What does it mean then, what can it all mean? —
那意味着什么呢,这一切到底意味着什么? —

Lily Briscoe asked herself,wondering whether, since she had been left alone, it behoved her to go tothe kitchen to fetch another cup of coffee or wait here. —
莉莉·布里斯科疑惑着自问,不知道自己一个人留在这里是该去厨房再拿一杯咖啡,还是等在这里。 —

What does itmean?—a catchword that was, caught up from some book, fitting herthought loosely, for she could not, this first morning with the Ramsays,contract her feelings, could only make a phrase resound to cover theblankness of her mind until these vapours had shrunk. —
那又意味着什么呢? 这个熟悉的词汇自哪本书里找来,让她幼稚地得以表达一下,因为在这个第一次与拉姆赛一家共度的早晨里,她无法收敛自己的感情,只能让短语回响以掩盖头脑的空白,直到这些雾气消散。 —

For really, whatdid she feel, come back after all these years and Mrs Ramsay dead?
真的,她来了这么多年后,又来,而拉姆赛夫人已经去世了,她到底有什么感受呢?

Nothing, nothing—nothing that she could express at all.
什么也没有,什么也没有,什么都无法表达。

She had come late last night when it was all mysterious, dark. —
她昨晚来得太晚了,那时一切都神秘,黑暗。 —

Nowshe was awake, at her old place at the breakfast table, but alone. —
现在她醒了,在早餐桌旁坐着,但却是一个人。 —

It wasvery early too, not yet eight. There was this expedition—they were goingto the Lighthouse, Mr Ramsay, Cam, and James. They should have gonealready—they had to catch the tide or something. —
时钟显示还很早,未到八点。今天有这次远足-他们要去灯塔,拉姆赛先生,凯姆和詹姆斯。他们本应该已经出发-他们需要赶上潮水或者什么的。 —

And Cam was notready and James was not ready and Nancy had forgotten to order thesandwiches and Mr Ramsay had lost his temper and banged out of theroom.
凯姆还没准备好,詹姆斯也没准备好,南西忘记订三明治,拉姆赛先生发脾气跑出了房间。

“What’s the use of going now?” he had stormed.
“现在去有什么用?”他暴怒着。

Nancy had vanished. There he was, marching up and down the terracein a rage. —
南茜消失了。他在露台上来来回回发脾气。 —

One seemed to hear doors slamming and voices calling all overthe house. —
似乎可以听到房子里所有地方有门关上声和声音呼唤声。 —

Now Nancy burst in, and asked, looking round the room, in aqueer half dazed, half desperate way, “What does one send to the Lighthouse?” —
南茜突然冲进来,以一种奇怪的半糊涂、半绝望的方式四下看了看房间,“给灯塔送什么好呢?” —

as if she were forcing herself to do what she despaired of everbeing able to do.
仿佛她正在强迫自己去做在她绝望之前无法做到的事情。

What does one send to the Lighthouse indeed! —
到底该给灯塔送什么呢! —

At any other time Lilycould have suggested reasonably tea, tobacco, newspapers. —
在任何其他时候莉莉可能会合理地建议茶叶、烟草、报纸。 —

But thismorning everything seemed so extraordinarily queer that a question likeNancy’s—What does one send to the Lighthouse? —
但是今天早晨一切都显得如此异常奇怪,以至于南希这样的问题—人应该送什么给灯塔? —

—opened doors inone’s mind that went banging and swinging to and fro and made one
—打开了一个在人的心灵深处摇摆着关门又敞开的门,让人

keep asking, in a stupefied gape, What does one send? —
惊讶地呆看着,人应该送什么? —

What does onedo? Why is one sitting here, after all?
人应该怎么做呢?毕竟为什么人要坐在这里呢?

Sitting alone (for Nancy went out again) among the clean cups at thelong table, she felt cut off from other people, and able only to go onwatching, asking, wondering. —
独自一人坐在整洁的桌旁(因为南希又出去了),她感到与其他人隔绝,只能继续观望、追问、惊疑。 —

The house, the place, the morning, allseemed strangers to her. —
房子、地方、早晨,似乎都对她来说像是陌生人。 —

She had no attachment here, she felt, no relationswith it, anything might happen, and whatever did happen, a stepoutside, a voice calling (“It’s not in the cupboard; —
她觉得自己在这里没有任何依恋,没有任何关系,任何事情都可能发生,而无论发生什么,一步之外,有声音在叫着(“它不在橱柜里; —

it’s on the landing,“some one cried), was a question, as if the link that usually bound thingstogether had been cut, and they floated up here, down there, off, anyhow.
它在楼梯平台上,“有人喊道),好像通常将事物联系在一起的纽带被切断了,它们在这里漂浮,那里飘移,无拘无束。

How aimless it was,, how chaotic, how unreal it was, she thought,looking at her empty coffee cup. —
这是多么没有目的,多么混乱,多么虚幻,她想着,看着她空荡荡的咖啡杯。 —

Mrs Ramsay dead; Andrew killed; Pruedead too—repeat it as she might, it roused no feeling in her. —
拉姆齐夫人去世了;安德鲁丧生了;普鲁也死了—无论她如何重复,都无法唤起她任何感情。 —

And we allget together in a house like this on a morning like this, she said, lookingout of the window. —
“我们都在这样的房子里,在这样的早晨聚在一起,”她朝窗外看着说。 —

It was a beautiful still day.
那是一个美丽而宁静的日子。