IN WHICH FIX DOES NOT SEEM TO UNDERSTAND IN THE LEAST WHAT IS SAID TO HIM
在这个情节中,费克斯似乎完全不理解对他说的话。

The “Rangoon”—one of the Peninsular and Oriental Company’s boats plying in the Chinese and Japanese seas—was a screw steamer, built of iron, weighing about seventeen hundred and seventy tons, and with engines of four hundred horse-power. —
“仁治”是东方轮船公司在中日海域航行的铁制螺旋桨轮船,重约1770吨,拥有400马力的发动机。 —

She was as fast, but not as well fitted up, as the “Mongolia, ” and Aouda was not as comfortably provided for on board of her as Phileas Fogg could have wished. —
她的速度与”蒙古”相当,但装修不如后者,奥达在她上面并没有像菲利亚斯·福格希望的那样舒适的设施。 —

However, the trip from Calcutta to Hong Kong only comprised some three thousand five hundred miles, occupying from ten to twelve days, and the young woman was not difficult to please.
然而,从加尔各答到香港的旅程只需大约3500英里,花费十到十二天,这位年轻女士并不挑剔。

During the first days of the journey Aouda became better acquainted with her protector, and constantly gave evidence of her deep gratitude for what he had done. —
在旅程的前几天,奥达更加了解她的保护者,并不断表达对他所做的一切的深深感激之情。 —

The phlegmatic gentleman listened to her, apparently at least, with coldness, neither his voice nor his manner betraying the slightest emotion; —
这个冷静的绅士听她说话,至少表面上是这样,既没有声音也没有举止透露出丝毫的情感。 —

but he seemed to be always on the watch that nothing should be wanting to Aouda’s comfort. —
但他似乎总是小心翼翼地注意着奥达的舒适。 —

He visited her regularly each day at certain hours, not so much to talk himself, as to sit and hear her talk. —
他每天定时去看望她,不是为了自己说话,而是坐在那里听她说话。 —

He treated her with the strictest politeness, but with the precision of an automaton, the movements of which had been arranged for this purpose. —
他对她非常有礼貌,但行动如同机器人一般精确,好像这些动作都是为了这个目的而安排的。 —

Aouda did not quite know what to make of him, though Passepartout had given her some hints of his master’s eccentricity, and made her smile by telling her of the wager which was sending him round the world. —
奥达对他感到有些糊涂,虽然帕斯巴图给她透露了一些主人古怪的事情,并通过告诉她绕地球的赌注让她笑了。 —

After all, she owed Phileas Fogg her life, and she always regarded him through the exalting medium of her gratitude.
毕竟,她要感谢菲利亚斯·福格救了她的命,并且她总是通过感激之情来看待他。

Aouda confirmed the Parsee guide’s narrative of her touching history. —
奥达确认了 Parsee 向导关于她感人故事的叙述。 —

She did, indeed, belong to the highest of the native races of India. Many of the Parsee merchants have made great fortunes there by dealing in cotton; —
事实上,她属于印度最高的土著种族之一。很多 Parsee 商人通过棉花交易在那里发了大财; —

and one of them, Sir Jametsee Jeejeebhoy, was made a baronet by the English government. —
其中一位,詹梅特西·吉吉保伊爵士,还被英国政府封为男爵。 —

Aouda was a relative of this great man, and it was his cousin, Jeejeeh, whom she hoped to join at Hong Kong. Whether she would find a protector in him she could not tell; —
奥达是这位伟大人物的亲戚,她希望能够加入他的表兄杰吉在香港。她不知道她能否在他那找到一个保护者; —

but Mr. Fogg essayed to calm her anxieties, and to assure her that everything would be mathematically—he used the very word—arranged. —
但福克先生试图安抚她的焦虑,并向她保证一切都会被数学上-他用了这个词-安排好; —

Aouda fastened her great eyes, “clear as the sacred lakes of the Himalaya,” upon him; —
奥达凝视着他,她那“清澈如喜马拉雅山圣洁湖泊”的深邃眼睛注视着他; —

but the intractable Fogg, as reserved as ever, did not seem at all inclined to throw himself into this lake.
但这位难以驾驭的福克先生仍然像往常一样保持沉默,似乎并不打算投身这个湖泊;

The first few days of the voyage passed prosperously, amid favourable weather and propitious winds, and they soon came in sight of the great Andaman, the principal of the islands in the Bay of Bengal, with its picturesque Saddle Peak, two thousand four hundred feet high, looming above the waters. —
航行的前几天过得顺利,天气和风势都很有利,并很快就可以看到孟加拉湾的主要岛屿——安达曼群岛,其中最壮丽的是那座高2400英尺的风景如画的鞍峰; —

The steamer passed along near the shores, but the savage Papuans, who are in the lowest scale of humanity, but are not, as has been asserted, cannibals, did not make their appearance.
轮船靠近岸边航行,但是原始的巴布亚人并没有出现,他们属于人类的最低级别,但并不像传说中的那样食人。

The panorama of the islands, as they steamed by them, was superb. —
当岛屿在他们身边航行时,岛屿的全景非常壮观。 —

Vast forests of palms, arecs, bamboo, teakwood, of the gigantic mimosa, and tree-like ferns covered the foreground, while behind, the graceful outlines of the mountains were traced against the sky; —
茂密的棕榈树、槟榔树、竹子、柚木、巨大的含羞草和树状蕨类植物覆盖着前景,而后面,山脉的优美轮廓则勾勒在天空中; —

and along the coasts swarmed by thousands the precious swallows whose nests furnish a luxurious dish to the tables of the Celestial Empire. —
沿海还有成千上万只珍贵的燕子,它们的巢给天朝的餐桌上带来了奢华的美味。 —

The varied landscape afforded by the Andaman Islands was soon passed, however, and the “Rangoon” rapidly approached the Straits of Malacca, which gave access to the China seas.
然而,安达曼群岛提供的多样化景观很快就过去了,“仰光号”迅速接近了马六甲海峡,开启了通往中国海的道路。

What was detective Fix, so unluckily drawn on from country to country, doing all this while? —
而这个不幸地被卜克所牵扯到各个国家的侦探菲克斯,此时正在做些什么呢? —

He had managed to embark on the “Rangoon” at Calcutta without being seen by Passepartout, after leaving orders that, if the warrant should arrive, it should be forwarded to him at Hong Kong; —
他在加尔各答设法搭上了“仰光号”,而没有被帕斯帕图发现,他告诉下属,如果有逮捕状到达,应该将其转交给他位于香港的地方; —

and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. —
他希望能一直隐藏自己的身份直到航程结束。 —

It would have been difficult to explain why he was on board without awakening Passepartout’s suspicions, who thought him still at Bombay. —
如果不能够让帕斯帕若依旧认为他在孟买,解释他为什么会在船上会变得困难。 —

But necessity impelled him, nevertheless, to renew his acquaintance with the worthy servant, as will be seen.
但是,无论如何,他还是不得不重新接触这个可敬的仆人,如将所见。

All the detective’s hopes and wishes were now centred on Hong Kong; —
所有侦探的希望和愿望现在都集中在香港; —

for the steamer’s stay at Singapore would be too brief to enable him to take any steps there. —
因为在新加坡停留的时间太短,他无法在那里采取任何行动。 —

The arrest must be made at Hong Kong, or the robber would probably escape him for ever. —
逮捕必须在香港进行,否则盗贼可能会永远逃脱他。 —

Hong Kong was the last English ground on which he would set foot; —
香港是他即将踏足的最后一块英国土地; —

beyond, China, Japan, America offered to Fogg an almost certain refuge. —
之后是中国,日本,美国,它们对于福格来说几乎是相对安全的避难所。 —

If the warrant should at last make its appearance at Hong Kong, Fix could arrest him and give him into the hands of the local police, and there would be no further trouble. —
如果逮捕令最终出现在香港,菲克斯可以逮捕他并将他交给当地警察,就不会有进一步的麻烦。 —

But beyond Hong Kong, a simple warrant would be of no avail; —
但是,在香港之外,一个简单的逮捕令没有用。 —

an extradition warrant would be necessary, and that would result in delays and obstacles, of which the rascal would take advantage to elude justice.
需要一份引渡令,这将导致延误和障碍,小人将利用这些来逃避公正。

Fix thought over these probabilities during the long hours which he spent in his cabin, and kept repeating to himself, “Now, either the warrant will be at Hong Kong, in which case I shall arrest my man, or it will not be there; —
菲克斯在船舱里度过的漫长时间里仔细考虑了这些可能性,并不断对自己说:“现在,要么引渡令在香港,我会逮捕我的目标,要么不在那里; —

and this time it is absolutely necessary that I should delay his departure. —
这一次非常有必要我要延迟他的离开。 —

I have failed at Bombay, and I have failed at Calcutta; —
我在孟买失败了,我在加尔各答失败了; —

if I fail at Hong Kong, my reputation is lost: Cost what it may, I must succeed! —
如果我在香港失败,我的声誉就毁了:不管付出什么代价,我都必须成功! —

But how shall I prevent his departure, if that should turn out to be my last resource?”
但是,如果那是我最后的手段,我怎样才能阻止他的离开呢?

Fix made up his mind that, if worst came to worst, he would make a confidant of Passepartout, and tell him what kind of a fellow his master really was. —
菲克斯下定决心,如果情况越来越糟,他将向帕斯帕图透露真相,告诉他他的主人到底是个什么样的人。 —

That Passepartout was not Fogg’s accomplice, he was very certain. —
他非常确定帕斯帕图不是福格的同谋。 —

The servant, enlightened by his disclosure, and afraid of being himself implicated in the crime, would doubtless become an ally of the detective. —
该仆人听到这个透露,意识到自己可能卷入犯罪之中,必然会成为侦探的盟友。 —

But this method was a dangerous one, only to be employed when everything else had failed. —
但是这个方法很危险,只能在其他一切方法都失败的情况下使用。 —

A word from Passepartout to his master would ruin all. —
巴萨帕图一句话就能全盘皆输。 —

The detective was therefore in a sore strait. But suddenly a new idea struck him. —
因此,侦探陷入了困境。但是突然,他想到了一个新主意。 —

The presence of Aouda on the “Rangoon,” in company with Phileas Fogg, gave him new material for reflection.
奥达和菲利亚斯·福格一同乘坐“兰运号”,给了他新的思考材料。

Who was this woman? What combination of events had made her Fogg’s travelling companion? —
这个女人是谁?是哪些事件使她成为福格的旅行伴侣? —

They had evidently met somewhere between Bombay and Calcutta; but where? —
很明显他们是在孟买和加尔各答之间相遇的,但是在哪里相遇的呢? —

Had they met accidentally, or had Fogg gone into the interior purposely in quest of this charming damsel? —
是他们偶然相遇,还是福格特意去内地寻找这个迷人的姑娘? —

Fix was fairly puzzled. He asked himself whether there had not been a wicked elopement; —
菲克斯相当困惑。他自问是否存在一段邪恶的私奔关系; —

and this idea so impressed itself upon his mind that he determined to make use of the supposed intrigue. —
这个想法如此深深地印在他的脑海里,以至于他决定利用这个所谓的私通。 —

Whether the young woman were married or not, he would be able to create such difficulties for Mr. Fogg at Hong Kong that he could not escape by paying any amount of money.
无论那位年轻女子是否已婚,他都能对福格先生在香港制造出如此困难,使他无论付出多少钱都无法逃脱。

But could he even wait till they reached Hong Kong? —
但他甚至能等到他们到达香港吗? —

Fogg had an abominable way of jumping from one boat to another, and, before anything could be effected, might get full under way again for Yokohama.
福格有一种令人讨厌的方式,能从一艘船上跳到另一艘船上,在任何事情得到解决之前,他可能已经再次起航前往横滨。

Fix decided that he must warn the English authorities, and signal the “Rangoon” before her arrival. —
菲克斯决定他必须警告英国当局,并在“仁忍号”到达之前发信号。 —

This was easy to do, since the steamer stopped at Singapore, whence there is a telegraphic wire to Hong Kong. He finally resolved, moreover, before acting more positively, to question Passepartout. —
这很容易做到,因为这艘汽船在新加坡停靠,那里有一根到香港的电报线。此外,他最终决定,在采取更积极行动之前,先询问巴斯帕尔图。 —

It would not be difficult to make him talk; —
让他说话并不难; —

and, as there was no time to lose, Fix prepared to make himself known.
由于时间不容错过,菲克斯准备让自己被认出来。

It was now the 30th of October, and on the following day the “Rangoon” was due at Singapore.
现在是10月30日,在接下来的一天,“仁忍号”应该到达新加坡。

Fix emerged from his cabin and went on deck. —
菲克斯走出船舱,上了甲板。 —

Passepartout was promenading up and down in the forward part of the steamer. —
帕斯帕图一直在轮船前部的甲板上往返走动。 —

The detective rushed forward with every appearance of extreme surprise, and exclaimed, “You here, on the ‘Rangoon’?”
侦探仓促地向前冲过去,看起来非常吃惊地喊道:“你在这里,在‘仁果’上?”

“What, Monsieur Fix, are you on board?” returned the really astonished Passepartout, recognising his crony of the “Mongolia. —
真正让帕斯帕图惊讶的是,他认出了自己在“蒙古号”上的好友菲克斯,回答道:“什么,菲克斯先生,你也登上了船?” —

” “Why, I left you at Bombay, and here you are, on the way to Hong Kong! —
”“为什么,我在孟买跟你分开,现在你却在去香港的路上!” —

Are you going round the world too?”
你也要环游世界吗?”

“No, no,” replied Fix; “I shall stop at Hong Kong—at least for some days.”
菲克斯回答说:“不,不是,我会在香港停留一段时间。”

“Hum!” said Passepartout, who seemed for an instant perplexed. —
“嗯!”帕斯帕图看起来瞬间感到困惑。 —

“But how is it I have not seen you on board since we left Calcutta?”
“那么我们离开加尔各答以来,我为什么没有见过你上船呢?”

“Oh, a trifle of sea-sickness—I’ve been staying in my berth. —
“哦,只是晕船一点而已,我一直呆在舱里。” —

The Gulf of Bengal does not agree with me as well as the Indian Ocean. And how is Mr. Fogg?”
“孟加拉湾对我来说不如印度洋适应,那么福克斯先生现在怎么样?”

“As well and as punctual as ever, not a day behind time! —
“像以往一样准时,从没有迟到过一天!” —

But, Monsieur Fix, you don’t know that we have a young lady with us.”
“但是,菲克斯先生,你不知道我们有一个年轻女士和我们在一起。”

“A young lady?” replied the detective, not seeming to comprehend what was said.
“一个年轻女士?”侦探回答道,似乎没有理解对方说的话。

Passepartout thereupon recounted Aouda’s history, the affair at the Bombay pagoda, the purchase of the elephant for two thousand pounds, the rescue, the arrest, and sentence of the Calcutta court, and the restoration of Mr. Fogg and himself to liberty on bail. —
于是帕萨帕图接着讲述了奥达的经历,孟买宝塔的事情,以两千英镑购买大象的事情,救援行动,加尔各答法庭的逮捕和判决,以及福克斯先生和他们保释获得自由的情况。 —

Fix, who was familiar with the last events, seemed to be equally ignorant of all that Passepartout related; —
对于最近的事件,菲克斯似乎对帕萨帕图所讲的一切都一无所知; —

and the later was charmed to find so interested a listener.
而帕萨帕图很高兴找到一个如此感兴趣的听众。

“But does your master propose to carry this young woman to Europe?”
“但是你的主人打算把这个年轻女士带到欧洲吗?”

“Not at all. We are simply going to place her under the protection of one of her relatives, a rich merchant at Hong Kong.”
“一点也不。我们只是要把她交给她的一个亲戚保护,一个在香港的富商。”

“Nothing to be done there,” said Fix to himself, concealing his disappointment. —
“在那里没什么可做的,”菲克斯暗自嘀咕着,隐藏着失望心情。 —

“A glass of gin, Mr. Passepartout?”
“帕斯帕图先生,来点杯杜松子酒吗?”

“Willingly, Monsieur Fix. We must at least have a friendly glass on board the ‘Rangoon.‘”
“愉快地,菲克斯先生。至少我们可以在‘兰戈号’上喝个友好的杯子。”