these barbarous customs still exist in India, and that the English have been unable to put a stop to them?”
“可能吗?”菲利斯·福格继续说道,他的声音没有透露出丝毫的激动,“这些野蛮的习俗竟然还存在于印度,而英国人却无法制止?”

“These sacrifices do not occur in the larger portion of India,” replied Sir Francis; —
“在印度的大部分地区并没有发生这样的牺牲,”弗朗西斯爵士回答道; —

“but we have no power over these savage territories, and especially here in Bundelcund. —
“但是我们对这些野蛮地区无能为力,尤其是在邦德尔孔德。 —

The whole district north of the Vindhias is the theatre of incessant murders and pillage.”
温迪亚以北的整个地区是不断发生谋杀和抢劫的戏台。”

“The poor wretch!” exclaimed Passepartout, “to be burned alive!”
“可怜的家伙!”帕斯帕图惊叫道,“竟然要被活活烧死!”

“Yes,” returned Sir Francis, “burned alive. —
“是的,”弗朗西斯爵士回答道,“被活活烧死。” —

And, if she were not, you cannot conceive what treatment she would be obliged to submit to from her relatives. —
而且,如果她不是这样的话,你无法想象她将不得不从亲戚们那里接受的待遇。 —

They would shave off her hair, feed her on a scanty allowance of rice, treat her with contempt; —
他们会剃掉她的头发,给她喂一点点的米饭,对她不屑一顾; —

she would be looked upon as an unclean creature, and would die in some corner, like a scurvy dog. —
她将会被看作是一个不洁的生物,最终会像一只狗一样死在某个角落。 —

The prospect of so frightful an existence drives these poor creatures to the sacrifice much more than love or religious fanaticism. —
这种可怕的生存前景使这些可怜的人不得不做出牺牲,远远超过爱情或宗教狂热。 —

Sometimes, however, the sacrifice is really voluntary, and it requires the active interference of the Government to prevent it. —
但有时,这种牺牲确实是自愿的,这就需要政府的积极干预才能阻止。 —

Several years ago, when I was living at Bombay, a young widow asked permission of the governor to be burned along with her husband’s body; —
几年前,当我还住在孟买的时候,一个年轻的寡妇请求总督许可与丈夫的尸体一起火化; —

but, as you may imagine, he refused. The woman left the town, took refuge with an independent rajah, and there carried out her self-devoted purpose.”
但是,正如你可以想象的那样,他拒绝了。这位妇女离开了城镇,投靠了一位独立的拉贾,然后实现了她自愿的目的。

While Sir Francis was speaking, the guide shook his head several times, and now said: —
当弗朗西斯爵士讲话时,导游多次摇了摇头,然后说道: —

“The sacrifice which will take place to-morrow at dawn is not a voluntary one.”
“明天黎明时分将会进行的祭祀不是自愿的。”

“How do you know?”
“你怎么知道?”

“Everybody knows about this affair in Bundelcund.”
“在本德尔干的人们都知道这件事。”

“But the wretched creature did not seem to be making any resistance,” observed Sir Francis.
“可怜的生物似乎没有作出任何抵抗。”弗朗西斯爵士观察到。

“That was because they had intoxicated her with fumes of hemp and opium.”
“那是因为他们用大麻和鸦片的烟熏晕了她。”

“But where are they taking her?”
“他们要把她带到哪里?”

“To the pagoda of Pillaji, two miles from here; she will pass the night there.”
“到离这里两英里的皮拉吉神庙;她会在那里度过一夜。”

“And the sacrifice will take place—”
“而祭祀将在——”

“To-morrow, at the first light of dawn.”
“明天,黎明第一缕阳光照射之际。”

The guide now led the elephant out of the thicket, and leaped upon his neck. —
导游现在领着大象走出丛林,并跳上它的脖子。 —

Just at the moment that he was about to urge Kiouni forward with a peculiar whistle, Mr. Fogg stopped him, and, turning to Sir Francis Cromarty, said, “Suppose we save this woman.”
就在他即将用特殊的口哨催促基尤尼前进的时候,福格先生阻止了他,并转向弗朗西斯·克伦茨爵士说:“假设我们拯救这个女人。”

“Save the woman, Mr. Fogg!”
“拯救这个女人,福格先生!”

“I have yet twelve hours to spare; I can devote them to that.”
“我还有12个小时可以挤出来,可以用来做这件事。”

“Why, you are a man of heart!”
“为什么,你是个有爱心的人!”

“Sometimes,” replied Phileas Fogg, quietly; “when I have the time.”
“有时候,”菲利斯·福格平静地回答道;“当我有时间的时候。”