IN WHICH PHILEAS FOGG AND PARTY TRAVEL BY THE PACIFIC RAILROAD
菲利亚斯·福格和他的旅行团乘坐太平洋铁路。

“From ocean to ocean”—so say the Americans; —
“从海洋到海洋”-这是美国人说的。 —

and these four words compose the general designation of the “great trunk line” which crosses the entire width of the United States. —
这四个词构成了横跨美国整个宽度的“大主干线”的通用名称。 —

The Pacific Railroad is, however, really divided into two distinct lines: —
太平洋铁路实际上分为两条不同的线路: —

the Central Pacific, between San Francisco and Ogden, and the Union Pacific, between Ogden and Omaha. Five main lines connect Omaha with New York.
中央太平洋铁路连接旧金山和奥格登,联合太平洋铁路连接奥格登和奥马哈。五条主线将奥马哈与纽约连接起来。

New York and San Francisco are thus united by an uninterrupted metal ribbon, which measures no less than three thousand seven hundred and eighty-six miles. —
纽约和旧金山因此由一条不间断的金属带连接起来,总长度为3786英里。 —

Between Omaha and the Pacific the railway crosses a territory which is still infested by Indians and wild beasts, and a large tract which the Mormons, after they were driven from Illinois in 1845, began to colonise.
从奥马哈到太平洋,铁路穿越一个仍然受印第安人和野兽侵扰的地区,以及摩门教徒在1845年被驱离伊利诺伊后开始定居的大片土地。

The journey from New York to San Francisco consumed, formerly, under the most favourable conditions, at least six months. —
从纽约到旧金山的旅程,在最有利的情况下,以前至少需要六个月。 —

It is now accomplished in seven days.
这项任务现在只需要七天完成。

It was in 1862 that, in spite of the Southern Members of Congress, who wished a more southerly route, it was decided to lay the road between the forty-first and forty-second parallels. —
尽管南方议员希望走更南的路线,但在1862年决定将铁路建在第41和第42纬度之间。 —

President Lincoln himself fixed the end of the line at Omaha, in Nebraska. —
林肯总统亲自决定将线路的终点设在内布拉斯加州的奥马哈市。 —

The work was at once commenced, and pursued with true American energy; —
工程立即开始,并以真正的美国精神进行推进; —

nor did the rapidity with which it went on injuriously affect its good execution. —
即使工程进展迅速,也没有对其良好执行产生不良影响。 —

The road grew, on the prairies, a mile and a half a day. —
这条铁路在大草原上每天增长一英里半。 —

A locomotive, running on the rails laid down the evening before, brought the rails to be laid on the morrow, and advanced upon them as fast as they were put in position.
一列机车在前晚铺设的轨道上行驶,将明天需要铺设的轨道带来,并以铺设的速度前进。

The Pacific Railroad is joined by several branches in Iowa, Kansas, Colorado, and Oregon. —
太平洋铁路在爱荷华州、堪萨斯州、科罗拉多州和俄勒冈州拥有几条支线。 —

On leaving Omaha, it passes along the left bank of the Platte River as far as the junction of its northern branch, follows its southern branch, crosses the Laramie territory and the Wahsatch Mountains, turns the Great Salt Lake, and reaches Salt Lake City, the Mormon capital, plunges into the Tuilla Valley, across the American Desert, Cedar and Humboldt Mountains, the Sierra Nevada, and descends, viâ Sacramento, to the Pacific—its grade, even on the Rocky Mountains, never exceeding one hundred and twelve feet to the mile.
在离开奥马哈后,途经普拉特河的左岸一直延伸到其北支流的交汇处,然后转向其南支流,穿过拉勒米领地和瓦撒奇山脉,经过大盐湖,到达摩门教首府盐湖城,穿过图拉山谷,经过美国沙漠、塞达尔山和洪堡山脉,穿越内华达山脉,继续下降,经由萨克拉门托抵达太平洋。即使在洛基山脉,它的斜度也不会超过每英里112英尺。

Such was the road to be traversed in seven days, which would enable Phileas Fogg—at least, so he hoped—to take the Atlantic steamer at New York on the 11th for Liverpool.
按照这样的路线,费利斯·福格期望在七天内完成旅程,这样他就希望能在11号乘坐大西洋轮船从纽约去往利物浦。

The car which he occupied was a sort of long omnibus on eight wheels, and with no compartments in the interior. —
他乘坐的车子是一种有八个轮子的长型公共汽车,内部没有隔间。 —

It was supplied with two rows of seats, perpendicular to the direction of the train on either side of an aisle which conducted to the front and rear platforms. —
它有两排座位,垂直于车厢的方向,一个过道连接着前后的平台。 —

These platforms were found throughout the train, and the passengers were able to pass from one end of the train to the other. —
这些站台遍布整个火车,乘客可以从一端到另一端穿过。 —

It was supplied with saloon cars, balcony cars, restaurants, and smoking-cars; —
它配备了沙龙车厢、阳台车厢、餐车和吸烟车厢; —

theatre cars alone were wanting, and they will have these some day.
只有剧院车厢是缺少的,他们将来会有这些。

Book and news dealers, sellers of edibles, drinkables, and cigars, who seemed to have plenty of customers, were continually circulating in the aisles.
书报销售商、食品饮料销售商和雪茄销售商不断在过道中循环,似乎有很多顾客。

The train left Oakland station at six o’clock. —
火车于六点钟离开奥克兰车站。 —

It was already night, cold and cheerless, the heavens being overcast with clouds which seemed to threaten snow. —
此时已经是夜晚,寒冷而凄凉,天空布满乌云,似乎要下雪。 —

The train did not proceed rapidly; counting the stoppages, it did not run more than twenty miles an hour, which was a sufficient speed, however, to enable it to reach Omaha within its designated time.
火车没有快速行驶;数次停车后,它的速度每小时不超过二十英里,然而这足够使其在规定时间内到达奥马哈。

There was but little conversation in the car, and soon many of the passengers were overcome with sleep. —
车厢里几乎没有交谈,很快许多乘客都被睡意克服。 —

Passepartout found himself beside the detective; but he did not talk to him. —
帕斯帕图发现自己坐在侦探旁边,但他没有和他说话。 —

After recent events, their relations with each other had grown somewhat cold; —
最近的事件过后,他们彼此的关系变得有些冷淡; —

there could no longer be mutual sympathy or intimacy between them. Fix’s manner had not changed; —
他们之间不再有互相的同情或亲密。菲克斯的态度并没有改变; —

but Passepartout was very reserved, and ready to strangle his former friend on the slightest provocation.
但帕斯帕图特表现得非常保守,并且随时准备在任何小挑衅上扼杀他的以前的朋友。

Snow began to fall an hour after they started, a fine snow, however, which happily could not obstruct the train; —
开始行驶一个小时后,雪开始下起来,是细雪,幸运的是,它没有妨碍火车通行; —

nothing could be seen from the windows but a vast, white sheet, against which the smoke of the locomotive had a greyish aspect.
从窗户看不见什么,只能看到一片广阔的白色,烟雾使火车头看起来有一种灰褐色的外观。

At eight o’clock a steward entered the car and announced that the time for going to bed had arrived; —
八点钟时,一位乘务员进入车厢并宣布是上床休息的时候了; —

and in a few minutes the car was transformed into a dormitory. —
几分钟后,车厢变成了宿舍。 —

The backs of the seats were thrown back, bedsteads carefully packed were rolled out by an ingenious system, berths were suddenly improvised, and each traveller had soon at his disposition a comfortable bed, protected from curious eyes by thick curtains. —
座椅的靠背被放倒,精心打包的床架通过一个巧妙的系统推出,床位突然间应运而生,每个旅客很快就拥有一个舒适的床,被厚厚的窗帘保护起来,远离了好奇的眼睛。 —

The sheets were clean and the pillows soft. —
床单很干净,枕头很软。 —

It only remained to go to bed and sleep which everybody did—while the train sped on across the State of California.
只剩下上床睡觉了,每个人都照做了——而火车则快速穿越加利福尼亚州。

The country between San Francisco and Sacramento is not very hilly. —
旧金山和萨克拉门托之间的地区并不太多山。 —

The Central Pacific, taking Sacramento for its starting-point, extends eastward to meet the road from Omaha. The line from San Francisco to Sacramento runs in a north-easterly direction, along the American River, which empties into San Pablo Bay. The one hundred and twenty miles between these cities were accomplished in six hours, and towards midnight, while fast asleep, the travellers passed through Sacramento; —
中央太平洋铁路从萨克拉门托作为起点,朝东延伸到与从奥马哈来的铁路接头。从旧金山到萨克拉门托的线路向东北方向延伸,沿着注入圣巴勃罗湾的美国河而行。这120英里的距离用六小时的时间完成,快到午夜时分,旅行者们在熟睡中通过了萨克拉门托; —

so that they saw nothing of that important place, the seat of the State government, with its fine quays, its broad streets, its noble hotels, squares, and churches.
所以他们没看到那个重要的地方,即州政府所在地,有着美丽码头、宽阔街道、宏伟宾馆、广场和教堂。

The train, on leaving Sacramento, and passing the junction, Roclin, Auburn, and Colfax, entered the range of the Sierra Nevada. —
火车离开萨克拉门托后,经过Roclin、Auburn和Colfax的交汇点,进入了内华达山脉脉。 —

‘Cisco was reached at seven in the morning; —
早上七点到达了Cisco。 —

and an hour later the dormitory was transformed into an ordinary car, and the travellers could observe the picturesque beauties of the mountain region through which they were steaming. —
一个小时后,宿舍变成了一辆普通的汽车,旅行者们可以通过它欣赏到山区风景如画的美景。 —

The railway track wound in and out among the passes, now approaching the mountain-sides, now suspended over precipices, avoiding abrupt angles by bold curves, plunging into narrow defiles, which seemed to have no outlet. —
铁路蜿蜒曲折地穿越山间,有时靠近山腰,有时悬挂在悬崖之上,通过大胆的曲线避免陡峭的角度,穿越看似没有出口的狭窄峡谷。 —

The locomotive, its great funnel emitting a weird light, with its sharp bell, and its cow-catcher extended like a spur, mingled its shrieks and bellowings with the noise of torrents and cascades, and twined its smoke among the branches of the gigantic pines.
机车发出怪异的光亮,巨大的烟囱冒着烟,尖锐的铃声和前排拓宽的铁骨就像一个刺,它的尖叫声和咆哮声与山涧和瀑布的声音混合在一起,烟雾在巨大的松树枝间缭绕。

There were few or no bridges or tunnels on the route. —
路线上几乎没有桥梁或隧道。 —

The railway turned around the sides of the mountains, and did not attempt to violate nature by taking the shortest cut from one point to another.
铁路绕过山脉的侧面,没有试图通过最短的路径从一点到另一点违背自然规律。

The train entered the State of Nevada through the Carson Valley about nine o’clock, going always northeasterly; —
火车大约九点钟通过卡森山谷进入内华达州,一直向东北方向前行。 —

and at midday reached Reno, where there was a delay of twenty minutes for breakfast.
中午到达雷诺,在那里停留了二十分钟吃早餐。

From this point the road, running along Humboldt River, passed northward for several miles by its banks; —
从这一点开始,沿着洪堡河的路一直向北延伸,沿河几英里; —

then it turned eastward, and kept by the river until it reached the Humboldt Range, nearly at the extreme eastern limit of Nevada.
然后向东转向,一直沿着河流走到内华达州的极东边缘的洪堡山脉。

Having breakfasted, Mr. Fogg and his companions resumed their places in the car, and observed the varied landscape which unfolded itself as they passed along the vast prairies, the mountains lining the horizon, and the creeks, with their frothy, foaming streams. —
早餐后,福格先生和他的同伴们重新坐回车里,观察着展开的各种风景,他们穿越了广袤的草原,山脉勾勒出地平线,小溪流淌着泡沫慵懒地流动。 —

Sometimes a great herd of buffaloes, massing together in the distance, seemed like a moveable dam. —
有时,远处一群巨大的野牛聚集在一起,看起来像是一个活动的屏障。 —

These innumerable multitudes of ruminating beasts often form an insurmountable obstacle to the passage of the trains; —
这些无数的反刍动物群体常常成为火车通过的难以逾越的障碍; —

thousands of them have been seen passing over the track for hours together, in compact ranks. —
人们曾经看到数千只野牛连续几个小时地在铁轨上经过,排成紧凑的行列。 —

The locomotive is then forced to stop and wait till the road is once more clear.
然后,机车被迫停下等待,直到道路再次畅通。

This happened, indeed, to the train in which Mr. Fogg was travelling. —
确实发生了这件事,就发生在福格先生乘坐的那趟火车上。 —

About twelve o’clock a troop of ten or twelve thousand head of buffalo encumbered the track. —
大约在中午十二点,一支约一万到一万二千头的野牛群堵住了铁轨。 —

The locomotive, slackening its speed, tried to clear the way with its cow-catcher; —
火车减速并试图用挡牛器清理道路; —

but the mass of animals was too great. The buffaloes marched along with a tranquil gait, uttering now and then deafening bellowings. —
但大量的动物太多了。野牛平静地行进,偶尔发出震耳欲聋的吼声。 —

There was no use of interrupting them, for, having taken a particular direction, nothing can moderate and change their course; —
打断它们是没有用的,因为它们已经确定了一个方向,没有什么能减缓和改变它们的路线; —

it is a torrent of living flesh which no dam could contain.
它是一股人类无法阻挡的活肉之潮。

The travellers gazed on this curious spectacle from the platforms; —
旅客们从站台上注视着这个奇特的景象; —

but Phileas Fogg, who had the most reason of all to be in a hurry, remained in his seat, and waited philosophically until it should please the buffaloes to get out of the way.
但菲利亚斯·福格,作为最有理由赶时间的人,依然坐在座位上,耐心地等待直到野牛们离开。

Passepartout was furious at the delay they occasioned, and longed to discharge his arsenal of revolvers upon them.
帕萨布图对他们引起的延误感到非常愤怒,渴望用他的一身左轮手枪朝它们开火。

“What a country!” cried he. “Mere cattle stop the trains, and go by in a procession, just as if they were not impeding travel! —
“真是个国家!”他大声喊道。“仅仅是一群牛堵住了火车,然后像游行一样走过去,就好像它们没有妨碍旅行一样! —

Parbleu! I should like to know if Mr. Fogg foresaw this mishap in his programme! —
天哪!我想知道福格先生在他的计划中是否预见到了这个不幸事件! —

And here’s an engineer who doesn’t dare to run the locomotive into this herd of beasts!”
这里还有一个工程师,他不敢将机车开进这群野兽当中!

The engineer did not try to overcome the obstacle, and he was wise. —
工程师没有试图克服这个障碍,他做得很明智。 —

He would have crushed the first buffaloes, no doubt, with the cow-catcher; —
他本可以用护轮撞倒那些野牛; —

but the locomotive, however powerful, would soon have been checked, the train would inevitably have been thrown off the track, and would then have been helpless.
但是,不管机车多么强大,它很快就会被阻碍,火车肯定会脱离轨道,然后就会无助。

The best course was to wait patiently, and regain the lost time by greater speed when the obstacle was removed. —
最好的方法是耐心等待,在障碍消除后以更大的速度赶回失去的时间。 —

The procession of buffaloes lasted three full hours, and it was night before the track was clear. —
野牛队伍持续了整整三个小时,天黑了才清理干净轨道。 —

The last ranks of the herd were now passing over the rails, while the first had already disappeared below the southern horizon.
现在,兽群的最后一队正从铁轨上经过,而第一队已经消失在南边的地平线上。

It was eight o’clock when the train passed through the defiles of the Humboldt Range, and half-past nine when it penetrated Utah, the region of the Great Salt Lake, the singular colony of the Mormons.
火车穿越洪堡山脉的峡谷时已经八点,而当穿入犹他州,进入盐湖城的地区时已经九点半,这里是摩门教的独特殖民地。