IN WHICH PHILEAS FOGG ENGAGES IN A DIRECT STRUGGLE WITH BAD FORTUNE
菲利亚斯·福格与恶运进行了直接的斗争。

The “China,” in leaving, seemed to have carried off Phileas Fogg’s last hope. —
离开的“中国”似乎带走了菲利亚斯·福格的最后希望。 —

None of the other steamers were able to serve his projects. —
其他的轮船都无法为他的计划服务。 —

The “Pereire,” of the French Transatlantic Company, whose admirable steamers are equal to any in speed and comfort, did not leave until the 14th; —
法国大西洋运输公司的“佩雷尔”号直到14号才离港; —

the Hamburg boats did not go directly to Liverpool or London, but to Havre; —
汉堡船只不直接航行到利物浦或伦敦,而是到了勒阿弗尔; —

and the additional trip from Havre to Southampton would render Phileas Fogg’s last efforts of no avail. —
从勒阿弗尔到南安普敦的额外旅程将使菲利亚斯·福格的最后努力毫无价值。 —

The Inman steamer did not depart till the next day, and could not cross the Atlantic in time to save the wager.
因曼轮船要等到第二天才出发,无法及时横渡大西洋来挽救赌注。

Mr. Fogg learned all this in consulting his “Bradshaw, ” which gave him the daily movements of the transatlantic steamers.
福格先生通过查阅他的“布拉德肖”,了解到这一切,那本书提供了跨大西洋轮船的每日行动情况。

Passepartout was crushed; it overwhelmed him to lose the boat by three-quarters of an hour. —
巴斯帕尔图感到很沮丧,他为自己输掉了船,差三刻钟。 —

It was his fault, for, instead of helping his master, he had not ceased putting obstacles in his path! —
这是他的错,因为他没有帮助他的主人,反而不断给他设置障碍! —

And when he recalled all the incidents of the tour, when he counted up the sums expended in pure loss and on his own account, when he thought that the immense stake, added to the heavy charges of this useless journey, would completely ruin Mr. Fogg, he overwhelmed himself with bitter self-accusations. —
当他回忆起整个旅行的事件,当他统计了在纯粹的损失和个人账户上所花费的金额,当他想到这次无用的旅程所增加的巨额赌注加上沉重的费用将完全毁掉福格先生时,他对自己充满了痛苦的自责。 —

Mr. Fogg, however, did not reproach him; —
但福格先生没有指责他。 —

and, on leaving the Cunard pier, only said: —
离开卡纳德码头时,他只说: —

“We will consult about what is best to-morrow. Come.”
“我们明天再商讨最好的办法。来吧。”

The party crossed the Hudson in the Jersey City ferryboat, and drove in a carriage to the St. Nicholas Hotel, on Broadway. —
一行人乘坐渡船穿过哈德逊河,坐马车前往百老汇上的圣尼古拉斯酒店。 —

Rooms were engaged, and the night passed, briefly to Phileas Fogg, who slept profoundly, but very long to Aouda and the others, whose agitation did not permit them to rest.
房间已经预订好了,夜晚对于菲利斯·福格来说过得很快,他睡得很熟,但对于奥达和其他人来说则过得很长,他们的焦虑不让他们休息。

The next day was the 12th of December. From seven in the morning of the 12th to a quarter before nine in the evening of the 21st there were nine days, thirteen hours, and forty-five minutes. —
第二天是12月12日。从12日上午七点到21日晚上九点之间,有九天,十三个小时,四十五分钟。 —

If Phileas Fogg had left in the “China,” one of the fastest steamers on the Atlantic, he would have reached Liverpool, and then London, within the period agreed upon.
如果菲利亚斯·福格乘坐大西洋上最快的“中国号”轮船出发,他将在约定的时间内到达利物浦,然后前往伦敦。

Mr. Fogg left the hotel alone, after giving Passepartout instructions to await his return, and inform Aouda to be ready at an instant’s notice. —
福格单独离开旅馆,给帕斯帕图特留下指示,让他等候自己的归来,并通知奥达随时准备出发。 —

He proceeded to the banks of the Hudson, and looked about among the vessels moored or anchored in the river, for any that were about to depart. —
他前往哈德逊河岸,在停泊或下锚的船只中寻找即将出发的船只。 —

Several had departure signals, and were preparing to put to sea at morning tide; —
几艘船已经发出了离港信号,准备在晨潮时出海; —

for in this immense and admirable port there is not one day in a hundred that vessels do not set out for every quarter of the globe. —
因为在这个巨大而出色的港口,每一百天都有无数船只驶往地球的各个角落。 —

But they were mostly sailing vessels, of which, of course, Phileas Fogg could make no use.
但它们大多是帆船,福格当然无法利用。

He seemed about to give up all hope, when he espied, anchored at the Battery, a cable’s length off at most, a trading vessel, with a screw, well-shaped, whose funnel, puffing a cloud of smoke, indicated that she was getting ready for departure.
当他注视着巴特里码头时,他似乎要放弃所有希望,此时他看到了一艘靠在码头附近的商船,距离不足一条缆绳长,通风设备装备良好,喷出一团烟雾,表明她正在准备离开。

Phileas Fogg hailed a boat, got into it, and soon found himself on board the “Henrietta, ” iron-hulled, wood-built above. —
费利斯·福格招呼了一艘小船,登上了“亨利埃塔”号,该船的上部是木制,船体是铁质的。 —

He ascended to the deck, and asked for the captain, who forthwith presented himself. —
他走上甲板,找到了船长,对方立即出现了。 —

He was a man of fifty, a sort of sea-wolf, with big eyes, a complexion of oxidised copper, red hair and thick neck, and a growling voice.
他是一个五十岁的男人,有点像海狼,大眼睛,氧化铜色的肌肤,红头发和粗壮的脖子,声音低沉。

“The captain?” asked Mr. Fogg.
“船长?”福格先生问道。

“I am the captain.”
“我就是船长。”

“I am Phileas Fogg, of London.”
“我是伦敦的费利斯·福格。”

“And I am Andrew Speedy, of Cardiff.”
“我是卡迪夫的安德鲁·斯皮迪。”

“You are going to put to sea?”
“你们要出海吗?”

“In an hour.”
“一个小时后出发。”

“You are bound for—”
“你们的目的地是——”

“Bordeaux.”
“波尔多。”

“And your cargo?”
“你们的货物是什么?”

“No freight. Going in ballast.”
“没有货物。空船前往。”

“Have you any passengers?”
“你们有乘客吗?”

“No passengers. Never have passengers. Too much in the way.”
“不乘客。从来没有乘客。太碍事了。”

“Is your vessel a swift one?”
“你的船是一艘快船吗?”

“Between eleven and twelve knots. The “Henrietta,” well known.”
“每小时十一到十二个节。‘亨利埃塔’很有名。”

“Will you carry me and three other persons to Liverpool?”
“你能载我和其他三个人去利物浦吗?”

“To Liverpool? Why not to China?”
“去利物浦?为什么不去中国?”

“I said Liverpool.”
“我说去利物浦。”

“No!”
“不行!”

“No?”
“不行?”

“No. I am setting out for Bordeaux, and shall go to Bordeaux.”
“不行。我要去波尔多,一定要去波尔多。”

“Money is no object?”
“钱不是问题?”

“None.”
“不是问题。”

The captain spoke in a tone which did not admit of a reply.
船长以一种不容置喙的口吻说道。

“But the owners of the ‘Henrietta’—” resumed Phileas Fogg.
“但‘亨利埃塔’的所有人——” 菲利亚斯·福格接着说。

“The owners are myself,” replied the captain. “The vessel belongs to me.”
“所有人就是我自己,”船长回答说。“这艘船属于我。”

“I will freight it for you.”
“我会为你进行托运。”

“No.”
“不。”

“I will buy it of you.”
“我会买的。”

“No.”
“不。”

Phileas Fogg did not betray the least disappointment; but the situation was a grave one. —
菲利阿斯·福格(Phileas Fogg)没有表现出丝毫的失望,但形势却很严峻。 —

It was not at New York as at Hong Kong, nor with the captain of the “Henrietta” as with the captain of the “Tankadere. —
在纽约与在香港不同,在“亨利埃塔号”船长与“坦卡德尔号”船长也不同。 —

” Up to this time money had smoothed away every obstacle. Now money failed.
到目前为止,金钱一直能解决一切问题。但现在金钱无用武之地。

Still, some means must be found to cross the Atlantic on a boat, unless by balloon—which would have been venturesome, besides not being capable of being put in practice. —
但是,必须找到一种方式横渡大西洋,除非通过气球——这会非常冒险,而且根本行不通。 —

It seemed that Phileas Fogg had an idea, for he said to the captain, “Well, will you carry me to Bordeaux?”
菲利阿斯·福格似乎有了主意,他对船长说:“好吧,你能带我去波尔多吗?”

“No, not if you paid me two hundred dollars.”
“不,就算你给我两百美元我也不会。”

“I offer you two thousand.”
“我给你两千。”

“Apiece?”
“每个人都给吗?”

“Apiece.”
“每个人都给。”

“And there are four of you?”
“而且你们是四个人?”

“Four.”
“是的,四个人。”

Captain Speedy began to scratch his head. —
斯皮迪船长开始挠头。 —

There were eight thousand dollars to gain, without changing his route; —
有八千美元可以赚,不需要改变他的路线; —

for which it was well worth conquering the repugnance he had for all kinds of passengers. —
这对他来说很值得,尽管他对各种旅客都感到厌恶。 —

Besides, passengers at two thousand dollars are no longer passengers, but valuable merchandise. —
此外,两千美元的旅客已经不再是旅客,而是有价值的货物。 —

“I start at nine o’clock,” said Captain Speedy, simply. —
“我九点出发。”斯皮迪船长简单地说道。 —

“Are you and your party ready?”
“你和你的团队准备好了吗?”

“We will be on board at nine o’clock,” replied, no less simply, Mr. Fogg.
“我们会在九点登船。”福格先生同样简单地回答道。

It was half-past eight. To disembark from the “Henrietta,” jump into a hack, hurry to the St. Nicholas, and return with Aouda, Passepartout, and even the inseparable Fix was the work of a brief time, and was performed by Mr. Fogg with the coolness which never abandoned him. —
现在是八点半。从“亨利埃塔”号船上下船,跳进一辆马车,匆忙赶往圣尼古拉斯酒店,然后带着奥达、帕斯帕图和难分难舍的菲克斯返回,这只是一个短暂的时间,福格先生以从未离开过他的冷静完成了这一切。 —

They were on board when the “Henrietta” made ready to weigh anchor.
当“亨利埃塔”号准备起锚时,他们已经登上了船。

When Passepartout heard what this last voyage was going to cost, he uttered a prolonged “Oh! —
当帕斯帕图听到这最后一次航行要花多少钱时,他发出了一个长长的“哦!”这个声音充满了他的声音范围。 —

” which extended throughout his vocal gamut.

As for Fix, he said to himself that the Bank of England would certainly not come out of this affair well indemnified. —
至于菲克斯,他自己心里想着,英格兰银行肯定不会从这次事故中获得足够的补偿。 —

When they reached England, even if Mr. Fogg did not throw some handfuls of bank-bills into the sea, more than seven thousand pounds would have been spent!
当他们抵达英格兰时,即使福格先生没有把一些钞票抛向大海,也会花费超过七千英镑!