IN WHICH A NEW SPECIES OF FUNDS, UNKNOWN TO THE MONEYED MEN, APPEARS ON ‘CHANGE
在“改变市场”上出现了一种新的资金品种,富有的人们对此一无所知。

Phileas Fogg rightly suspected that his departure from London would create a lively sensation at the West End. The news of the bet spread through the Reform Club, and afforded an exciting topic of conversation to its members. —
飞利浦·福格正确地怀疑他离开伦敦会在西区引起轰动。下注的消息传遍改革俱乐部,成为会员们令人兴奋的谈资。 —

From the club it soon got into the papers throughout England. —
很快,这个消息便传到了整个英国的报纸上。 —

The boasted “tour of the world” was talked about, disputed, argued with as much warmth as if the subject were another Alabama claim. —
这次被吹捧的“环游世界”成了人们讨论的焦点,争论不休,争执之激烈程度堪比阿拉巴马索赔问题。 —

Some took sides with Phileas Fogg, but the large majority shook their heads and declared against him; —
一些人站在飞利浦·福格这一边,但绝大多数人摇头表示反对; —

it was absurd, impossible, they declared, that the tour of the world could be made, except theoretically and on paper, in this minimum of time, and with the existing means of travelling. —
他们宣称,环游世界在这么短的时间内,凭现有的旅行方式是荒谬的、不可能的,最多只能在理论上和纸上实现。 —

The Times, Standard, Morning Post, and Daily News, and twenty other highly respectable newspapers scouted Mr. Fogg’s project as madness; —
《泰晤士报》、《标准晚报》、《晨间邮报》和其他二十多家非常受人尊敬的报纸都将福格先生的计划描绘成疯狂。 —

the Daily Telegraph alone hesitatingly supported him. —
仅有《每日电讯报》犹豫地支持他。 —

People in general thought him a lunatic, and blamed his Reform Club friends for having accepted a wager which betrayed the mental aberration of its proposer.
大多数人都认为他是个疯子,并责怪他的改革俱乐部朋友们接受了一个揭示他们提议者精神失常的赌注。

Articles no less passionate than logical appeared on the question, for geography is one of the pet subjects of the English; —
关于这个问题出现了不少激情四溢且逻辑严谨的文章,因为地理学是英国人最喜欢的话题之一; —

and the columns devoted to Phileas Fogg’s venture were eagerly devoured by all classes of readers. —
专门讨论菲利斯·福格冒险事业的栏目被各个阶层的读者热切关注和阅读。 —

At first some rash individuals, principally of the gentler sex, espoused his cause, which became still more popular when the Illustrated London News came out with his portrait, copied from a photograph in the Reform Club. A few readers of the Daily Telegraph even dared to say, “Why not, after all? —
起初,一些冒失的人,主要是女性,支持他的事业,当《伦敦图画新闻报》刊登他的肖像照片时,他的事业变得更加受欢迎。一些《每日电讯报》的读者甚至敢说,“为什么不能呢? —

Stranger things have come to pass.”
比这更奇怪的事情也发生过。”

At last a long article appeared, on the 7th of October, in the bulletin of the Royal Geographical Society, which treated the question from every point of view, and demonstrated the utter folly of the enterprise.
最终,在10月7日,一篇很长的文章在皇家地理学会的公告中出现,从各个角度讨论了这个问题,并证明了这个计划的彻底愚蠢。

Everything, it said, was against the travellers, every obstacle imposed alike by man and by nature. —
它说道,无论是人为还是自然界都对旅行者充满了阻碍,每个障碍都十分严重。 —

A miraculous agreement of the times of departure and arrival, which was impossible, was absolutely necessary to his success. —
他的成功完全依赖于离开和到达的时间出现奇迹般的一致,而这是不可能的。 —

He might, perhaps, reckon on the arrival of trains at the designated hours, in Europe, where the distances were relatively moderate; —
或许他可以指望在相对较短的距离上,在欧洲的预定时间到达火车; —

but when he calculated upon crossing India in three days, and the United States in seven, could he rely beyond misgiving upon accomplishing his task? —
但是当他计算着要在三天内穿越印度,七天内穿越美国时,他能毫无疑问地依赖于完成这个任务吗? —

There were accidents to machinery, the liability of trains to run off the line, collisions, bad weather, the blocking up by snow—were not all these against Phileas Fogg? —
机器的故障、火车脱轨、碰撞、恶劣的天气、被雪堵塞 - 这一切不都对菲利斯·福格不利吗? —

Would he not find himself, when travelling by steamer in winter, at the mercy of the winds and fogs? —
冬天乘坐汽船旅行,他会不会受到风和雾的影响? —

Is it uncommon for the best ocean steamers to be two or three days behind time? —
最好的海洋轮船延误两三天是不常见的吗? —

But a single delay would suffice to fatally break the chain of communication; —
但是,即使只有一次延误,也足以致命地中断信息的传递链。 —

should Phileas Fogg once miss, even by an hour; —
如果菲利亚斯·福格一旦错过了,即使只是一个小时,一艘轮船,他将不得不等待下一艘,这将无可挽回地使他的尝试徒劳。 —

a steamer, he would have to wait for the next, and that would irrevocably render his attempt vain.
这篇文章引起了很大的轰动,并被所有的报纸转载,严重打击了对于这种鲁莽旅行者的支持者。

This article made a great deal of noise, and, being copied into all the papers, seriously depressed the advocates of the rash tourist.
每个人都知道英格兰是投注人的天堂,他们属于比纯粹的赌徒更高级的阶层;

Everybody knows that England is the world of betting men, who are of a higher class than mere gamblers; —
在英国,下注是一种天性。不仅是改革会的会员,而且普通公众都对菲利亚斯·福格进行了大额的支持或反对的赌注,他们将其列为一个赛马。 —

to bet is in the English temperament. Not only the members of the Reform, but the general public, made heavy wagers for or against Phileas Fogg, who was set down in the betting books as if he were a race-horse. —

Bonds were issued, and made their appearance on ‘Change; —
债券已经发行,出现在“更换”上; —

“Phileas Fogg bonds” were offered at par or at a premium, and a great business was done in them. —
“费利亚斯·福格债券”以面值或溢价发行,并且有很大的业务。 —

But five days after the article in the bulletin of the Geographical Society appeared, the demand began to subside: —
但是,在地理学会通报中的文章发表五天后,需求开始下降; —

“Phileas Fogg” declined. They were offered by packages, at first of five, then of ten, until at last nobody would take less than twenty, fifty, a hundred!
“费利亚斯·福格”下跌。一开始是以五个为一组进行出售,然后改为十个一组,直到最后没有人肯接受少于二十个、五十个或一百个的债券了;

Lord Albemarle, an elderly paralytic gentleman, was now the only advocate of Phileas Fogg left. —
现在,只有年迈的瘫痪绅士阿尔伯马尔勋爵还是费利亚斯·福格的支持者。 —

This noble lord, who was fastened to his chair, would have given his fortune to be able to make the tour of the world, if it took ten years; —
这位被绑在椅子上的贵族,愿意用他的财产去环游世界,即使要花十年时间; —

and he bet five thousand pounds on Phileas Fogg. When the folly as well as the uselessness of the adventure was pointed out to him, he contented himself with replying, “If the thing is feasible, the first to do it ought to be an Englishman.”
他在费利亚斯·福格身上押了五千英镑。当有人指出这个冒险的愚蠢和无用时,他只是回答说:“如果这个事情是可行的,首先做的人应该是一个英国人。”

The Fogg party dwindled more and more, everybody was going against him, and the bets stood a hundred and fifty and two hundred to one; —
福格派系越来越少,每个人都对他不利,赌注已经达到了150比1和200比1; —

and a week after his departure an incident occurred which deprived him of backers at any price.
离开不到一个星期后,发生了一件事件,以至于让他无论如何都失去了支持者;

The commissioner of police was sitting in his office at nine o’clock one evening, when the following telegraphic dispatch was put into his hands:
一天晚上九点,警察局长正在办公室里坐着,突然交给了他一份电报:

Suez to London.
苏伊士发往伦敦;

ROWAN, COMMISSIONER OF POLICE, SCOTLAND YARD: —
罗旺,苏格兰场警局局长: —

I’ve found the bank robber, Phileas Fogg. Send without delay warrant of arrest to Bombay.
我已经找到银行抢劫犯菲利斯·福格。请立即派遣逮捕令到孟买。

FIX, Detective.
菲克斯,侦探。

The effect of this dispatch was instantaneous. —
这条电报的效果是立竿见影的。 —

The polished gentleman disappeared to give place to the bank robber. —
风度翩翩的绅士消失了,给位子让给了银行抢劫犯。 —

His photograph, which was hung with those of the rest of the members at the Reform Club, was minutely examined, and it betrayed, feature by feature, the description of the robber which had been provided to the police. —
他的照片,与改革俱乐部其他成员的照片一起挂在一起,被仔细地检查,并一一揭示了被提供给警方的抢劫犯描述的各个特征。 —

The mysterious habits of Phileas Fogg were recalled; his solitary ways, his sudden departure; —
人们回忆起菲利斯·福格的神秘生活习惯;他的孤独,他的突然离去; —

and it seemed clear that, in undertaking a tour round the world on the pretext of a wager, he had had no other end in view than to elude the detectives, and throw them off his track.
而且显而易见的是,他在进行环球旅行的借口下,除了为了逃避侦探和甩掉他们的追踪外,并没有别的目的。