IN WHICH PHILEAS FOGG AT LAST REACHES LONDON
菲利亚斯·福格最终到达伦敦。

Phileas Fogg was in prison. He had been shut up in the Custom House, and he was to be transferred to London the next day.
菲利亚斯·福格被关押在监狱里。他被关在海关大楼里,他将于第二天被转移到伦敦。

Passepartout, when he saw his master arrested, would have fallen upon Fix had he not been held back by some policemen. —
帕斯帕图一看到他的主人被捕,本想扑向费克斯,但被几名警察拦住了。 —

Aouda was thunderstruck at the suddenness of an event which she could not understand. —
奥达对这突然发生的事件感到震惊,她无法理解。 —

Passepartout explained to her how it was that the honest and courageous Fogg was arrested as a robber. —
帕斯帕图向她解释了为什么诚实勇敢的福格被当作强盗来逮捕。 —

The young woman’s heart revolted against so heinous a charge, and when she saw that she could attempt to do nothing to save her protector, she wept bitterly.
年轻女子对如此严重的指控感到愤慨,当她意识到自己无法为保护者做任何事时,她悲痛地哭泣。

As for Fix, he had arrested Mr. Fogg because it was his duty, whether Mr. Fogg were guilty or not.
至于费克斯,他逮捕福格是因为这是他的职责,无论福格是否有罪。

The thought then struck Passepartout, that he was the cause of this new misfortune! —
帕斯帕图突然意识到,是自己导致了这场新的不幸! —

Had he not concealed Fix’s errand from his master? —
他不是隐瞒了费克斯的任务吗? —

When Fix revealed his true character and purpose, why had he not told Mr. Fogg? —
当费克斯透露出他真正的身份和目的时,他为什么不告诉福格? —

If the latter had been warned, he would no doubt have given Fix proof of his innocence, and satisfied him of his mistake; —
如果后者受到警告,他毫无疑问会向菲克斯提供自己清白的证据,让他意识到自己的错误; —

at least, Fix would not have continued his journey at the expense and on the heels of his master, only to arrest him the moment he set foot on English soil. —
至少,菲克斯不会以主人为代价并紧随其后继续旅程,只为一踏上英国土地就逮捕他; —

Passepartout wept till he was blind, and felt like blowing his brains out.
帕斯巴图一直哭到看不见东西,感觉自己快要发疯了;

Aouda and he had remained, despite the cold, under the portico of the Custom House. Neither wished to leave the place; —
奥达和他尽管寒冷,还是待在海关大楼的门廊下。他们都不想离开这个地方; —

both were anxious to see Mr. Fogg again.
他们俩都渴望再次见到福格先生;

That gentleman was really ruined, and that at the moment when he was about to attain his end. —
那位绅士确实破产了,而且就在他即将达到目标的时候; —

This arrest was fatal. Having arrived at Liverpool at twenty minutes before twelve on the 21st of December, he had till a quarter before nine that evening to reach the Reform Club, that is, nine hours and a quarter; —
这次逮捕是致命的。他在12月21日的前20分钟抵达利物浦,直到那天晚上九点之前还有一个小时15分钟可以到达改革俱乐部; —

the journey from Liverpool to London was six hours.
从利物浦到伦敦的旅程要六个小时。

If anyone, at this moment, had entered the Custom House, he would have found Mr. Fogg seated, motionless, calm, and without apparent anger, upon a wooden bench. —
如果此刻有人进入海关大楼,他会发现福格先生静静地坐在一张木椅上,没有任何愤怒的迹象。 —

He was not, it is true, resigned; but this last blow failed to force him into an outward betrayal of any emotion. —
的确,他并不屈从;但是这最后一击没有迫使他表露出任何情感。 —

Was he being devoured by one of those secret rages, all the more terrible because contained, and which only burst forth, with an irresistible force, at the last moment? —
他是不是正在被那些包藏内心的秘密愤怒所困扰?这种愤怒是那么可怕,因为它都被控制住了,只会在最后时刻以不可抵挡的力量爆发出来。 —

No one could tell. There he sat, calmly waiting—for what? Did he still cherish hope? —
没有人能说得准。他就坐在那里,平静地等待着—等待什么?他还怀有希望吗? —

Did he still believe, now that the door of this prison was closed upon him, that he would succeed?
现在他被这个监狱的大门关住了,他还相信他会成功吗?

However that may have been, Mr. Fogg carefully put his watch upon the table, and observed its advancing hands. —
不管怎么说,福格先生小心地把手表放在桌子上,观察着它指针的前进。 —

Not a word escaped his lips, but his look was singularly set and stern. —
他嘴里没有一句话,但他的表情异常冷峻。 —

The situation, in any event, was a terrible one, and might be thus stated: —
无论如何,这个情况都是可怕的,可以这样概括: —

if Phileas Fogg was honest he was ruined; —
如果菲利斯·福格是诚实的,他就完了。 —

if he was a knave, he was caught.
如果他是个骗子,他就被抓住了。

Did escape occur to him? Did he examine to see if there were any practicable outlet from his prison? —
他有没有考虑逃跑?他是否检查了是否有可行的逃生出口? —

Did he think of escaping from it? Possibly; for once he walked slowly around the room. —
他是否考虑过逃跑?可能是的,因为他曾经在房间里慢慢走了一圈。 —

But the door was locked, and the window heavily barred with iron rods. —
但是门被锁住了,窗户上有铁栏杆。 —

He sat down again, and drew his journal from his pocket. —
他再次坐下来,从口袋里拿出他的日记本。 —

On the line where these words were written, “21st December, Saturday, Liverpool,” he added, “80th day, 11.40 a.m.,” and waited.
在写有“12月21日,星期六,利物浦”的那一行下,他写道,“第80天,上午11点40分”,然后等待。

The Custom House clock struck one. Mr. Fogg observed that his watch was two hours too fast.
海关钟敲响了一下。福格先生发现他的手表快了两个小时。

Two hours! Admitting that he was at this moment taking an express train, he could reach London and the Reform Club by a quarter before nine, p. —
两个小时!假设此刻他正在乘坐快车,他可以在九点之前到达伦敦和改革俱乐部。 —

m. His forehead slightly wrinkled.
他的额头轻微皱起来。

At thirty-three minutes past two he heard a singular noise outside, then a hasty opening of doors. —
在两点三十三分,他听到外面传来奇怪的声音,然后匆忙地打开了门。 —

Passepartout’s voice was audible, and immediately after that of Fix. Phileas Fogg’s eyes brightened for an instant.
帕斯帕图的声音可以听到,之后是菲克斯的声音。菲利亚斯·福格的眼睛瞬间亮了起来。

The door swung open, and he saw Passepartout, Aouda, and Fix, who hurried towards him.
门轻轻推开,他看到了帕斯巴托、奥达和菲克斯,他们匆忙向他走来。

Fix was out of breath, and his hair was in disorder. He could not speak. —
菲克斯上气不接下气,头发凌乱。他说不出话来。 —

“Sir,” he stammered, “sir—forgive me—most—unfortunate resemblance—robber arrested three days ago—you are free!”
“先生,”他结结巴巴地说道,“先生——请原谅——非常不幸的相似——三天前被抓的强盗——你可以自由了!”

Phileas Fogg was free! He walked to the detective, looked him steadily in the face, and with the only rapid motion he had ever made in his life, or which he ever would make, drew back his arms, and with the precision of a machine knocked Fix down.
菲利斯·福格自由了!他走到侦探跟前,目不转睛地看着他,在他一生中,也永远不会再有第二次这样的迅速反应了,精准地缩回手臂,像机器一样打倒了菲克斯。

“Well hit!” cried Passepartout, “Parbleu! —
“打得好!”帕斯巴托叫道,“该死!这就是你所谓的英国拳击的绝妙运用!” —

that’s what you might call a good application of English fists!”
菲克斯倒在地上,一言不发。他只是得到了应有的报应。

Fix, who found himself on the floor, did not utter a word. He had only received his deserts. —
福格先生、奥达和帕斯巴托毫不拖延地离开了海关,进了一辆车,短短几分钟后,在车站下车。 —

Mr. Fogg, Aouda, and Passepartout left the Custom House without delay, got into a cab, and in a few moments descended at the station.
菲利斯·福格询问是否有一辆开往伦敦的快车即将出发。

Phileas Fogg asked if there was an express train about to leave for London. —
请问是否有一列开往伦敦的快车即将出发。 —

It was forty minutes past two. The express train had left thirty-five minutes before. —
现在已经是两点四十分钟了。快车已经在三十五分钟之前离开了。 —

Phileas Fogg then ordered a special train.
菲利亚斯·福格随后命令了一列特别列车。

There were several rapid locomotives on hand; —
现场有几台快速机车; —

but the railway arrangements did not permit the special train to leave until three o’clock.
但是铁路的安排不允许特别列车在三点之前离开。

At that hour Phileas Fogg, having stimulated the engineer by the offer of a generous reward, at last set out towards London with Aouda and his faithful servant.
在那个时间,菲利亚斯·福格终于与奥达和他忠实的仆人一起出发去伦敦,通过给机车工程师激励的方式。

It was necessary to make the journey in five hours and a half; —
必须在五个半小时内完成这段旅程; —

and this would have been easy on a clear road throughout. —
如果路上一直畅通的话,这将会很容易实现。 —

But there were forced delays, and when Mr. Fogg stepped from the train at the terminus, all the clocks in London were striking ten minutes before nine.[1]
但是由于被迫延误,当福格先生在终点站下了火车时,伦敦所有的时钟都在九点之前的十分钟敲响。

Having made the tour of the world, he was behind-hand five minutes. He had lost the wager!
完成了环游世界的旅程后,他已经落后了五分钟。他输掉了赌注!

[1] A somewhat remarkable eccentricity on the part of the London clocks!—TRANSLATOR.
伦敦时钟的这种相当奇特的怪癖!—译者。