It was like that then, the island, thought Cam, once more drawing herfingers through the waves. —
这时,看到岛屿的卡姆心想,再次用手指划过海浪。 —

She had never seen it from out at sea before.
她以前从海上没有见过这个景色。

It lay like that on the sea, did it, with a dent in the middle and two sharpcrags, and the sea swept in there, and spread away for miles and mileson either side of the island. —
岛屿就那样躺在海上,中间有一个凹陷和两个尖峰,海水从那里涌入,延伸到岛屿的两侧都有数英里。 —

It was very small; shaped something like aleaf stood on end. —
它非常小;形状有点像一片竖立的叶子。 —

So we took a little boat, she thought, beginning to tellherself a story of adventure about escaping from a sinking ship. —
她以前没有见过这样的景色,她想,开始对自己讲述一个关于从沉船逃生的冒险故事。 —

But withthe sea streaming through her fingers, a spray of seaweed vanishing behindthem, she did not want to tell herself seriously a story; —
但是当她手指之间流过海水,海藻在他们身后消失时,她并不想认真地讲一个故事; —

it was thesense of adventure and escape that she wanted, for she was thinking, asthe boat sailed on, how her father’s anger about the points of the compass,James’s obstinacy about the compact, and her own anguish, all hadslipped, all had passed, all had streamed away. —
她想的是冒险和逃脱的感觉,因为在小船行驶时,她在想着父亲对罗盘的愤怒,詹姆斯对协议的固执,以及她自己的痛苦,这一切都已经消失,都已经过去了。 —

What then came next?
接下来会发生什么?

Where were they going? From her hand, ice cold, held deep in the sea,there spurted up a fountain of joy at the change, at the escape, at the adventure(that she should be alive, that she should be there). —
他们要去哪里?在她深入海中冰凉的手中,一股喜悦的喷泉从那里涌出,对变化、逃脱、冒险的喜悦(她仍然活着,她在那里)。 —

And thedrops falling from this sudden and unthinking fountain of joy fell hereand there on the dark, the slumbrous shapes in her mind; —
从这种突然而无意识的喜悦喷泉飞溅下来的水滴在她头脑中那些黑暗而昏昏欲睡的形状上落下; —

shapes of aworld not realised but turning in their darkness, catching here and there,a spark of light; —
未实现而在黑暗中旋转的世界,偶尔捕捉到一点光芒; —

Greece, Rome, Constantinople. Small as it was, andshaped something like a leaf stood on its end with the gold-sprinkledwaters flowing in and about it, it had, she supposed, a place in the universe—even that little island? —
希腊、罗马、君士坦丁堡。虽然它很小,形状有点像一片竖立的叶子,周围是洒满金粉的水流,但是,她想,即使那个小岛也在宇宙中占有一席之地——即使那个小小的岛屿? —

The old gentlemen in the study shethought could have told her. —
她曾认为书房里的老绅士们也能告诉她。 —

Sometimes she strayed in from the gardenpurposely to catch them at it. —
有时她有意从花园里进来,想要逮个正着。 —

There they were (it might be Mr Carmichaelor Mr Bankes who was sitting with her father) sitting opposite eachother in their low arm-chairs. —
他们就在那里(可能是卡迈克尔先生或班克斯先生与她父亲坐在一起)相对坐在他们的矮扶手椅里。 —

They were crackling in front of them thepages of THE TIMES, when she came in from the garden, all in amuddle, about something some one had said about Christ, or hearingthat a mammoth had been dug up in a London street, or wonderingwhat Napoleon was like. —
他们面前传来THE TIMES的沙沙声,当她从花园里走进来时,一头雾水,关于有人说基督的事,或者听说伦敦街头挖出了一只庞然大物,或者在想拿破仑是什么样子。 —

Then they took all this with their clean hands
然后他们用干净的手接过这一切

(they wore grey-coloured clothes; they smelt of heather) and theybrushed the scraps together, turning the paper, crossing their knees, andsaid something now and then very brief. —
(他们穿着灰色衣服;身上带着石楠花的气味),他们把碎纸片刷在一起,翻着报纸,绞着腿,偶尔简短地说几句话。 —

Just to please herself she wouldtake a book from the shelf and stand there, watching her father write, soequally, so neatly from one side of the page to another, with a littlecough now and then, or something said briefly to the other old gentlemanopposite. —
只是为了取悦自己,她会从书架上拿本书站在那里,看着父亲写字,从一页的一边整齐地写到另一边,每隔一会儿有点咳嗽,或者对面另一个老绅士说几句话。 —

And she thought, standing there with her book open, onecould let whatever one thought expand here like a leaf in water; —
她想,站在那里打开书,可以让任何想法像水中的叶子一样在这里展开; —

and if itdid well here, among the old gentlemen smoking and THE TIMES cracklingthen it was right. —
如果它在这里表现良好,像老绅士们吸烟和THE TIMES沙沙声那样,那就是正确的。 —

And watching her father as he wrote in his study,she thought (now sitting in the boat) he was not vain, nor a tyrant anddid not wish to make you pity him. —
当她在小船上坐着看着父亲在书房里写字时,她想(现在坐在小船上)他既不自负,也不是暴君,也不想让你怜悯他。 —

Indeed, if he saw she was there,reading a book, he would ask her, as gently as any one could, Was therenothing he could give her?
实际上,如果他看到她在那里读书,他会像任何人一样柔和地问她,有什么他可以给她的吗?

Lest this should be wrong, she looked at him reading the little bookwith the shiny cover mottled like a plover’s egg. —
以免这样会是错的,她看着他读着那本有闪亮封面的书,像鸻蛋一样斑驳。 —

No; it was right. Look athim now, she wanted to say aloud to James. (But James had his eye onthe sail. —
不;那是对的。看看他,她想大声对詹姆斯说。(但詹姆斯却眼睛盯着帆。 —

) He is a sarcastic brute, James would say. —
) 他是个讽刺的畜生,詹姆斯会说。 —

He brings the talkround to himself and his books, James would say. —
他总是把话题引向他自己和他的书,詹姆斯会说。 —

He is intolerably egotistical.
他无法容忍自恋。

Worst of all, he is a tyrant. But look! she said, looking at him.
最糟糕的是,他是个暴君。但看!她说,看着他。

Look at him now. She looked at him reading the little book with his legscurled; —
看着他现在。她看着他蜷着双腿读着那本带有亮闪闪封面的小书; —

the little book whose yellowish pages she knew, without knowingwhat was written on them. —
她认识那本黄色页的小书,却不知道上面写了什么。 —

It was small; it was closely printed; on thefly-leaf, she knew, he had written that he had spent fifteen francs on dinner; —
这本书很小;字迹很密;她知道,他曾在封面页上写道,他在晚餐上花了十五法郎; —

the wine had been so much; he had given so much to the waiter; —
酒费很高;他给了侍者很多; —

allwas added up neatly at the bottom of the page. —
所有费用整齐地列在页面底部。 —

But what might be writtenin the book which had rounded its edges off in his pocket, she didnot know. —
但是她不知道他口袋里书的边缘已经磨圆的书中可能写了什么。 —

What he thought they none of them knew. —
他的想法他们谁也不知道。 —

But he was absorbedin it, so that when he looked up, as he did now for an instant, itwas not to see anything; —
但他沉浸其中,所以当他抬头看,就像他现在瞥了一眼,不是为了看到什么; —

it was to pin down some thought more exactly.
而是为了更准确地固定住某个想法。

That done, his mind flew back again and he plunged into his reading. —
这样一来,他的注意力又飞回去,然后他又沉浸在阅读中。 —

Heread, she thought, as if he were guiding something, or wheedling a largeflock of sheep, or pushing his way up and up a single narrow path; —
她觉得他读书就像在引导什么东西,或者哄骗一大群羊,或者一路向上挤着通过一条狭窄的小径; —

andsometimes he went fast and straight, and broke his way through thebramble, and sometimes it seemed a branch struck at him, a brambleblinded him, but he was not going to let himself be beaten by that; —
有时会迅速笔直前行,闯过荆棘,有时看起来好像一根树枝抽打他,一株荆棘蒙住他的视线,但他不会让这些击败他; —

on hewent, tossing over page after page. —
他继续前行,一页页翻过去。 —

And she went on telling herself astory about escaping from a sinking ship, for she was safe, while he satthere; —
而她在心里继续讲述一个逃离沉船的故事,因为她是安全的,而他就坐在那里; —

safe, as she felt herself when she crept in from the garden, andtook a book down, and the old gentleman, lowering the paper suddenly,
安全,就像当她从花园里悄悄走进来,拿下一本书,老绅士突然放下报纸,

said something very brief over the top of it about the character ofNapoleon.
顶着报纸骤然说了一句关于拿破仑的性格的话。

She gazed back over the sea, at the island. But the leaf was losing itssharpness. —
她凝视着大海,看着那座岛。但叶子的锐利逐渐消失了。 —

It was very small; it was very distant. The sea was more importantnow than the shore. —
它太小了;它太遥远了。现在,海比岸更重要。 —

Waves were all round them, tossing andsinking, with a log wallowing down one wave; —
浪涌动着,将他们团团围住,一根木头在一波波中颠簸; —

a gull riding on another.
一只海鸥在另一波浪上翱翔。

About here, she thought, dabbling her fingers in the water, a ship hadsunk, and she murmured, dreamily half asleep, how we perished, eachalone.
大约在这里,她想着,把手指浸在水中,一艘船沉没了,她梦呓般地半睡半醒,我们如何孤立无援。