IN WHICH PASSEPARTOUT TAKES A TOO GREAT INTEREST IN HIS MASTER, AND WHAT COMES OF IT
关于这一点龙则对他的主人产生了很大的兴趣,让我们来看看结果如何;

Hong Kong is an island which came into the possession of the English by the Treaty of Nankin, after the war of 1842; —
香港是一个岛屿,因1842年《南京条约》战后而由英国占领; —

and the colonising genius of the English has created upon it an important city and an excellent port. —
英国的殖民天赋在这个岛上创造了一个重要的城市和一个优良的港口。 —

The island is situated at the mouth of the Canton River, and is separated by about sixty miles from the Portuguese town of Macao, on the opposite coast. —
这个岛位于广州江口,距离对岸的葡萄牙城市澳门约60英里。 —

Hong Kong has beaten Macao in the struggle for the Chinese trade, and now the greater part of the transportation of Chinese goods finds its depot at the former place. —
香港在与澳门争夺中国贸易方面取得胜利,现在大部分中国货物的运输都在香港集散地。 —

Docks, hospitals, wharves, a Gothic cathedral, a government house, macadamised streets, give to Hong Kong the appearance of a town in Kent or Surrey transferred by some strange magic to the antipodes.
码头、医院、码头、哥特式大教堂、政府大楼、柏油马路,使香港看起来像坎特或萨里的一个小镇,通过某种奇怪的魔法转移到了地球另一端。

Passepartout wandered, with his hands in his pockets, towards the Victoria port, gazing as he went at the curious palanquins and other modes of conveyance, and the groups of Chinese, Japanese, and Europeans who passed to and fro in the streets. —
帕斯帕图(Passepartout)双手插兜,在街上漫步,向维多利亚港口走去,他看着奇特的轿子和其他交通工具,看着穿梭在街上的中日欧各国人群。 —

Hong Kong seemed to him not unlike Bombay, Calcutta, and Singapore, since, like them, it betrayed everywhere the evidence of English supremacy. —
香港在他看来与孟买、加尔各答和新加坡很相似,因为它们都处处显示出英国的统治。 —

At the Victoria port he found a confused mass of ships of all nations: —
他在维多利亚港口看到了成群的各国船只:英国、法国、美国和荷兰的军舰和商船,还有日本和中国的帆船、双桨船、渔船和花船,它们形成了一个个浮动的花坛。 —

English, French, American, and Dutch, men-of-war and trading vessels, Japanese and Chinese junks, sempas, tankas, and flower-boats, which formed so many floating parterres. —
帕斯帕图注意到人群中有一些看起来很老的土著人,他们身穿黄衣。 —

Passepartout noticed in the crowd a number of the natives who seemed very old and were dressed in yellow. —
当他进入一个理发店剃胡子时,他得知这些古老的人都至少八十岁以上,这个年龄他们被允许穿着黄色,这是帝国的颜色。 —

On going into a barber’s to get shaved he learned that these ancient men were all at least eighty years old, at which age they are permitted to wear yellow, which is the Imperial colour. —
当他进入一个理发店剃胡子时,他得知这些古老的人都至少八十岁以上,这个年龄他们被允许穿着黄色,这是帝国的颜色。 —

Passepartout, without exactly knowing why, thought this very funny.
贾斯图因不明所以地觉得这很有意思。

On reaching the quay where they were to embark on the “Carnatic, ” he was not astonished to find Fix walking up and down. —
到达他们登上“卡纳蒂克号”的码头时,贾斯图并不惊讶地发现菲克斯正在来回走动。 —

The detective seemed very much disturbed and disappointed.
这位侦探似乎非常不安和失望。

“This is bad,” muttered Passepartout, “for the gentlemen of the Reform Club! —
“这很糟糕,”贾斯图喃喃道,“对于改革俱乐部的绅士们来说!” —

” He accosted Fix with a merry smile, as if he had not perceived that gentleman’s chagrin. —
他带着愉快的笑容搭话菲克斯,似乎没有察觉到那位绅士的不快。 —

The detective had, indeed, good reasons to inveigh against the bad luck which pursued him. —
这位侦探确实有充分的理由诋毁那追赶着他的厄运。 —

The warrant had not come! It was certainly on the way, but as certainly it could not now reach Hong Kong for several days; —
逮捕令还未到!它肯定在路上,但肯定无法在几天内到达香港; —

and, this being the last English territory on Mr. Fogg’s route, the robber would escape, unless he could manage to detain him.
鉴于这是福格先生行程上的最后一个英国领土,除非他能设法拖延住他,否则盗贼将逃脱。

“Well, Monsieur Fix,” said Passepartout, “have you decided to go with us so far as America?”
“那么,菲克斯先生,”贾斯图说,“你决定跟我们一起去美国吗?”

“Yes,” returned Fix, through his set teeth.
“是的,”菲克斯咬着牙说。

“Good!” exclaimed Passepartout, laughing heartily. —
“太好了!”贾斯图欢快地笑着说。 —

“I knew you could not persuade yourself to separate from us. —
“我知道你无法说服自己离开我们。” —

Come and engage your berth.”
“来吧,找个位置坐下。”

They entered the steamer office and secured cabins for four persons. —
他们走进了轮船公司,为四人订了舱位。 —

The clerk, as he gave them the tickets, informed them that, the repairs on the “Carnatic” having been completed, the steamer would leave that very evening, and not next morning, as had been announced.
“票务员在给他们票时告诉他们,Carnatic号的修理已经完成,轮船将在今晚离开,而不是原先宣布的明天早上。”

“That will suit my master all the better,” said Passepartout. “I will go and let him know.”
“这对我的主人更好。” Passepartout说。“我去告诉他。”

Fix now decided to make a bold move; he resolved to tell Passepartout all. —
Fix决定采取大胆行动;他决定要把全部事情告诉Passepartout。 —

It seemed to be the only possible means of keeping Phileas Fogg several days longer at Hong Kong. He accordingly invited his companion into a tavern which caught his eye on the quay. —
这似乎是让菲利亚斯·福格在香港多呆几天的唯一可能方法。于是他邀请他的伙伴进了一间在码头上引起他注意的酒馆。 —

On entering, they found themselves in a large room handsomely decorated, at the end of which was a large camp-bed furnished with cushions. —
进门后,他们发现自己身处一间装饰豪华的大房间,尽头是一张配有垫子的大帐篷床。 —

Several persons lay upon this bed in a deep sleep. —
几个人躺在床上熟睡着。 —

At the small tables which were arranged about the room some thirty customers were drinking English beer, porter, gin, and brandy; —
房间里的一些小桌子周围,大约有三十名顾客正在喝着英式啤酒、黑啤、杜松子酒和白兰地; —

smoking, the while, long red clay pipes stuffed with little balls of opium mingled with essence of rose. —
他们一边吸着长长的红色粘土烟斗,里面装满了玫瑰精华与鸦片的小球; —

From time to time one of the smokers, overcome with the narcotic, would slip under the table, whereupon the waiters, taking him by the head and feet, carried and laid him upon the bed. —
不时,一位抽烟者被麻醉剂压倒,便会滑到桌子下面,这时候服务员会抓住他的头和脚,把他抬到床上放下; —

The bed already supported twenty of these stupefied sots.
这张床上已经躺着二十个这样迷迷糊糊的家伙;

Fix and Passepartout saw that they were in a smoking-house haunted by those wretched, cadaverous, idiotic creatures to whom the English merchants sell every year the miserable drug called opium, to the amount of one million four hundred thousand pounds—thousands devoted to one of the most despicable vices which afflict humanity! —
菲克斯和帕斯帕图特看到,他们身处一家烟馆,里面常常可以见到那些可怜、病态、愚笨的人,他们被英国商人用一种叫做鸦片的可怜药物所纠缠,结果每年销售金额高达一百四十万英镑—成千上万的钱被用于那些折磨人类的最可卑的恶习之一! —

The Chinese government has in vain attempted to deal with the evil by stringent laws. —
中国政府曾试图通过严格的法律来解决这个问题,但却徒劳无功。 —

It passed gradually from the rich, to whom it was at first exclusively reserved, to the lower classes, and then its ravages could not be arrested. —
它逐渐从富人传播到最初仅为富人所保留的阶层,然后无法阻止它的破坏。 —

Opium is smoked everywhere, at all times, by men and women, in the Celestial Empire; —
在天朝的各个地方,男人和女人都吸食鸦片,无论何时。 —

and, once accustomed to it, the victims cannot dispense with it, except by suffering horrible bodily contortions and agonies. —
一旦习惯了吸食鸦片,受害者除非经历可怕的身体扭曲和痛苦,否则无法戒除。 —

A great smoker can smoke as many as eight pipes a day; but he dies in five years. —
一个瘾君子每天可以抽八根鸦片烟;但是他五年后就会死亡。 —

It was in one of these dens that Fix and Passepartout, in search of a friendly glass, found themselves. —
在其中一个这样的窟里,菲克斯和帕斯帕图特发现了彼此,都在寻找一杯朋友的酒。 —

Passepartout had no money, but willingly accepted Fix’s invitation in the hope of returning the obligation at some future time.
帕斯帕图特没有钱,但愿意接受菲克斯的邀请,希望将来能回报他的恩情。

They ordered two bottles of port, to which the Frenchman did ample justice, whilst Fix observed him with close attention. —
他们点了两瓶波特酒,法国人慷慨地喝了个够,而菲克斯则紧密地观察着他。 —

They chatted about the journey, and Passepartout was especially merry at the idea that Fix was going to continue it with them. —
他们聊起了旅程,帕斯帕图特特别兴奋地想到菲克斯将继续与他们同行。 —

When the bottles were empty, however, he rose to go and tell his master of the change in the time of the sailing of the “Carnatic.”
当瓶子空了的时候,他起身去告诉主人“卡纳蒂克”号船舶出发时间的变化。

Fix caught him by the arm, and said, “Wait a moment.”
菲克斯抓住他的胳膊说:“等一会儿。”

“What for, Mr. Fix?”
“为什么,菲克斯先生?”

“I want to have a serious talk with you.”
“我想和你好好谈谈。”

“A serious talk!” cried Passepartout, drinking up the little wine that was left in the bottom of his glass. —
“一次严肃的谈话!”帕斯帕图一饮而尽杯子底部剩下的一点酒。 —

“Well, we’ll talk about it to-morrow; I haven’t time now.”
“好吧,我们明天再谈;我现在没时间。”

“Stay! What I have to say concerns your master.”
“等等!我要说的与你的主人有关。”

Passepartout, at this, looked attentively at his companion. —
这时,帕斯帕图留心地看着他的同伴。 —

Fix’s face seemed to have a singular expression. —
菲克斯的脸似乎带着奇特的表情。 —

He resumed his seat.
他重新坐下。

“What is it that you have to say?”
“你要说什么?”

Fix placed his hand upon Passepartout’s arm, and, lowering his voice, said, “You have guessed who I am?”
菲克斯把手放在帕斯帕图的胳膊上,压低声音说:“你猜到我是谁了?”

“Parbleu!” said Passepartout, smiling.
“当然!”帕斯帕图笑着说。

“Then I’m going to tell you everything—”
“那么我就告诉你一切——”

“Now that I know everything, my friend! Ah! that’s very good. But go on, go on. —
“现在我知道一切了,我的朋友!啊!太好了。但是继续,继续。” —

First, though, let me tell you that those gentlemen have put themselves to a useless expense.”
然而,让我告诉你,这些绅士们白费了钱。

“Useless!” said Fix. “You speak confidently. —
“白费!”费克斯说,“你说得很有把握。” —

It’s clear that you don’t know how large the sum is.”
很明显,你不知道这笔数目有多大。

“Of course I do,” returned Passepartout. “Twenty thousand pounds.”
当然知道,帕萨巴图回答,“二万英镑。”

“Fifty-five thousand!” answered Fix, pressing his companion’s hand.
“五万五千!”费克斯回答着,紧握着伙伴的手。

“What!” cried the Frenchman. “Has Monsieur Fogg dared—fifty-five thousand pounds! —
“什么!”法国人叫道,“福格先生敢-五万五千英镑! —

Well, there’s all the more reason for not losing an instant,” he continued, getting up hastily.
好吧,这就更加不能浪费一分一秒了,”他继续说着,匆匆站起身来。

Fix pushed Passepartout back in his chair, and resumed: “Fifty-five thousand pounds; —
费克斯将帕萨巴图推回椅子上,并继续说道:“五万五千英镑;如果我成功了,我会得到两千英镑。 —

and if I succeed, I get two thousand pounds. —
如果你帮我,我会给你五百英镑。” —

If you’ll help me, I’ll let you have five hundred of them.”
“帮你?”帕萨巴图大睁着眼睛喊道。

“Help you?” cried Passepartout, whose eyes were standing wide open.
“是的;帮我把福格先生留在这里两三天。”

“Yes; help me keep Mr. Fogg here for two or three days.”
如果你能帮我,我会给你五百英镑。”

“Why, what are you saying? Those gentlemen are not satisfied with following my master and suspecting his honour, but they must try to put obstacles in his way! —
“为什么,你在说什么?那些绅士们不满足于跟随我的主人并怀疑他的名誉,他们还要设法设障碍! —

I blush for them!”
我为他们感到羞愧!”

“What do you mean?”
“你是什么意思?”

“I mean that it is a piece of shameful trickery. —
“我是说这是可耻的诡计。 —

They might as well waylay Mr. Fogg and put his money in their pockets!”
他们就跟踪菲利普先生然后把他的钱装进自己的口袋里!”

“That’s just what we count on doing.”
“这正是我们打算做的。”

“It’s a conspiracy, then,” cried Passepartout, who became more and more excited as the liquor mounted in his head, for he drank without perceiving it. —
“那么这是一个阴谋,”帕斯帕图越来越兴奋地喊道,因为他喝得毫不察觉。 —

“A real conspiracy! And gentlemen, too. Bah!”
“一个真正的阴谋!而且还是绅士们。啊!”

Fix began to be puzzled.
菲克斯开始感到困惑。

“Members of the Reform Club!” continued Passepartout. —
“改革俱乐部的成员!”帕斯帕图继续说。 —

“You must know, Monsieur Fix, that my master is an honest man, and that, when he makes a wager, he tries to win it fairly!”
“修士先生是个诚实的人,当他打赌的时候,他试图公平赢得比赛!”

“But who do you think I am?” asked Fix, looking at him intently.
“那么你觉得我是谁?”菲克斯注视着他问道。

“Parbleu! An agent of the members of the Reform Club, sent out here to interrupt my master’s journey. —
“当然!你是一个改革俱乐部的成员派出来打扰我的主人旅行的特工。” —

But, though I found you out some time ago, I’ve taken good care to say nothing about it to Mr. Fogg.”
但是,虽然我一段时间前就发现了你,但我一直小心谨慎,没有对富克先生说什么。

“He knows nothing, then?”
“他一无所知?”

“Nothing,” replied Passepartout, again emptying his glass.
“什么也不知道,”帕斯帕图再次喝完他的酒。

The detective passed his hand across his forehead, hesitating before he spoke again. —
这名侦探在讲话之前,犹豫地用手拂过他的额头。 —

What should he do? Passepartout’s mistake seemed sincere, but it made his design more difficult. —
他该怎么办?帕斯帕图的错误似乎是真诚的,但这使得他的计划更加困难。 —

It was evident that the servant was not the master’s accomplice, as Fix had been inclined to suspect.
很明显,仆人并不是主人的帮凶,这是费克斯一直怀疑的。

“Well,” said the detective to himself, “as he is not an accomplice, he will help me.”
“好吧,”侦探自言自语道,“既然他不是同伙,那他会帮助我。”

He had no time to lose: Fogg must be detained at Hong Kong, so he resolved to make a clean breast of it.
他没有时间浪费:富克必须在香港耽搁,所以他决定坦白一切。

“Listen to me,” said Fix abruptly. “I am not, as you think, an agent of the members of the Reform Club—”
“听我说,”费克斯突然说道,“我不是你认为的改革俱乐部的成员的代理人。”

“Bah!” retorted Passepartout, with an air of raillery.
“嗯!”帕斯帕图嘲弄地回答道。

“I am a police detective, sent out here by the London office.”
“我是一名警方侦探,被伦敦办事处派到这里来的。”

“You, a detective?”
“你是侦探?”

“I will prove it. Here is my commission.”
“我会证明的。这是我的委任状。”

Passepartout was speechless with astonishment when Fix displayed this document, the genuineness of which could not be doubted.
当菲克斯展示出这份毫无疑问真实的文件时,帕萨帕图目瞪口呆。

“Mr. Fogg’s wager,” resumed Fix, “is only a pretext, of which you and the gentlemen of the Reform are dupes. —
“福格先生的赌注只是一个借口,你和改革会的绅士们都上了当。 —

He had a motive for securing your innocent complicity.”
他有动机让你们无辜地参与其中。”

“But why?”
“但为什么?”

“Listen. On the 28th of last September a robbery of fifty-five thousand pounds was committed at the Bank of England by a person whose description was fortunately secured. —
“听着,去年9月28日,英格兰银行被一名人的行窃了55000英镑,而对其的描述幸运地被记下了。 —

Here is his description; it answers exactly to that of Mr. Phileas Fogg.”
这是他的描述,和菲利亚斯·福格先生的描述完全一样。”

“What nonsense!” cried Passepartout, striking the table with his fist. —
“胡说八道!”帕萨帕图大声喊道,一拳砸在桌子上。 —

“My master is the most honourable of men!”
“我的主人是最可敬的人!”

“How can you tell? You know scarcely anything about him. —
“你怎么知道?你对他的了解几乎一无所知。 —

You went into his service the day he came away; —
你在他离开国家的那天就开始为他工作了。 —

and he came away on a foolish pretext, without trunks, and carrying a large amount in banknotes. —
而他却出于一个愚蠢的借口离开了,没有随身行李,却带着大量的纸币。 —

And yet you are bold enough to assert that he is an honest man!”
然而你还敢断言他是个正直的人!”

“Yes, yes,” repeated the poor fellow, mechanically.
“是的,是的,”可怜的人反复机械地说道。

“Would you like to be arrested as his accomplice?”
“你愿意被当作他的同伙一起逮捕吗?”

Passepartout, overcome by what he had heard, held his head between his hands, and did not dare to look at the detective. —
帕萨瓦图听到这些话后,不敢看着侦探,双手托住头。 —

Phileas Fogg, the saviour of Aouda, that brave and generous man, a robber! —
菲力斯·福格,奥达的救星,那个勇敢和慷慨的人,竟然是个强盗! —

And yet how many presumptions there were against him! —
然而有多少证据反对他! —

Passepartout essayed to reject the suspicions which forced themselves upon his mind; —
帕萨瓦图试图摒弃他脑海中不断浮现出的猜疑; —

he did not wish to believe that his master was guilty.
他不愿相信他的主人是有罪的。

“Well, what do you want of me?” said he, at last, with an effort.
“好,你想要我做什么?”他终于说道,费了很大努力。

“See here,” replied Fix; “I have tracked Mr. Fogg to this place, but as yet I have failed to receive the warrant of arrest for which I sent to London. —
“听着,”费克斯回答道,“我追踪福格先生来到这个地方,但我还没有收到我向伦敦发去的逮捕令。 —

You must help me to keep him here in Hong Kong—”
你必须帮助我将他留在香港——”

“I! But I—”
“我!可是我——”

“I will share with you the two thousand pounds reward offered by the Bank of England.”
“我会和你一起分享英格兰银行提供的两千英镑奖金。”

“Never!” replied Passepartout, who tried to rise, but fell back, exhausted in mind and body.
“永远不会!”帕萨瓦图回答道,试图站起来,但无力地又倒了下去。

“Mr. Fix,” he stammered, “even should what you say be true—if my master is really the robber you are seeking for—which I deny—I have been, am, in his service; —
“修先生,”他结结巴巴地说,“即使你所说的是真的——即使我的主人真的是你正在寻找的强盗——这是我否认的——我一直在他的服务中; —

I have seen his generosity and goodness; —
我见过他的慷慨和善良; —

and I will never betray him—not for all the gold in the world. —
我绝不会背叛他——纵使全世界的黄金都在那里。 —

I come from a village where they don’t eat that kind of bread!”
我来自一个不吃那种面包的村庄!”

“You refuse?”
“你拒绝?”

“I refuse.”
“我拒绝。”

“Consider that I’ve said nothing,” said Fix; “and let us drink.”
“你要当我什么都没说过,”菲克斯说,“让我们喝酒。”

“Yes; let us drink!”
“是的,让我们喝酒!”

Passepartout felt himself yielding more and more to the effects of the liquor. —
帕斯帕图渐渐感到酒的影响越来越大。 —

Fix, seeing that he must, at all hazards, be separated from his master, wished to entirely overcome him. —
菲克斯看到必须无论如何与他的主人分开,他想完全征服他。 —

Some pipes full of opium lay upon the table. Fix slipped one into Passepartout’s hand. —
桌子上放着几根装满鸦片的烟斗。菲克斯往帕斯帕图手里塞了一根。 —

He took it, put it between his lips, lit it, drew several puffs, and his head, becoming heavy under the influence of the narcotic, fell upon the table.
他接过来,放在嘴里,点燃,吸了几口,随着麻醉剂的作用,他的头重重地落在桌子上。

“At last!” said Fix, seeing Passepartout unconscious. —
“终于!”菲克斯看到帕斯帕图失去意识。 —

“Mr. Fogg will not be informed of the ‘Carnatic’s’ departure; —
“卡纳蒂克号”船的离开不会告知福格先生; —

and, if he is, he will have to go without this cursed Frenchman!”
如果他被告知了,则他将不得不在没有这个该死的法国人的情况下离开!

And, after paying his bill, Fix left the tavern.
卡纳蒂克离开后,费克斯付清账单离开了酒馆。