DURING WHICH MR. FOGG AND PARTY CROSS THE PACIFIC OCEAN
在福格先生和他的随行人员穿越太平洋时

What happened when the pilot-boat came in sight of Shanghai will be easily guessed. —
当摩洛哥人的船在视野中出现时,上海发生了什么可以很容易猜到。 —

The signals made by the “Tankadere” had been seen by the captain of the Yokohama steamer, who, espying the flag at half-mast, had directed his course towards the little craft. —
“Tankadere”发出的信号被位于横滨的蒸汽船的船长看到了,他看到了半旗并调整了航向朝向这艘小船。 —

Phileas Fogg, after paying the stipulated price of his passage to John Busby, and rewarding that worthy with the additional sum of five hundred and fifty pounds, ascended the steamer with Aouda and Fix; —
费加罗在支付给约翰·巴斯比规定的船费后,又额外奖励了他550英镑,与奥达和菲克斯一起登上了轮船 ; —

and they started at once for Nagasaki and Yokohama.
他们立即动身前往长崎和横滨。

They reached their destination on the morning of the 14th of November. —
他们于11月14日早上抵达了目的地。 —

Phileas Fogg lost no time in going on board the “Carnatic,” where he learned, to Aouda’s great delight—and perhaps to his own, though he betrayed no emotion—that Passepartout, a Frenchman, had really arrived on her the day before.
费加罗迅速登上了“卡尔那蒂克号”,在那里他了解到,奥达的巨大喜悦——也许还有他自己,尽管他没有流露出任何情感——的是,法国人帕斯帕图确实在前一天乘船到达了那里。

The San Francisco steamer was announced to leave that very evening, and it became necessary to find Passepartout, if possible, without delay. —
旧金山的汽船宣布当晚开航,迫使必须立即找到帕斯帕图。 —

Mr. Fogg applied in vain to the French and English consuls, and, after wandering through the streets a long time, began to despair of finding his missing servant. —
福格先生白白求助于法国和英国领事,经过漫长的街头搜寻,他开始对找不到失踪仆人感到绝望。 —

Chance, or perhaps a kind of presentiment, at last led him into the Honourable Mr. Batulcar’s theatre. —
机缘巧合,或许是一种预感,最终把他带到了巴图卡先生的演剧场。 —

He certainly would not have recognised Passepartout in the eccentric mountebank’s costume; —
他肯定不会在这位古怪的江湖骗子的服装中认出帕斯帕图; —

but the latter, lying on his back, perceived his master in the gallery. —
但帕斯帕图平躺着,察觉到他的主人在楼座上。 —

He could not help starting, which so changed the position of his nose as to bring the “pyramid” pell-mell upon the stage.
他不由自主地惊起,使他的鼻子的位置发生了变化,使那座“金字塔”一下子倒在了舞台上。

All this Passepartout learned from Aouda, who recounted to him what had taken place on the voyage from Hong Kong to Shanghai on the “Tankadere, ” in company with one Mr. Fix.
帕斯帕图从奥达那里得知了这一切,奥达向他讲述了他们在从香港到上海的“坦卡德号”航行中与菲克斯先生一起的经历。

Passepartout did not change countenance on hearing this name. —
帕斯帕图听到这个名字时并未改变表情。 —

He thought that the time had not yet arrived to divulge to his master what had taken place between the detective and himself; —
他认为现在还不是向主人透露侦探和他之间发生的事情的时候; —

and, in the account he gave of his absence, he simply excused himself for having been overtaken by drunkenness, in smoking opium at a tavern in Hong Kong.
在他解释自己缺席的事情时,他只是借醉酒、在香港的一家酒馆吸食鸦片作为借口;

Mr. Fogg heard this narrative coldly, without a word; —
福格先生冷冷地听完了这个叙述,没有说一句话; —

and then furnished his man with funds necessary to obtain clothing more in harmony with his position. —
然后给了他足够购买与他身份相符的衣服的经费; —

Within an hour the Frenchman had cut off his nose and parted with his wings, and retained nothing about him which recalled the sectary of the god Tingou.
不到一个小时,法国人割掉了自己的鼻子,摆脱了他的羽翼,身上再没有任何一处可以让人想起他曾是庙祝;

The steamer which was about to depart from Yokohama to San Francisco belonged to the Pacific Mail Steamship Company, and was named the “General Grant.” She was a large paddle-wheel steamer of two thousand five hundred tons; —
即将从横滨开往旧金山的这艘轮船属于太平洋邮船公司,名为“格兰特将军”。她是一艘有2500吨重、设备齐全且非常快的大型桨轮轮船; —

well equipped and very fast. The massive walking-beam rose and fell above the deck; —
巨大的高台在甲板上升起并下落; —

at one end a piston-rod worked up and down; —
一端有一个往复运动的活塞杆部件。 —

and at the other was a connecting-rod which, in changing the rectilinear motion to a circular one, was directly connected with the shaft of the paddles. —
另一端是一个连杆,它直接与桨的轴相连,将直线运动转换为循环运动。 —

The “General Grant” was rigged with three masts, giving a large capacity for sails, and thus materially aiding the steam power. —
“General Grant”号配备了三根桅杆,船帆的容量很大,这样可以有效地帮助蒸汽动力。 —

By making twelve miles an hour, she would cross the ocean in twenty-one days. —
以每小时十二英里的速度,她将在二十一天内横渡大洋。 —

Phileas Fogg was therefore justified in hoping that he would reach San Francisco by the 2nd of December, New York by the 11th, and London on the 20th—thus gaining several hours on the fatal date of the 21st of December.
菲利亚斯·福格因此有理由希望他能在12月2日抵达旧金山,11日到达纽约,并在20日到达伦敦,从而在12月21日这个致命的日期上赢得几个小时。

There was a full complement of passengers on board, among them English, many Americans, a large number of coolies on their way to California, and several East Indian officers, who were spending their vacation in making the tour of the world. —
船上有一大批乘客,其中包括英国人、许多美国人、许多正前往加利福尼亚的苦力和几位度假中环游世界的东印度官员。 —

Nothing of moment happened on the voyage; —
航行过程中没有发生重大事件; —

the steamer, sustained on its large paddles, rolled but little, and the “Pacific” almost justified its name. —
这艘轮船凭借其大桨轴的支撑,几乎不摇晃,几乎名副其实地称得上“太平洋”号。 —

Mr. Fogg was as calm and taciturn as ever. —
菲尔斯先生仍然像往常一样冷静和寡言。 —

His young companion felt herself more and more attached to him by other ties than gratitude; —
他的年轻伴侣感到自己与他之间的纽带越来越多不仅仅是出于感激。 —

his silent but generous nature impressed her more than she thought; —
他沉默而慷慨的本性给她留下了更深的印象,超乎她的想象。 —

and it was almost unconsciously that she yielded to emotions which did not seem to have the least effect upon her protector. —
几乎是下意识地,她屈从于这些情感,这些情感似乎对她的保护者毫无影响。 —

Aouda took the keenest interest in his plans, and became impatient at any incident which seemed likely to retard his journey.
奥达对他的计划非常感兴趣,并对可能延误行程的任何事件都感到不耐烦。

She often chatted with Passepartout, who did not fail to perceive the state of the lady’s heart; —
她经常与巴萨巴图聊天,巴萨巴图不禁察觉到小姐心中的状态。 —

and, being the most faithful of domestics, he never exhausted his eulogies of Phileas Fogg’s honesty, generosity, and devotion. —
作为最忠诚的仆人,他从不停止对菲尔斯·福格的诚实、慷慨和奉献的赞美。 —

He took pains to calm Aouda’s doubts of a successful termination of the journey, telling her that the most difficult part of it had passed, that now they were beyond the fantastic countries of Japan and China, and were fairly on their way to civilised places again. —
他努力安抚奥达对旅程成功结束的怀疑,告诉她最困难的部分已经过去,现在他们已经超过了幻想的日本和中国国家,正朝着文明地区的方向前进。 —

A railway train from San Francisco to New York, and a transatlantic steamer from New York to Liverpool, would doubtless bring them to the end of this impossible journey round the world within the period agreed upon.
从旧金山到纽约的铁路列车,以及从纽约到利物浦的跨大西洋轮船,无疑会在约定的期限内将他们带到这个不可能的环球之旅的终点。

On the ninth day after leaving Yokohama, Phileas Fogg had traversed exactly one half of the terrestrial globe. —
离开横滨的第九天,菲利斯·福格恰好穿过了地球的一半。 —

The “General Grant” passed, on the 23rd of November, the one hundred and eightieth meridian, and was at the very antipodes of London. —
“将军格兰特号”于11月23日穿过了第180经度,正位于伦敦的对脚位置上。 —

Mr. Fogg had, it is true, exhausted fifty-two of the eighty days in which he was to complete the tour, and there were only twenty-eight left. —
福格先生在他完成旅行的80天中,确实已经用掉了52天,只剩下28天。 —

But, though he was only half-way by the difference of meridians, he had really gone over two-thirds of the whole journey; —
尽管根据子午线的差异,他只完成了一半的旅程,但实际上已经走过了整个旅程的三分之二; —

for he had been obliged to make long circuits from London to Aden, from Aden to Bombay, from Calcutta to Singapore, and from Singapore to Yokohama. —
因为他不得不从伦敦绕道到亚丁,从亚丁到孟买,从加尔各答到新加坡,再从新加坡到横滨。 —

Could he have followed without deviation the fiftieth parallel, which is that of London, the whole distance would only have been about twelve thousand miles; —
如果他严格按照在伦敦的五十纬度线上行进,全程只需大约一万二千英里; —

whereas he would be forced, by the irregular methods of locomotion, to traverse twenty-six thousand, of which he had, on the 23rd of November, accomplished seventeen thousand five hundred. —
然而,由于不规则的交通方式,他不得不穿越两万六千英里,而他在11月23日已经完成了一万七千五百英里; —

And now the course was a straight one, and Fix was no longer there to put obstacles in their way!
现在,航向是笔直的,而菲克斯已不再阻挠他们的道路!

It happened also, on the 23rd of November, that Passepartout made a joyful discovery. —
就在11月23日,帕斯帕图偶然发现了一件令人欣喜的事情。 —

It will be remembered that the obstinate fellow had insisted on keeping his famous family watch at London time, and on regarding that of the countries he had passed through as quite false and unreliable. —
大家还记得这个固执的家伙坚持将他著名的家族手表按伦敦时间调好,并视过去经过的国家的时间为假的和不可靠的。 —

Now, on this day, though he had not changed the hands, he found that his watch exactly agreed with the ship’s chronometers. —
然而,就在这一天,尽管他没有调整手表的指针,他发现他的手表与船上的精确计时器完全吻合。 —

His triumph was hilarious. He would have liked to know what Fix would say if he were aboard!
他得意洋洋地想知道如果菲克斯也在船上会说些什么!

“The rogue told me a lot of stories,” repeated Passepartout, “about the meridians, the sun, and the moon! —
“那个无赖给我讲了很多故事,”Passepartout重复道,“关于子午线、太阳和月亮!” —

Moon, indeed! moonshine more likely! If one listened to that sort of people, a pretty sort of time one would keep! —
“月亮?说不定更像月光!”要是听信那些人的话,我们会过得相当糟糕的! —

I was sure that the sun would some day regulate itself by my watch!”
我确信有一天太阳会靠我的手表来调节自己!”

Passepartout was ignorant that, if the face of his watch had been divided into twenty-four hours, like the Italian clocks, he would have no reason for exultation; —
Passepartout不知道,如果他的手表表盘被分为24小时,就像意大利时钟一样,他就没有理由洋洋得意了; —

for the hands of his watch would then, instead of as now indicating nine o’clock in the morning, indicate nine o’clock in the evening, that is, the twenty-first hour after midnight precisely the difference between London time and that of the one hundred and eightieth meridian. —
因为他的手表指针现在指示的是早上九点钟,那个时候应该是晚上九点,也就是说,是午夜后的第21个小时——这正好是伦敦时间和180度子午线之间的时差。 —

But if Fix had been able to explain this purely physical effect, Passepartout would not have admitted, even if he had comprehended it. —
但是如果Fix能够解释这种纯粹的物理效应,尽管Passepartout可能不会理解,他也不会承认。 —

Moreover, if the detective had been on board at that moment, Passepartout would have joined issue with him on a quite different subject, and in an entirely different manner.
此外,如果这位侦探当时在船上,帕萨帕图肯定会以完全不同的话题和方式与他争论。

Where was Fix at that moment?
当时的菲克斯在哪里呢?

He was actually on board the “General Grant.”
他实际上在“基尔利奎特先生号”上。

On reaching Yokohama, the detective, leaving Mr. Fogg, whom he expected to meet again during the day, had repaired at once to the English consulate, where he at last found the warrant of arrest. —
在抵达横滨后,侦探离开了他预计在当天会遇到的福格先生,立即前往英国领事馆,在那里他终于找到了逮捕令。 —

It had followed him from Bombay, and had come by the “Carnatic, ” on which steamer he himself was supposed to be. —
它从孟买跟随着他而来,并且是通过“开罗奥特申废船”传来的,而这艘轮船上他被认为也在。 —

Fix’s disappointment may be imagined when he reflected that the warrant was now useless. —
菲克斯失望极了,因为他意识到逮捕令已经变得毫无用处。 —

Mr. Fogg had left English ground, and it was now necessary to procure his extradition!
福格先生已经离开了英国领域,如今迫切需要引渡他回来!

“Well,” thought Fix, after a moment of anger, “my warrant is not good here, but it will be in England. —
“嗯,”菲克斯在气愤片刻后想到,“我的逮捕令在这里没用,但在英国将会有用。” —

The rogue evidently intends to return to his own country, thinking he has thrown the police off his track. —
这个骗子显然打算回到自己的国家,认为他已经甩掉了警察。 —

Good! I will follow him across the Atlantic. As for the money, heaven grant there may be some left! —
很好!我将跟随他去横渡大西洋。至于钱,愿上天能有一些剩余! —

But the fellow has already spent in travelling, rewards, trials, bail, elephants, and all sorts of charges, more than five thousand pounds. —
但这个家伙已经在旅行、奖励、审判、保释、大象和各种杂费上花了五千多英镑。 —

Yet, after all, the Bank is rich!”
不过,归根结底,银行很富有!

His course decided on, he went on board the “General Grant, ” and was there when Mr. Fogg and Aouda arrived. —
决定了他的行程后,他登上了“General Grant”,并在那里等待着福格先生和奥达的到来。 —

To his utter amazement, he recognised Passepartout, despite his theatrical disguise. —
让他大为惊讶的是,尽管戴着剧院服装,他还是认出了帕萨布图。 —

He quickly concealed himself in his cabin, to avoid an awkward explanation, and hoped—thanks to the number of passengers—to remain unperceived by Mr. Fogg’s servant.
他迅速躲进了自己的舱房,以避免尴尬的解释,并希望凭借乘客的众多来避免被福格先生的仆人察觉。

On that very day, however, he met Passepartout face to face on the forward deck. —
然而,就在那一天,他在前甲板上与帕萨布图面对面地遇到了。 —

The latter, without a word, made a rush for him, grasped him by the throat, and, much to the amusement of a group of Americans, who immediately began to bet on him, administered to the detective a perfect volley of blows, which proved the great superiority of French over English pugilistic skill.
不做任何解释,后者突然向他扑来,抓住了他的喉咙,并给这位侦探狠狠地连续打了一顿,这引起了一群美国人的娱乐,他们立刻在他身上打赌,结果证明了法国拳击技术在英国技术上的绝对优势。

When Passepartout had finished, he found himself relieved and comforted. —
当帕斯巴图说完,他感到释然和安慰。 —

Fix got up in a somewhat rumpled condition, and, looking at his adversary, coldly said, “Have you done?”
菲克斯有些头发凌乱地站起身来,冷冷地看着他的对手说:“你完了吗?”

“For this time—yes.”
“这一次,是的。”

“Then let me have a word with you.”
“那让我和你说几句话。”

“But I—”
“但是我……”

“In your master’s interests.”
“为了你主人的利益。”

Passepartout seemed to be vanquished by Fix’s coolness, for he quietly followed him, and they sat down aside from the rest of the passengers.
帕斯巴图似乎被菲克斯的冷静所征服,他安静地跟着他走,他们两个坐到了其他乘客的一边。

“You have given me a thrashing,” said Fix. “Good, I expected it. Now, listen to me. —
菲克斯说道:“你给了我一顿揍,很好,我就是预料到了。现在,听我说。 —

Up to this time I have been Mr. Fogg’s adversary. I am now in his game.”
到目前为止,我一直是福格先生的对手。现在,我是他的同伴。”

“Aha!” cried Passepartout; “you are convinced he is an honest man?”
帕斯巴图喊道:“啊哈!你相信他是个诚实的人了?”

“No,” replied Fix coldly, “I think him a rascal. Sh! don’t budge, and let me speak. —
“不,”冷冷地回答着菲克斯,“我认为他是个无赖。嘘,不要动,让我说话。 —

As long as Mr. Fogg was on English ground, it was for my interest to detain him there until my warrant of arrest arrived. —
只要福格先生还在英国国土上,拖延他在那里直到我的逮捕令到达对我来说是有益的。 —

I did everything I could to keep him back. —
我尽我所能阻止他前进。 —

I sent the Bombay priests after him, I got you intoxicated at Hong Kong, I separated you from him, and I made him miss the Yokohama steamer.”
我派遣了孟买的神父去追捕他,我让你在香港喝醉,我把你和他分开,我让他错过了横滨的船。

Passepartout listened, with closed fists.
帕斯帕图紧握着拳头,倾听着。

“Now,” resumed Fix, “Mr. Fogg seems to be going back to England. —
“现在,”菲克斯接着说,“福格先生似乎要返回英国。 —

Well, I will follow him there. But hereafter I will do as much to keep obstacles out of his way as I have done up to this time to put them in his path. —
好吧,我将跟踪他去那里。但今后我会尽力使障碍物远离他的道路,正如我一直以来努力将他置于困境中一样。 —

I’ve changed my game, you see, and simply because it was for my interest to change it. —
你看,我改变了策略,仅仅是因为改变对我有益。 —

Your interest is the same as mine; for it is only in England that you will ascertain whether you are in the service of a criminal or an honest man.”
你的利益与我的一样;因为只有在英国,你才能确定你是在为一个罪犯还是一个正直的人服务。”

Passepartout listened very attentively to Fix, and was convinced that he spoke with entire good faith.
帕斯帕图特非常专注地听取费克斯的话,并且相信他完全是出于善意地说这些话。

“Are we friends?” asked the detective.
“我们是朋友吗?”侦探问道。

“Friends?—no,” replied Passepartout; “but allies, perhaps. —
“朋友?不,”帕斯帕图特回答,“但或许可以算作盟友。” —

At the least sign of treason, however, I’ll twist your neck for you.”
在任何背叛的迹象出现时,我会掐断你的脖子。”

“Agreed,” said the detective quietly.
“同意,”侦探平静地说道。

Eleven days later, on the 3rd of December, the “General Grant” entered the bay of the Golden Gate, and reached San Francisco.
11天后的12月3日,“总统格兰特号”进入了金门湾,抵达了旧金山。

Mr. Fogg had neither gained nor lost a single day.
福格先生既没有赢得也没有失去一天的时间。