IN WHICH PASSEPARTOUT IS ONLY TOO GLAD TO GET OFF WITH THE LOSS OF HIS SHOES
展在小派斯巴图非常高兴能够只损失鞋子就离开了

Everybody knows that the great reversed triangle of land, with its base in the north and its apex in the south, which is called India, embraces fourteen hundred thousand square miles, upon which is spread unequally a population of one hundred and eighty millions of souls. —
众所周知,这个被称为印度的大倒置三角地带,以北部为底,南部为尖,面积为一百四十万平方英里,分布着一亿八千万人口。 —

The British Crown exercises a real and despotic dominion over the larger portion of this vast country, and has a governor-general stationed at Calcutta, governors at Madras, Bombay, and in Bengal, and a lieutenant-governor at Agra.
大不列颠王冠对这片广袤的土地的大部分行使着真正的专横统治,并在加尔各答设有总督,马德拉斯、孟买和孟伯胡设有州长,阿格拉设有副总督。

But British India, properly so called, only embraces seven hundred thousand square miles, and a population of from one hundred to one hundred and ten millions of inhabitants. —
而英属印度,准确来说,只包括七十万平方英里的面积,居住着一亿至一亿一千万的居民。 —

A considerable portion of India is still free from British authority; —
印度的一大部分地区仍然不受英国当局的管辖。 —

and there are certain ferocious rajahs in the interior who are absolutely independent. —
而在内陆,还有一些凶残的拉嘉们是完全独立的。 —

The celebrated East India Company was all-powerful from 1756, when the English first gained a foothold on the spot where now stands the city of Madras, down to the time of the great Sepoy insurrection. —
英国人在现在马德拉斯城建立了第一个据点,并从1756年起,东印度公司一直是至高无上的。直到大规模士兵反抗之前,东印度公司逐渐吞并了一个又一个省份,征收当地酋长们却很少支付其中的款项,并任命总督和他的下属,包括文官和军官。 —

It gradually annexed province after province, purchasing them of the native chiefs, whom it seldom paid, and appointed the governor-general and his subordinates, civil and military. —
但是现如今,东印度公司已经消失,英国在印度的领土直接受王室控制。这个国家的面貌,以及种族间的习俗和差异每天都在改变。 —

But the East India Company has now passed away, leaving the British possessions in India directly under the control of the Crown. The aspect of the country, as well as the manners and distinctions of race, is daily changing.
过去,人们不得不步行或骑马,在轿子或笨重的马车上旅行;

Formerly one was obliged to travel in India by the old cumbrous methods of going on foot or on horseback, in palanquins or unwieldy coaches; —
现在,高速轮船在印度河和恒河上航行,一条主线上连接了很多分支线的铁路穿越半岛从孟买到加尔各答只需三天。 —

now fast steamboats ply on the Indus and the Ganges, and a great railway, with branch lines joining the main line at many points on its route, traverses the peninsula from Bombay to Calcutta in three days. —
从 Bombay 到 Calcutta 的途中可以搭乘高速轮船,在其航线的许多点有分支线可以连上主线。 —

This railway does not run in a direct line across India. The distance between Bombay and Calcutta, as the bird flies, is only from one thousand to eleven hundred miles; —
这条铁路并不是直线穿越印度。从孟买到加尔各答,鸟飞距离只有一千到一千一百英里; —

but the deflections of the road increase this distance by more than a third.
但是路线的偏离使这个距离增加了三分之一以上。

The general route of the Great Indian Peninsula Railway is as follows: —
印度大半岛铁路的一般路线如下: —

Leaving Bombay, it passes through Salcette, crossing to the continent opposite Tannah, goes over the chain of the Western Ghauts, runs thence north-east as far as Burhampoor, skirts the nearly independent territory of Bundelcund, ascends to Allahabad, turns thence eastwardly, meeting the Ganges at Benares, then departs from the river a little, and, descending south-eastward by Burdivan and the French town of Chandernagor, has its terminus at Calcutta.
离开孟买后,经过萨尔塞特,过到旁遮普邦的大陆,穿越西高止山脉,然后向东北走到布尔汉布尔,沿着几乎独立的邦德尔干德领土,上升到阿拉哈巴德,然后向东转,与恒河在贝纳雷斯相遇,稍稍离开河流,向南东方下降经过伯迪万和法国城市昌德尔纳戈尔,终点在加尔各答。

The passengers of the “Mongolia” went ashore at half-past four p.m.; —
“蒙古号”的乘客于下午四点半上岸; —

at exactly eight the train would start for Calcutta.
八点整火车将启程前往加尔各答。

Mr. Fogg, after bidding good-bye to his whist partners, left the steamer, gave his servant several errands to do, urged it upon him to be at the station promptly at eight, and, with his regular step, which beat to the second, like an astronomical clock, directed his steps to the passport office. —
福格先生与他的纸牌游戏的伙伴们告别后,离开了汽船,给他的仆人几个差事去做,催促他八点准时到车站,然后像天文钟一样有规律地以每秒一次的速度,朝护照办公室走去。 —

As for the wonders of Bombay—its famous city hall, its splendid library, its forts and docks, its bazaars, mosques, synagogues, its Armenian churches, and the noble pagoda on Malabar Hill, with its two polygonal towers—he cared not a straw to see them. —
至于孟买的奇迹,如它著名的市政厅,宏伟的图书馆,堡垒和码头,集市,清真寺,犹太教堂,亚美尼亚教堂和马拉巴尔山上的高尚宝塔,他对它们不感兴趣。 —

He would not deign to examine even the masterpieces of Elephanta, or the mysterious hypogea, concealed south-east from the docks, or those fine remains of Buddhist architecture, the Kanherian grottoes of the island of Salcette.
他甚至不屑于去观看象岛的杰作,或者藏在码头东南方的神秘地下室,或者撒尔切特岛上佛教建筑的优秀遗址,坎赫里亚石窟。

Having transacted his business at the passport office, Phileas Fogg repaired quietly to the railway station, where he ordered dinner. —
办完护照事务后,费里斯·福格静静地前往火车站,点了晚餐。 —

Among the dishes served up to him, the landlord especially recommended a certain giblet of “native rabbit, ” on which he prided himself.
房东给他上了几道菜,特别推荐了一道他自豪的“土兔”内脏。

Mr. Fogg accordingly tasted the dish, but, despite its spiced sauce, found it far from palatable. —
于是,福克先生尝了一口这道菜,但尽管有辛辣的酱汁,却觉得它并不好吃。 —

He rang for the landlord, and, on his appearance, said, fixing his clear eyes upon him, “Is this rabbit, sir?”
他按响了铃,店主出现后,他目光清澈地看着他,问道:“这是兔肉,先生?”

“Yes, my lord,” the rogue boldly replied, “rabbit from the jungles.”
“是的,大人,”骗子胆大妄为地回答,“是从丛林里捕的兔子。”

“And this rabbit did not mew when he was killed?”
“这只兔子在被杀的时候没有叫吗?”

“Mew, my lord! What, a rabbit mew! I swear to you—”
“叫,大人!兔子会叫吗!我向您发誓——”

“Be so good, landlord, as not to swear, but remember this: —
“请你好好做人,店主,别再发誓了,但请记住这一点: —

cats were formerly considered, in India, as sacred animals. —
在印度,猫曾被视为神圣的动物。 —

That was a good time.”
那是个好时代。”

“For the cats, my lord?”
“对于猫来说,大人?”

“Perhaps for the travellers as well!”
“或许对旅行者也是!”

After which Mr. Fogg quietly continued his dinner. —
说完,福克先生静静地继续吃饭。 —

Fix had gone on shore shortly after Mr. Fogg, and his first destination was the headquarters of the Bombay police. —
菲克斯在福克先生后不久登陆,他的第一个目的地是孟买警察总部。 —

He made himself known as a London detective, told his business at Bombay, and the position of affairs relative to the supposed robber, and nervously asked if a warrant had arrived from London. —
他以一个伦敦侦探的身份让自己出名,在孟买讲述了他的业务,以及关于所谓的劫匪的情况,并紧张地询问是否有一份来自伦敦的逮捕令。 —

It had not reached the office; indeed, there had not yet been time for it to arrive. —
事先没有在办公室收到逮捕令;实际上,还没有时间收到逮捕令。 —

Fix was sorely disappointed, and tried to obtain an order of arrest from the director of the Bombay police. —
Fix非常失望,试图从孟买警察局长那里获取一份逮捕令。 —

This the director refused, as the matter concerned the London office, which alone could legally deliver the warrant. —
但是局长拒绝了,因为这个事情关系到伦敦办事处,只有他们才能合法地发出逮捕令。 —

Fix did not insist, and was fain to resign himself to await the arrival of the important document; —
Fix没有坚持,只能等待重要文件的到来。 —

but he was determined not to lose sight of the mysterious rogue as long as he stayed in Bombay. —
但他决定在孟买逗留期间决不失去那个神秘骗子的踪影。 —

He did not doubt for a moment, any more than Passepartout, that Phileas Fogg would remain there, at least until it was time for the warrant to arrive.
他毫不怀疑,就像帕斯帕图一样,菲利亚斯·福格至少会待在那儿,直到逮捕令的时候才离开。

Passepartout, however, had no sooner heard his master’s orders on leaving the “Mongolia” than he saw at once that they were to leave Bombay as they had done Suez and Paris, and that the journey would be extended at least as far as Calcutta, and perhaps beyond that place. —
然而,Passepartout一离开“蒙古号”听到主人的命令,他立刻意识到他们要像之前在苏伊士运河和巴黎那样离开孟买,并且这次旅程可能会延伸至少到加尔各答,甚至可能超过那个地方。 —

He began to ask himself if this bet that Mr. Fogg talked about was not really in good earnest, and whether his fate was not in truth forcing him, despite his love of repose, around the world in eighty days!
他开始想,如果福格先生所说的赌注不是真的,他的命运是否真的是在迫使他,尽管他喜欢休息,绕着地球环游80天!

Having purchased the usual quota of shirts and shoes, he took a leisurely promenade about the streets, where crowds of people of many nationalities—Europeans, Persians with pointed caps, Banyas with round turbans, Sindes with square bonnets, Parsees with black mitres, and long-robed Armenians—were collected. —
他购买了正常数量的衬衫和鞋子,然后在街上悠闲地散步,那里聚集着许多不同国籍的人——欧洲人,戴尖帽的波斯人,戴圆头巾的Banayas,戴方帽的Sindes,戴黑色法冠的Parsees和长袍亚美尼亚人。 —

It happened to be the day of a Parsee festival. —
碰巧那天是一个Parsee节日。 —

These descendants of the sect of Zoroaster—the most thrifty, civilised, intelligent, and austere of the East Indians, among whom are counted the richest native merchants of Bombay—were celebrating a sort of religious carnival, with processions and shows, in the midst of which Indian dancing-girls, clothed in rose-coloured gauze, looped up with gold and silver, danced airily, but with perfect modesty, to the sound of viols and the clanging of tambourines. —
这些琐罗亚斯德教徒的后裔是东印度人中最节俭、文明、聪明和朴素的人,他们中间有许多孟买最富有的本土商人。他们正在举行一种宗教狂欢,有游行和表演,其中穿着玫瑰色薄纱裙、用金银飾物装饰的印度舞女轻盈地跳着舞,但完全保持了端庄的风度,伴随着弦乐和铜鼓的声音。 —

It is needless to say that Passepartout watched these curious ceremonies with staring eyes and gaping mouth, and that his countenance was that of the greenest booby imaginable.
不用说,帕斯帕尔图目瞪口呆地观看着这些奇特的仪式,他的表情就像一个典型的天真无知者。

Unhappily for his master, as well as himself, his curiosity drew him unconsciously farther off than he intended to go. —
不幸的是,对他和他的主人而言,他的好奇心不自觉地把他带得比他原计划的更远了。 —

At last, having seen the Parsee carnival wind away in the distance, he was turning his steps towards the station, when he happened to espy the splendid pagoda on Malabar Hill, and was seized with an irresistible desire to see its interior. —
最后,他看着Parsee狂欢节渐行渐远,转身往车站走去,突然他看到了马拉巴山上壮丽的宝塔,心生一种欲望,想要看看它的内部。 —

He was quite ignorant that it is forbidden to Christians to enter certain Indian temples, and that even the faithful must not go in without first leaving their shoes outside the door. —
他完全不知道基督徒是被禁止进入某些印度寺庙的,即使是忠诚的信徒也必须在门外脱鞋才能进入。 —

It may be said here that the wise policy of the British Government severely punishes a disregard of the practices of the native religions.
值得一提的是,英国政府的明智政策严厉惩罚对土著宗教习俗的不尊重。

Passepartout, however, thinking no harm, went in like a simple tourist, and was soon lost in admiration of the splendid Brahmin ornamentation which everywhere met his eyes, when of a sudden he found himself sprawling on the sacred flagging. —
然而,巴士帕图心无旁骛地以一个普通的游客的身份进去了,很快就沉醉于到处都是美丽的婆罗门装饰而目不暇接,突然,他发现自己爬在了神圣的地面上。 —

He looked up to behold three enraged priests, who forthwith fell upon him; —
他抬头一看,发现有三个愤怒的祭司朝他扑来; —

tore off his shoes, and began to beat him with loud, savage exclamations. —
他们脱掉他的鞋子,大声愤怒地殴打着他。 —

The agile Frenchman was soon upon his feet again, and lost no time in knocking down two of his long-gowned adversaries with his fists and a vigorous application of his toes; —
敏捷的法国人迅速站起来,毫不犹豫地用拳头和脚猛击倒了两个长袍的对手; —

then, rushing out of the pagoda as fast as his legs could carry him, he soon escaped the third priest by mingling with the crowd in the streets.
然后,他飞快地冲出庙宇,尽快逃离了第三个僧侣,混入了街上的人群中。

At five minutes before eight, Passepartout, hatless, shoeless, and having in the squabble lost his package of shirts and shoes, rushed breathlessly into the station.
在八点前五分钟,帕萨派图赤脚光头地气喘吁吁地冲进了车站,他在争斗中丢掉了他的衬衫和鞋子包。

Fix, who had followed Mr. Fogg to the station, and saw that he was really going to leave Bombay, was there, upon the platform. —
菲克斯跟着福格先生来到了车站,看到他确实要离开孟买,站在月台上。 —

He had resolved to follow the supposed robber to Calcutta, and farther, if necessary. —
他决定追踪这个假扮的劫匪去加尔各答,甚至如果需要的话,再往后追。 —

Passepartout did not observe the detective, who stood in an obscure corner; —
帕萨派图没有注意到那个站在一个不显眼的角落的侦探。 —

but Fix heard him relate his adventures in a few words to Mr. Fogg.
但菲克斯听到他向福格先生简单地讲述了自己的冒险经历。

“I hope that this will not happen again, ” said Phileas Fogg coldly, as he got into the train. —
“希望不会再发生这种事情了”,菲利斯·福格冷冷地说着,上了火车。 —

Poor Passepartout, quite crestfallen, followed his master without a word. —
可怜的帕斯帕图一言不发地跟着他的主人,心情很沮丧。 —

Fix was on the point of entering another carriage, when an idea struck him which induced him to alter his plan.
费克斯正要上另一辆车,突然有一个念头使他改变了计划。

“No, I’ll stay,” muttered he. “An offence has been committed on Indian soil. —
“不,我会留下来,”他喃喃自语道。“在印度领土上发生了一起罪行。” —

I’ve got my man.”
“我找到了我的人。”

Just then the locomotive gave a sharp screech, and the train passed out into the darkness of the night.
就在那时,火车发出一声尖叫,进入了夜色中的黑暗。