IN WHICH PHILEAS FOGG SECURES A CURIOUS MEANS OF CONVEYANCE AT A FABULOUS PRICE
菲利亚斯·福格以一个奇特的方法以惊人的价格获得了交通工具。

The train had started punctually. Among the passengers were a number of officers, Government officials, and opium and indigo merchants, whose business called them to the eastern coast. —
列车准时开动。车上有一些军官、政府官员和鸦片和靛蓝商人,他们的生意要带他们去东海岸。 —

Passepartout rode in the same carriage with his master, and a third passenger occupied a seat opposite to them. —
帕萨帕图与他的主人坐在同一节车厢,另外还有一名乘客坐在他们对面的座位上。 —

This was Sir Francis Cromarty, one of Mr. Fogg’s whist partners on the “Mongolia, ” now on his way to join his corps at Benares. —
这是弗朗西斯·克伦特勋爵,他是福格先生在“蒙古号”上的桥牌搭档,现在正前往班纳雷斯加入他的部队。 —

Sir Francis was a tall, fair man of fifty, who had greatly distinguished himself in the last Sepoy revolt. —
弗朗西斯爵士是一个五十岁的高个、白皙的男人,在最后一次印度兵变中有很大的建树。 —

He made India his home, only paying brief visits to England at rare intervals; —
他把印度当作家园,只偶尔短暂地回英国一次。 —

and was almost as familiar as a native with the customs, history, and character of India and its people. —
他对印度及其人民的风俗、历史和特点几乎和本地人一样熟悉。 —

But Phileas Fogg, who was not travelling, but only describing a circumference, took no pains to inquire into these subjects; —
但是菲利亚斯·福格并不是在旅行,而是只在描述一个圆周,所以他没有特别去了解这些问题。 —

he was a solid body, traversing an orbit around the terrestrial globe, according to the laws of rational mechanics. —
他是一个坚实的物体,按照合理的力学法则绕着地球运行。 —

He was at this moment calculating in his mind the number of hours spent since his departure from London, and, had it been in his nature to make a useless demonstration, would have rubbed his hands for satisfaction. —
此时此刻,他正在心里计算自从离开伦敦以来所度过的小时数。如果他有做出无用的表示的天性,他会满意地搓着双手。 —

Sir Francis Cromarty had observed the oddity of his travelling companion—although the only opportunity he had for studying him had been while he was dealing the cards, and between two rubbers—and questioned himself whether a human heart really beat beneath this cold exterior, and whether Phileas Fogg had any sense of the beauties of nature. —
弗朗西斯·克伦特勋爵观察到了他旅行伴侣的古怪之处 - 尽管在他观察到的机会只有在他发牌期间,以及在两次打牌之间 - 并自问,这冷漠表面下是否真有一颗人类的心脏,并且菲利斯·福格是否对自然之美有所感受。 —

The brigadier-general was free to mentally confess that, of all the eccentric persons he had ever met, none was comparable to this product of the exact sciences.
将军完全可以心里承认,在他遇到的所有古怪人物中,没有人能与这个精确科学的产物相比。

Phileas Fogg had not concealed from Sir Francis his design of going round the world, nor the circumstances under which he set out; —
菲利斯·福格没有对弗朗西斯爵士隐藏他环游世界的计划,也没有隐藏他出发的情况。 —

and the general only saw in the wager a useless eccentricity and a lack of sound common sense. —
将军只看到赌博中的荒谬和缺乏实际常识。 —

In the way this strange gentleman was going on, he would leave the world without having done any good to himself or anybody else.
这个奇怪的绅士的行为方式是,他将会离开这个世界,而自己和他人一无所获。

An hour after leaving Bombay the train had passed the viaducts and the Island of Salcette, and had got into the open country. —
离开孟买一个小时后,火车经过了高架桥和萨尔塞特岛,进入了郊区。 —

At Callyan they reached the junction of the branch line which descends towards south-eastern India by Kandallah and Pounah; —
他们在卡利安达达到了通往印度东南部的分支线的交汇处,该线路通过坎达拉和浦那往下延伸。 —

and, passing Pauwell, they entered the defiles of the mountains, with their basalt bases, and their summits crowned with thick and verdant forests. —
经过帕韦尔,他们进入了峡谷,那里有以玄武岩为基底,山顶上覆盖着茂密的森林。 —

Phileas Fogg and Sir Francis Cromarty exchanged a few words from time to time, and now Sir Francis, reviving the conversation, observed, “Some years ago, Mr. Fogg, you would have met with a delay at this point which would probably have lost you your wager.”
菲利斯·福格和弗朗西斯·克罗马蒂尔时不时交换几句话。此时,弗朗西斯再次恢复了谈话,并说:“几年前,福格先生,你在这个地方可能遇到了延误,可能会输掉赌注。”

“How so, Sir Francis?”
“怎么会,弗朗西斯爵士?”

“Because the railway stopped at the base of these mountains, which the passengers were obliged to cross in palanquins or on ponies to Kandallah, on the other side.”
“因为铁路停在了这些山脉的脚下,乘客们被迫乘坐轿子或骑马穿越到山的另一边的坎达拉。”

“Such a delay would not have deranged my plans in the least, ” said Mr. Fogg. “I have constantly foreseen the likelihood of certain obstacles.”
“这样的耽搁完全不会影响我的计划,”福克先生说道,“我一直预料到了可能会遇到一些障碍。”

“But, Mr. Fogg,” pursued Sir Francis, “you run the risk of having some difficulty about this worthy fellow’s adventure at the pagoda. —
“但是,福克先生,你冒着因这个可敬的家伙在寺庙里的冒险而遇到困难的风险。” —

” Passepartout, his feet comfortably wrapped in his travelling-blanket, was sound asleep and did not dream that anybody was talking about him. —
帕萨布图,脚舒适地裹在旅行毯里,正在熟睡,没有想到有人在谈论他。 —

“The Government is very severe upon that kind of offence. —
“政府对这种违法行为非常严厉。” —

It takes particular care that the religious customs of the Indians should be respected, and if your servant were caught—”
它特别关心印度人的宗教习俗应得到尊重,如果你的仆人被抓住——”

“Very well, Sir Francis,” replied Mr. Fogg; —
“好的,弗朗西斯先生,”福克先生回答道; —

“if he had been caught he would have been condemned and punished, and then would have quietly returned to Europe. —
“如果他被抓住,他将被判处并受到惩罚,然后安静地返回欧洲。” —

I don’t see how this affair could have delayed his master.”
我不明白这个事件怎么可能耽误他的主人。

The conversation fell again. During the night the train left the mountains behind, and passed Nassik, and the next day proceeded over the flat, well-cultivated country of the Khandeish, with its straggling villages, above which rose the minarets of the pagodas. —
对话再次陷入沉默。夜晚火车离开了山区,第二天穿越了坤迪什的平坦、良好耕作的乡村,乡村中隐约可见佛塔的尖顶。 —

This fertile territory is watered by numerous small rivers and limpid streams, mostly tributaries of the Godavery.
这片肥沃的土地由许多小河和清澈的溪流浇灌,大部分是高卢鸟河的支流。

Passepartout, on waking and looking out, could not realise that he was actually crossing India in a railway train. —
班噗图醒来一看,实在难以相信自己正坐在一辆横穿印度的火车上。 —

The locomotive, guided by an English engineer and fed with English coal, threw out its smoke upon cotton, coffee, nutmeg, clove, and pepper plantations, while the steam curled in spirals around groups of palm-trees, in the midst of which were seen picturesque bungalows, viharis (sort of abandoned monasteries), and marvellous temples enriched by the exhaustless ornamentation of Indian architecture. —
机车由一位英国工程师驾驶,使用着英国煤炭,烟雾缭绕着棉花、咖啡、肉豆蔻、丁香和胡椒园,卷起螺旋状的蒸汽环绕着棕榈树群,其中充满着风景如画的平房、寺庙和印度建筑无尽的装饰。 —

Then they came upon vast tracts extending to the horizon, with jungles inhabited by snakes and tigers, which fled at the noise of the train; —
然后他们来到了一片无边无际的土地,那里有巨蟒和老虎的丛林,它们在火车的噪音下逃离; —

succeeded by forests penetrated by the railway, and still haunted by elephants which, with pensive eyes, gazed at the train as it passed. —
火车通过后,又是一片被铁路渗透的森林,仍然有大象在其中,那些带着忧郁眼神的大象凝视着火车。 —

The travellers crossed, beyond Milligaum, the fatal country so often stained with blood by the sectaries of the goddess Kali. Not far off rose Ellora, with its graceful pagodas, and the famous Aurungabad, capital of the ferocious Aureng-Zeb, now the chief town of one of the detached provinces of the kingdom of the Nizam. It was thereabouts that Feringhea, the Thuggee chief, king of the stranglers, held his sway. —
旅行者们穿过米利高姆之后,进入了那片经常因女神卡里的教派而染血的致命区域。不远处是埃罗拉,那里有优雅的宝塔,以及著名的奥兰加巴德,是残暴皇帝奥伦格泽布的首都,现在是尼扎姆王国的一个分离省份的首府。正是在这附近,托格酋长费林加发号施令,统治着这一帮刺客。 —

These ruffians, united by a secret bond, strangled victims of every age in honour of the goddess Death, without ever shedding blood; —
这些恶棍们通过一个秘密的联结在一起,为了死神女神,勒死各个年龄段的受害者,却从不流血; —

there was a period when this part of the country could scarcely be travelled over without corpses being found in every direction. —
曾经有段时间,这个地区几乎无法旅行,到处都能发现尸体。 —

The English Government has succeeded in greatly diminishing these murders, though the Thuggees still exist, and pursue the exercise of their horrible rites.
英国政府已成功大大减少了这些谋杀案,虽然修格教仍然存在,继续进行他们可怕的仪式。

At half-past twelve the train stopped at Burhampoor where Passepartout was able to purchase some Indian slippers, ornamented with false pearls, in which, with evident vanity, he proceeded to encase his feet. —
十二点半的时候,火车停在了Burhampoor,巴斯巴图赶紧买了一双镶有假珍珠的印度人拖鞋,带着明显的虚荣心情将它们套在自己的脚上。 —

The travellers made a hasty breakfast and started off for Assurghur, after skirting for a little the banks of the small river Tapty, which empties into the Gulf of Cambray, near Surat.
旅行者们匆忙地吃了早餐,然后启程前往Assurghur,途中稍微沿着名为塔普蒂的小河岸边走了一会儿,这条河流经过Surat注入卡姆布雷湾。

Passepartout was now plunged into absorbing reverie. —
巴斯巴图现在陷入了全神贯注的沉思中。 —

Up to his arrival at Bombay, he had entertained hopes that their journey would end there; —
在抵达孟买之前,他一直抱着希望旅行会在那里结束; —

but, now that they were plainly whirling across India at full speed, a sudden change had come over the spirit of his dreams. —
但是,现在他们明显以全速飞驰穿越印度,他的梦想之灵突然发生了变化。 —

His old vagabond nature returned to him; —
他昔日流浪汉的本性再次回到了他身上; —

the fantastic ideas of his youth once more took possession of him. —
他年轻时的奇异思想再次占领了他的内心。 —

He came to regard his master’s project as intended in good earnest, believed in the reality of the bet, and therefore in the tour of the world and the necessity of making it without fail within the designated period. —
他开始将他主人的计划看作是真心实意的,相信这笔赌注的真实性,并因此相信需要在规定的期限内毫不迟疑地完成环球旅行。 —

Already he began to worry about possible delays, and accidents which might happen on the way. —
他已经开始担心可能发生在途中的延误和事故。 —

He recognised himself as being personally interested in the wager, and trembled at the thought that he might have been the means of losing it by his unpardonable folly of the night before. —
他认识到自己对这个赌注的个人利益,心惊胆战地想到自己可能因为前一天晚上的愚蠢而成为输掉赌注的原因。 —

Being much less cool-headed than Mr. Fogg, he was much more restless, counting and recounting the days passed over, uttering maledictions when the train stopped, and accusing it of sluggishness, and mentally blaming Mr. Fogg for not having bribed the engineer. —
他比福格先生冷静得多,更加不安,数着过去的日子,当火车停下来时发出咒骂,指责它慢吞吞的速度,并心里责怪福格先生没有贿赂工程师。 —

The worthy fellow was ignorant that, while it was possible by such means to hasten the rate of a steamer, it could not be done on the railway.
可惜的家伙不知道,虽然可以通过这种方式加快轮船的速度,但在铁路上是不能这样做的。

The train entered the defiles of the Sutpour Mountains, which separate the Khandeish from Bundelcund, towards evening. —
火车进入巴恩德肯德和本德尔贡德之间的苏普尔山脉峡谷,傍晚时分。 —

The next day Sir Francis Cromarty asked Passepartout what time it was; —
第二天,弗朗西斯·克伦姆提先生问帕斯帕图是几点钟; —

to which, on consulting his watch, he replied that it was three in the morning. —
帕斯帕图看了看他的手表,回答说是凌晨三点。 —

This famous timepiece, always regulated on the Greenwich meridian, which was now some seventy-seven degrees westward, was at least four hours slow. —
这枚有名的时计始终按照格林威治子午线调整,现在已经偏西约七十七度,至少慢了四个小时。 —

Sir Francis corrected Passepartout’s time, whereupon the latter made the same remark that he had done to Fix; —
弗朗西斯先生纠正了帕斯帕图的时间,帕斯帕图又重复了他对费克斯说过的话; —

and upon the general insisting that the watch should be regulated in each new meridian, since he was constantly going eastward, that is in the face of the sun, and therefore the days were shorter by four minutes for each degree gone over, Passepartout obstinately refused to alter his watch, which he kept at London time. —
鉴于帕斯帕图不断向东行进,也就是追着太阳的方向,因此每经过一度日子就会缩短四分钟,弗朗西斯先生坚持要调整手表,但帕斯帕图固执地拒绝改变他的手表,他一直按伦敦时间走。 —

It was an innocent delusion which could harm no one.
这是一个无害的幻觉,不会对任何人造成伤害。

The train stopped, at eight o’clock, in the midst of a glade some fifteen miles beyond Rothal, where there were several bungalows, and workmen’s cabins. —
火车在八点钟停下来了,在离罗托尔市15英里的一个空地上,那里有几栋平房和工人小屋。 —

The conductor, passing along the carriages, shouted, “Passengers will get out here!”
售票员走过车厢,喊道:“乘客们要在这里下车!”

Phileas Fogg looked at Sir Francis Cromarty for an explanation; —
菲利斯·福格注视着弗朗西斯·克伦马蒂,希望他能解释一下; —

but the general could not tell what meant a halt in the midst of this forest of dates and acacias.
但是将军并不知道在这片棕榈和金合欢林中停下的原因。

Passepartout, not less surprised, rushed out and speedily returned, crying: —
无论是帕萨部图还是爵士都感到非常惊讶,他猛冲出去,很快又回来喊道: —

“Monsieur, no more railway!”
“先生,这里没有更多的铁路!”

“What do you mean?” asked Sir Francis.
“你是什么意思?”克伦马蒂问道。

“I mean to say that the train isn’t going on.”
“我的意思是火车没开。”

The general at once stepped out, while Phileas Fogg calmly followed him, and they proceeded together to the conductor.
将军立刻下车,而菲利亚斯·福格则冷静地跟着他,他们一起走到了列车长面前。

“Where are we?” asked Sir Francis.
“我们在哪里?”弗朗西斯爵士问道。

“At the hamlet of Kholby.”
“在科尔比村。”

“Do we stop here?”
“我们在这里停车吗?”

“Certainly. The railway isn’t finished.”
“当然。铁路还没修好。”

“What! not finished?”
“什么!还没有修好?”

“No. There’s still a matter of fifty miles to be laid from here to Allahabad, where the line begins again.”
“是的。从这里到阿拉哈巴德还有大约五十英里的路要修,那里是铁路的起点。”

“But the papers announced the opening of the railway throughout.”
“但是报纸上宣布铁路已经通车了。”

“What would you have, officer? The papers were mistaken.”
“你想怎样,官员?报纸上的消息是错误的。”

“Yet you sell tickets from Bombay to Calcutta,” retorted Sir Francis, who was growing warm.
“可是你们卖从孟买到加尔各答的票啊,”弗朗西斯爵士回嘴说道,渐渐愤怒起来。

“No doubt,” replied the conductor; “but the passengers know that they must provide means of transportation for themselves from Kholby to Allahabad.”
“毫无疑问,”列车长回答道,“但是乘客们得知道他们必须自己出动交通工具从科尔比到阿拉哈巴德。”

Sir Francis was furious. Passepartout would willingly have knocked the conductor down, and did not dare to look at his master.
弗朗西斯爵士气得要爆炸。帕萨帕图宁愿把列车长打倒在地,但又不敢看他的主人。

“Sir Francis,” said Mr. Fogg quietly, “we will, if you please, look about for some means of conveyance to Allahabad.”
“弗格先生,请允许我们寻找去阿拉哈巴德的交通工具。”

“Mr. Fogg, this is a delay greatly to your disadvantage.”
“福格先生,这会对您非常不利。”

“No, Sir Francis; it was foreseen.”
“不,弗朗西斯爵士;这是预料到的。”

“What! You knew that the way—”
“什么!你知道有障碍?”

“Not at all; but I knew that some obstacle or other would sooner or later arise on my route. —
“并不完全,但我知道我在路上肯定会遇到一些障碍。” —

Nothing, therefore, is lost. I have two days, which I have already gained, to sacrifice. —
因此,没有什么是白费的。我有两天的时间可以牺牲,这已经赶上来了。 —

A steamer leaves Calcutta for Hong Kong at noon, on the 25th. —
一艘轮船于25日中午从加尔各答开往香港。 —

This is the 22nd, and we shall reach Calcutta in time.”
现在是22日,我们会及时到达加尔各答。

There was nothing to say to so confident a response.
对于这种自信的回答,没什么好说的。

It was but too true that the railway came to a termination at this point. —
事实上,铁路在这一点上终止了。 —

The papers were like some watches, which have a way of getting too fast, and had been premature in their announcement of the completion of the line. —
这些文件就像一些走得太快的手表,提前宣布线路完成了。 —

The greater part of the travellers were aware of this interruption, and, leaving the train, they began to engage such vehicles as the village could provide four-wheeled palkigharis, waggons drawn by zebus, carriages that looked like perambulating pagodas, palanquins, ponies, and what not.
大部分旅客都意识到这次中断,于是离开了火车,开始租用村里提供的四轮马车、装有斑马牛的大车、看起来像是移动佛塔的马车、轿子、小马和其他各种交通工具。

Mr. Fogg and Sir Francis Cromarty, after searching the village from end to end, came back without having found anything.
富格先生和克罗马蒂爵士在村子里找了一个来回,却什么都没找到。

“I shall go afoot,” said Phileas Fogg.
“我会走路去,”菲利斯·富格说。

Passepartout, who had now rejoined his master, made a wry grimace, as he thought of his magnificent, but too frail Indian shoes. —
巴达图,现在已经重新回到主人身边,因为他想起自己那美丽但过于易损的印度鞋而扮了个鬼脸。 —

Happily he too had been looking about him, and, after a moment’s hesitation, said, “Monsieur, I think I have found a means of conveyance.”
幸运的是,他也一直在四处寻找,经过一会儿的犹豫后,说道,“先生,我找到了一种交通工具。”

“What?”
“什么?”

“An elephant! An elephant that belongs to an Indian who lives but a hundred steps from here.”
“一头大象!是一个住在离这儿只有一百步的印度人的大象。”

“Let’s go and see the elephant,” replied Mr. Fogg.
“我们去看看那头大象,”富格先生回答道。

They soon reached a small hut, near which, enclosed within some high palings, was the animal in question. —
他们很快来到了一个小屋子前,屋子旁边用高栅栏围起来的就是所说的那只动物。 —

An Indian came out of the hut, and, at their request, conducted them within the enclosure. —
一个印度人从小屋里走出来,应他们的要求,带领他们进入围栏。 —

The elephant, which its owner had reared, not for a beast of burden, but for warlike purposes, was half domesticated. —
这头大象是主人养育的,不是用来驮物的,而是为了战斗目的而养的,已经半驯化了。 —

The Indian had begun already, by often irritating him, and feeding him every three months on sugar and butter, to impart to him a ferocity not in his nature, this method being often employed by those who train the Indian elephants for battle. —
这个印度人已经通过经常激怒它,每三个月给它吃糖和黄油来使其变得凶猛,这是训练印度大象参加战斗时经常采用的方法。 —

Happily, however, for Mr. Fogg, the animal’s instruction in this direction had not gone far, and the elephant still preserved his natural gentleness. —
但对于福格先生来说,他幸运地逃过了这头大象的训练,它仍然保持着天性中的温和。 —

Kiouni—this was the name of the beast—could doubtless travel rapidly for a long time, and, in default of any other means of conveyance, Mr. Fogg resolved to hire him. —
肯尼,这就是这头野兽的名字,无疑可以快速长时间地旅行,如果没有其他交通工具,福格先生决定雇佣它。 —

But elephants are far from cheap in India, where they are becoming scarce, the males, which alone are suitable for circus shows, are much sought, especially as but few of them are domesticated. —
但是,在印度,大象绝非便宜之物,它们变得越来越稀缺,仅适合马戏团表演的雄性大象受到追捧,特别是因为很少有大象被驯化。 —

When therefore Mr. Fogg proposed to the Indian to hire Kiouni, he refused point-blank. —
因此,当福格先生建议印度人雇用奎尼时,他直截了当地拒绝了。 —

Mr. Fogg persisted, offering the excessive sum of ten pounds an hour for the loan of the beast to Allahabad. —
然而福格先生坚持,为了借用这只野兽到阿拉哈巴德,他提供了高额的每小时十英镑。 —

Refused. Twenty pounds? Refused also. Forty pounds? Still refused. —
被拒绝了。二十英镑?同样被拒绝。四十英镑?仍然被拒绝。 —

Passepartout jumped at each advance; but the Indian declined to be tempted. —
帕斯帕图跃跃欲试,但这位印度人拒绝了诱惑。 —

Yet the offer was an alluring one, for, supposing it took the elephant fifteen hours to reach Allahabad, his owner would receive no less than six hundred pounds sterling.
但这个提议非常诱人,因为假设大象需要十五个小时才能到达阿拉哈巴德,他的主人将会获得整整六百英镑。

Phileas Fogg, without getting in the least flurried, then proposed to purchase the animal outright, and at first offered a thousand pounds for him. —
菲利斯·福格毫不惊慌地提议直接购买这只动物,起初为他提供了一千英镑。 —

The Indian, perhaps thinking he was going to make a great bargain, still refused.
这位印度人也许认为他将要获得一个大便宜,仍然拒绝了。

Sir Francis Cromarty took Mr. Fogg aside, and begged him to reflect before he went any further; —
弗朗西斯·克罗马蒂爵士把福格先生拉到一边,请求他在继续之前三思。 —

to which that gentleman replied that he was not in the habit of acting rashly, that a bet of twenty thousand pounds was at stake, that the elephant was absolutely necessary to him, and that he would secure him if he had to pay twenty times his value. —
那位绅士回答说他并不习惯轻举妄动,现在下注二万英镑,大象对他来说是必不可少的,如果必须付出二十倍的价格来获得,他也会毫不犹豫。 —

Returning to the Indian, whose small, sharp eyes, glistening with avarice, betrayed that with him it was only a question of how great a price he could obtain. —
回到那个小而尖利眼睛闪烁着贪婪的印度人身上,他只关心能以什么价格获得最大的利益。 —

Mr. Fogg offered first twelve hundred, then fifteen hundred, eighteen hundred, two thousand pounds. —
福格先出价1200英镑,然后提高到1500,1800,2000英镑。 —

Passepartout, usually so rubicund, was fairly white with suspense.
平常面色红润的帕斯帕图此刻却因紧张而脸色苍白。

At two thousand pounds the Indian yielded.
当出到2000英镑时,印度人终于让步了。

“What a price, good heavens!” cried Passepartout, “for an elephant.”
“天啊,这价格太高了!”帕斯帕图惊呼道,“就为了一只大象。”

It only remained now to find a guide, which was comparatively easy. —
现在只需要找到一名导游就行了,这相对容易。 —

A young Parsee, with an intelligent face, offered his services, which Mr. Fogg accepted, promising so generous a reward as to materially stimulate his zeal. —
一位年轻的巴尔斯人,面容聪明,主动提供了他的服务,福格欣然接受,并承诺给予他丰厚的报酬以激发他的热情。 —

The elephant was led out and equipped. The Parsee, who was an accomplished elephant driver, covered his back with a sort of saddle-cloth, and attached to each of his flanks some curiously uncomfortable howdahs. —
大象被牵出来并装备好了。那位精通大象驾驶技巧的巴尔西人在它背上铺上了一块类似鞍布的东西,并在它的两侧安装了一些奇怪而不太舒适的座篷。 —

Phileas Fogg paid the Indian with some banknotes which he extracted from the famous carpet-bag, a proceeding that seemed to deprive poor Passepartout of his vitals. —
菲利亚斯·福格用一些从著名的旅行袋里拿出的纸币支付给了这个印度人,这一举动似乎把可怜的翻掌已经剥夺了他自己的生命机能。 —

Then he offered to carry Sir Francis to Allahabad, which the brigadier gratefully accepted, as one traveller the more would not be likely to fatigue the gigantic beast. —
然后,他主动提出要载负责人到阿拉巴德,这位旅行团队的指挥官怀着感激之情接受了这一提议,因为增加一个旅行者不太可能使这只巨兽感到疲劳。 —

Provisions were purchased at Kholby, and, while Sir Francis and Mr. Fogg took the howdahs on either side, Passepartout got astride the saddle-cloth between them. —
他们在Kholby购买了食物,然后,弗朗西斯爵士和福格先生分别坐在座篷两侧,而翻掌则骑在他们之间的鞍布上。 —

The Parsee perched himself on the elephant’s neck, and at nine o’clock they set out from the village, the animal marching off through the dense forest of palms by the shortest cut.
巴尔西人坐在大象的脖子上,九点钟他们就从村子里出发了,这只动物沿着最短的路径穿过茂密的棕榈树森林。