So much depends then, thought Lily Briscoe, looking at the sea whichhad scarcely a stain on it, which was so soft that the sails and the cloudsseemed set in its blue, so much depends, she thought, upon distance:
那么依赖于距离,莉莉·布里斯科想着,看着海洋,几乎没有一点斑点,柔和得让帆船和云朵似乎悬浮在它的蓝色上。

whether people are near us or far from us; —
人们是靠近我们还是远离我们; —

for her feeling for Mr Ramsaychanged as he sailed further and further across the bay. —
在他渐渐驶过海湾时,她对拉姆齐先生的感觉发生了变化。 —

It seemed to beelongated, stretched out; —
似乎拉长了,延伸出去; —

he seemed to become more and more remote.
他似乎变得越来越遥远。

He and his children seemed to be swallowed up in that blue, that distance; —
他和他的孩子似乎被那蓝色、那距离吞噬了; —

but here, on the lawn, close at hand, Mr Carmichael suddenlygrunted. She laughed. —
但此时,在草坪上,坐得近在咫尺的卡迈克尔先生突然咕哝了一声。她笑了。 —

He clawed his book up from the grass. He settledinto his chair again puffing and blowing like some sea monster. —
他从草地上拽起他的书。他再次坐回椅子里,像海怪一样喘息。 —

That wasdifferent altogether, because he was so near. And now again all wasquiet. —
那完全不同,因为他如此近。现在又是一片宁静。 —

They must be out of bed by this time, she supposed, looking at thehouse, but nothing appeared there. —
他们此时应该已经起床了,她想,看着那座房子,但什么都没有出现。 —

But then, she remembered, they hadalways made off directly a meal was over, on business of their own. —
但然后,她想起,他们总是一餐结束就立刻离开,去做自己的事情。 —

Itwas all in keeping with this silence, this emptiness, and the unreality ofthe early morning hour. —
这一切都和这份寂静,这份空旷,以及清晨时分的不真实感合拍。 —

It was a way things had sometimes, she thought,lingering for a moment and looking at the long glittering windows andthe plume of blue smoke: —
这是事物有时候会采取的方式,她想着,稍作停留,看着那些长长闪耀的窗户和蓝色的烟雾: —

they became illness, before habits had spunthemselves across the surface, one felt that same unreality, which was sostartling; —
在习惯还未挂在表面前,它们变得疾病般,人感到那种令人震惊的不真实感; —

felt something emerge. Life was most vivid then. One could beat one’s ease. —
感到某种东西浮现出来。生活在那时最为生动。一个可以尽情自在。 —

Mercifully one need not say, very briskly, crossing the lawnto greet old Mrs Beckwith, who would be coming out to find a corner tosit in, “Oh, good-morning, Mrs Beckwith! —
慈悲地,一个人无需非常敏捷地穿过草坪去迎接老贝克威斯夫人,她会走出来找个角落坐着,“哦,早上好,贝克威斯夫人! —

What a lovely day! Are you goingto be so bold as to sit in the sun? Jasper’s hidden the chairs. —
今天天气多好啊!您会不会大胆地坐在阳光下?贾斯珀把椅子藏起来了。 —

Do let mefind you one!” and all the rest of the usual chatter. One need not speak atall. —
让我找一把椅子给您!”以及所有其他那种话。 —

One glided, one shook one’s sails (there was a good deal of movementin the bay, boats were starting off) between things, beyond things.
一个人优雅地滑行,摇动着帆(港湾里有很多船只来往),穿越事物,超越事物。

Empty it was not, but full to the brim. —
它并非空无一物,而是满满一桶。 —

She seemed to be standing up tothe lips in some substance, to move and float and sink in it, yes, for thesewaters were unfathomably deep. —
她似乎站在某种物质的唇边,在其中移动、漂浮和下沉,是的,因为这些水是深不可测的。 —

Into them had spilled so many lives.
无数生命倾泻其中。

The Ramsays’; the children’s; and all sorts of waifs and strays of things
拉姆齐一家的;孩子们的;还有各种各样的失落物品和异类事物。

besides. A washer-woman with her basket; a rook, a red-hot poker; —
此外还有一个拿着篮子的洗衣妇人;一只秃鹦鹉,一根红热的火钳; —

thepurples and grey-greens of flowers: some common feeling which heldthe whole together.
鲜花的紫色和灰绿色;一种共同的感觉将整个世界联系在一起。

It was some such feeling of completeness perhaps which, ten yearsago, standing almost where she stood now, had made her say that shemust be in love with the place. —
或许是十年前,在几乎和她现在所站的地方一样,站在那里时, —

Love had a thousand shapes. There mightbe lovers whose gift it was to choose out the elements of things and placethem together and so, giving them a wholeness not theirs in life, make ofsome scene, or meeting of people (all now gone and separate), one ofthose globed compacted things over which thought lingers, and loveplays.
让她称自己一定是爱上了这个地方。

Her eyes rested on the brown speck of Mr Ramsay’s sailing boat. —
爱有千百种形态。也许有些情侣有这种天赋,能够选择事物中的元素并将它们放在一起,从而赋予它们生活中所没有的整体性,构成某个场景,或人群的相遇(如今已散落一地)之一,成为那种让思想徘徊、让爱情萦绕的紧凑物。 —

Theywould be at the Lighthouse by lunch time she supposed. —
她的目光停留在拉姆齐先生的棕色帆船上。 —

But the windhad freshened, and, as the sky changed slightly and the sea changedslightly and the boats altered their positions, the view, which a momentbefore had seemed miraculously fixed, was now unsatisfactory. —
他们应该在午餐时分到达灯塔,她想。 —

Thewind had blown the trail of smoke about; —
但是风势变大了,天空微微变化,海面微微变化,船只改变了位置,刚才看起来奇迹般固定的景象,现在变得令人不满意。 —

there was something displeasingabout the placing of the ships.
风把烟的痕迹吹散了;

The disproportion there seemed to upset some harmony in her ownmind. —
船只的摆放有些令人不快。 —

She felt an obscure distress. It was confirmed when she turned toher picture. —
看起来不成比例的地方好像扰乱了她自己心中的某种和谐。 —

She had been wasting her morning. For whatever reason shecould not achieve that razor edge of balance between two oppositeforces; —
她感到一种隐晦的烦扰。当她转向她的画时,这种感觉得到了确认。 —

Mr Ramsay and the picture; which was necessary. —
她已经浪费了上午的时间。出于某种原因,她无法在两个相反力量之间达到那种剃刀般的平衡; —

There wassomething perhaps wrong with the design? —
拉姆齐先生和画作;这是必要的。 —

Was it, she wondered, thatthe line of the wall wanted breaking, was it that the mass of the trees wastoo heavy? —
她想,是不是墙壁的线条需要打破,是不是树木太过沉重? —

She smiled ironically; for had she not thought, when shebegan, that she had solved her problem?
她讽刺地微笑;因为她开始时不是认为自己已经解决了问题吗?

What was the problem then? She must try to get hold of something thtevaded her. —
那么问题是什么?她必须设法抓住那些逃避她的东西。 —

It evaded her when she thought of Mrs Ramsay; —
每当她想起拉姆齐夫人时它逃避了她; —

it evadedher now when she thought of her picture. —
她现在想起自己的画时它又逃避了她。 —

Phrases came. Visions came.
短语涌现。幻觉涌现。

Beautiful pictures. Beautiful phrases. —
美丽的画面。美丽的短语。 —

But what she wished to get hold ofwas that very jar on the nerves, the thing itself before it has been madeanything. —
但她想抓住的却是那种在被塑造为任何东西之前就存在的那种刺激神经的东西。 —

Get that and start afresh; get that and start afresh; —
抓住那个并重新开始;抓住那个并重新开始; —

she said desperately,pitching herself firmly again before her easel. —
她绝望地说,再次坚定地站在画架前。 —

It was a miserablemachine, an inefficient machine, she thought, the human apparatus forpainting or for feeling; —
她觉得这是一个悲惨的机器,一个效率低下的机器,用于绘画或感受的人类装置; —

it always broke down at the critical moment; —
它总是在关键时刻出问题; —

heroically, one must force it on. She stared, frowning. —
英勇地,人们必须强迫自己继续进行。她皱着眉头凝视着。 —

There was thehedge, sure enough. But one got nothing by soliciting urgently. —
篱笆确实在那里。但通过急切地请求是得不到任何东西的。 —

One gotonly a glare in the eye from looking at the line of the wall, or from
通过看着墙壁的线条或从四处乱眺中得到的只有眼睛里的瞪视。

thinking—she wore a grey hat. She was astonishingly beautiful. —
她戴着一顶灰色帽子。她惊人地美丽。 —

Let itcome, she thought, if it will come. —
让它来吧,她想,如果它会来的话。 —

For there are moments when one canneither think nor feel. —
因为有时候一个人既不能思考也不能感觉。 —

And if one can neither think nor feel, she thought,where is one?
如果一个人既不能思考也不能感觉,她想,那个人在哪里?

Here on the grass, on the ground, she thought, sitting down, and examiningwith her brush a little colony of plantains. —
坐在这儿的草地上,她想,坐下来,用画笔检查一群小植物。 —

For the lawn wasvery rough. Here sitting on the world, she thought, for she could notshake herself free from the sense that everything this morning was happeningfor the first time, perhaps for the last time, as a traveller, eventhough he is half asleep, knows, looking out of the train window, that hemust look now, for he will never see that town, or that mule-cart, or thatwoman at work in the fields, again. —
因为草坪很不平整。在这里坐在世界上,她想,因为她摆脱不了这种感觉,今天早上的一切似乎是第一次发生,也许是最后一次,就像一个乘客,即使半睡半醒,看着火车窗外,知道他现在必须看着,因为他再也看不见那个城镇,或那辆骡车,或那个在田间工作的妇女了。 —

The lawn was the world; they wereup here together, on this exalted station, she thought, looking at old MrCarmichael, who seemed (though they had not said a word all this time)to share her thoughts. —
草坪就是世界;他们在这里一起,站在这个崇高的站台上,她想,看着老卡迈克先生,他似乎(虽然他们这段时间没有说出一句话)分享她的想法。 —

And she would never see him again perhaps. Hewas growing old. —
而也许她再也见不到他了。他渐渐变老了。 —

Also, she remembered, smiling at the slipper thatdangled from his foot, he was growing famous. —
她记得,微笑着看着从他脚上晃来晃去的拖鞋,他变得越来越有名了。 —

People said that his poetrywas “so beautiful.” —
人们说他的诗歌是“如此美丽”。 —

They went and published things he had writtenforty years ago. —
他们还出版了他四十年前写的东西。 —

There was a famous man now called Carmichael, shesmiled, thinking how many shapes one person might wear, how he wasthat in the newspapers, but here the same as he had always been. —
现在有一个名叫卡迈克尔的名人,她微笑着想,一个人可以穿多少种面具,他在报纸上是那样的,但在这里和他以往一样。 —

Helooked the same—greyer, rather. Yes, he looked the same, but somebodyhad said, she recalled, that when he had heard of Andrew Ramsay’sdeath (he was killed in a second by a shell; —
他看起来一样——有点更灰了。是的,他看起来一样,但有人说,她想起,当他听说安德鲁·拉姆齐死了(他被炮弹瞬间击毙; —

he should have been a greatmathematician) Mr Carmichael had “lost all interest in life.” —
他本应是一个伟大的数学家)卡迈克尔先生“对生活失去了兴趣”。 —

What did itmean—that? she wondered. Had he marched through Trafalgar Squaregrasping a big stick? —
那是什么意思?她想知道。他难道在特拉法加广场走过时拿着一根大棍子吗? —

Had he turned pages over and over, without readingthem, sitting in his room in St. John’s Wood alone? —
他难道一页又一页地翻阅书页,却没看进去,独自坐在圣约翰伍德的房间里吗? —

She did not knowwhat he had done, when he heard that Andrew was killed, but she felt itin him all the same. —
她不知道他在得知安德鲁死去时做了什么,但她仍感觉到了。 —

They only mumbled at each other on staircases; —
他们只是在楼梯上跟对方嘀咕; —

theylooked up at the sky and said it will be fine or it won’t be fine. —
他们抬头看着天空,说天气会好或者不会好。 —

But thiswas one way of knowing people, she thought: —
但这也是一种了解人的方式,她想: —

to know the outline, notthe detail, to sit in one’s garden and look at the slopes of a hill runningpurple down into the distant heather. —
了解轮廓,而非细节,坐在自己的花园里,望着一座山坡深深地向远处的石楠丛跑去。 —

She knew him in that way. Sheknew that he had changed somehow. —
她以那种方式了解他。她知道他在某种程度上改变了。 —

She had never read a line of his poetry.
她从未读过他的诗一行。

She thought that she knew how it went though, slowly and sonorously.
她觉得她知道它是如何进行的,慢慢地而且声音洪亮。

It was seasoned and mellow. It was about the desert and thecamel. —
那是经过调味和醇厚的。那是关于沙漠和骆驼的。 —

It was about the palm tree and the sunset. It was extremely impersonal; —
那是关于棕榈树和日落的。它非常客观; —

it said something about death; it said very little about love. —
它说了一些关于死亡的事;它几乎没谈过爱情。 —

Therewas an impersonality about him. He wanted very little of other people.
他有一种冷漠的态度。他对别人也几乎没有要求。

Had he not always lurched rather awkwardly past the drawing-roomwindow with some newspaper under his arm, trying to avoid Mrs Ram-say whom for some reason he did not much like? —
他不总是笨拙地从客厅窗户旁边经过,手里拿着报纸,试图避开雷切尔太太,但出于某种原因他并不太喜欢她吗? —

On that account, ofcourse, she would always try to make him stop. —
基于这个原因,当然,她总是尽力让他停下来。 —

He would bow to her.
他向她鞠躬。

He would halt unwillingly and bow profoundly. —
他不情愿地停下来,深深地鞠了一躬。 —

Annoyed that he didnot want anything of her, Mrs Ramsay would ask him (Lily could hearher) wouldn’t he like a coat, a rug, a newspaper? —
雷切尔太太觉得他不要她任何东西很烦,Lily能听到她;他想要外套、毯子、报纸吗? —

No, he wanted nothing.
不,他什么都不想要。

(Here he bowed.) There was some quality in her which he did not muchlike. —
(这时他鞠了一躬。)她身上有某种他并不是很喜欢的特质。 —

It was perhaps her masterfulness, her positiveness, somethingmatter-of-fact in her. She was so direct.
这也许是她的霸道、坚决、在她身上一种实事求是的东西。她很直率。

(A noise drew her attention to the drawing-room window—the squeakof a hinge. —
(一个声音吸引了她的注意力,来自客厅窗户——一个铰链的尖叫声。 —

The light breeze was toying with the window. —
轻风在窗户上嬉戏。 —

)There must have been people who disliked her very much, Lilythought (Yes; —
) 肯定有人非常讨厌她,莉莉想(是的; —

she realised that the drawing-room step was empty, but ithad no effect on her whatever. —
她意识到客厅门口空无一人,但这对她没有任何影响。 —

She did not want Mrs Ramsaynow.)—People who thought her too sure, too drastic.
她现在并不想见拉姆齐夫人。)——那些认为她太自信、太过激进的人。

Also, her beauty offended people probably. How monotonous, theywould say, and the same always! —
她的美也可能会冒犯人。他们可能会说,多么单调,总是一样的! —

They preferred another type—the dark,the vivacious. Then she was weak with her husband. —
他们更喜欢另一类型——深色、活泼的。然后她在丈夫面前软弱。 —

She let him makethose scenes. Then she was reserved. —
她让他做那些场面。然后她保守。 —

Nobody knew exactly what hadhappened to her. —
没有人确切知道她发生了什么。 —

And (to go back to Mr Carmichael and his dislike) onecould not imagine Mrs Ramsay standing painting, lying reading, a wholemorning on the lawn. —
(再次回到卡迈克尔先生及他的反感),一个无法想象拉姆齐夫人站着画画、躺着读书,整整一个早上在草坪上。 —

It was unthinkable. Without saying a word, theonly token of her errand a basket on her arm, she went off to the town, tothe poor, to sit in some stuffy little bedroom. —
这是不可想象的。没有说一句话,前往镇上,给穷人,坐在一间闷热的小卧室。 —

Often and often Lily hadseen her go silently in the midst of some game, some discussion, withher basket on her arm, very upright. —
莉莉常常看到她在一些游戏、一些讨论之中默默离开,胳膊上端着篮子,非常挺直。 —

She had noted her return. She hadthought, half laughing (she was so methodical with the tea cups), halfmoved (her beauty took one’s breath away), eyes that are closing in painhave looked on you. —
她已经注意到她回来了。她想,半开玩笑(她在处理茶杯时非常有条理),半感动(她的美丽令人屏息凝神),正在疼痛中闭上眼睛的眼睛曾经看着你。 —

You have been with them there.
你曾和他们在那里。

And then Mrs Ramsay would be annoyed because somebody was late,or the butter not fresh, or the teapot chipped. —
然后拉姆齐夫人会因为有人迟到、黄油不新鲜,或茶壶有瑕疵而生气。 —

And all the time she wassaying that the butter was not fresh one would be thinking of Greektemples, and how beauty had been with them there in that stuffy littleroom. —
而她一直在说黄油不新鲜时,人们可能会想到希腊神庙,以及美丽是如何在那个闷热的小房间中与他们在一起的。 —

She never talked of it—she went, punctually, directly. —
她从不谈论这件事—她准时、直接地前往。 —

It was herinstinct to go, an instinct like the swallows for the south, the artichokesfor the sun, turning her infallibly to the human race, making her nest inits heart. —
她本能地前往,这种本能就像燕子飞向南方,朝阳艺术,无误地将她引向人类,让她在人类心中筑巢。 —

And this, like all instincts, was a little distressing to people whodid not share it; —
这种本能像所有本能一样,对于那些不分享的人来说有点令人烦恼; —

to Mr Carmichael perhaps, to herself certainly. Some
对卡迈克先生可能有些,对她自己肯定有些。一些

notion was in both of them about the ineffectiveness of action, the supremacyof thought. —
他们俩心中都有一个关于行动的无效性,思想至上的概念。 —

Her going was a reproach to them, gave a differenttwist to the world, so that they were led to protest, seeing their own prepossessionsdisappear, and clutch at them vanishing. —
她的离去对他们是一种指责,给世界带来了不同的变化,让他们感到愤慨,看着自己的成见消失,而他们却试图抓住正在消失的成见。 —

Charles Tansleydid that too: it was part of the reason why one disliked him. —
查尔斯·坦斯利也是这样做的:这也是人们讨厌他的原因之一。 —

He upset theproportions of one’s world. And what had happened to him, shewondered, idly stirring the platains with her brush. —
他打乱了一个人的世界的比例。她随意地拨动着她的刷子,想知道他发生了什么事。 —

He had got his fellowship.
他获得了她的奖学金。

He had married; he lived at Golder’s Green.
他结了婚;他住在戈尔德斯格林。

She had gone one day into a Hall and heard him speaking during thewar. —
有一天,她走进一个大厅,在战争期间听到他讲话。 —

He was denouncing something: he was condemning somebody. Hewas preaching brotherly love. —
他在谴责某事:他在谴责某人。他在宣扬兄弟之爱。 —

And all she felt was how could he love hiskind who did not know one picture from another, who had stood behindher smoking shag (“fivepence an ounce, Miss Briscoe”) and making it hisbusiness to tell her women can’t write, women can’t paint, not so muchthat he believed it, as that for some odd reason he wished it? —
而她感受到的一切不过是,他怎么会爱他不认识一幅画的人呢,他曾站在她身后抽烟(“布里斯科小姐,一盎司五便士”),并竭力告诉她女人不能写作,女人不能绘画,不是因为他相信,而是由于出于某个古怪的原因他希望如此? —

There hewas lean and red and raucous, preaching love from a platform (therewere ants crawling about among the plantains which she disturbed withher brush—red, energetic, shiny ants, rather like Charles Tansley). —
在那里,他又瘦又红,嘶哑地从一个平台上传达爱的信息(植物园里有蚂蚁在植物间爬来爬去,她用刷子搅动它们——红色、充满活力,闪亮的蚂蚁,有点像查尔斯·坦斯利)。 —

Shehad looked at him ironically from her seat in the half-empty hall, pumpinglove into that chilly space, and suddenly, there was the old cask orwhatever it was bobbing up and down among the waves and Mrs Ram-say looking for her spectacle case among the pebbles. —
她讽刺地从半空的会场座位上看着他,在那寒冷的空间里灌输爱,突然间,老的桶或类似的东西在波浪中上下浮动,拉姆赛夫人在鹅卵石中找她的眼镜盒。 —

“Oh, dear! What anuisance! Lost again. Don’t bother, Mr Tansley. —
“哦,天啊!真讨厌!又丢了。不要紧,坦斯利先生。 —

I lose thousands everysummer,” at which he pressed his chin back against his collar, as if afraidto sanction such exaggeration, but could stand it in her whom he liked,and smiled very charmingly. —
我每年都丢数千次,”他把下巴压在衣领上,好像害怕赞同这样的夸张言辞,但可以在她这个他喜欢的人身上接受,非常迷人地笑了笑。 —

He must have confided in her on one ofthose long expeditions when people got separated and walked backalone. —
他一定是在长途远行中的某一次,当人们分开走回去时,向她倾吐了心声。 —

He was educating his little sister, Mrs Ramsay had told her. It wasimmensely to his credit. —
他正在教育他的小妹妹,拉姆齐夫人告诉过她。这对他来说非常值得称赞。 —

Her own idea of him was grotesque, Lily knewwell, stirring the plantains with her brush. —
莉莉心里清楚,她对他的看法是怪诞的,她一边用刷子搅拌着香蕉植物。 —

Half one’s notions of otherpeople were, after all, grotesque. —
毕竟,对他人的看法很多时候是怪诞的。 —

They served private purposes of one’sown. He did for her instead of a whipping-boy. —
他为她而活,代替了她的替罪羊。 —

She found herself flagellatinghis lean flanks when she was out of temper. —
她发现自己在脾气暴躁时鞭打他纤瘦的腰部。 —

If she wanted to beserious about him she had to help herself to Mrs Ramsay’s sayings, tolook at him through her eyes.
如果她想认真对待他,她必须借用拉姆齐夫人的话,透过她的眼睛看他。

She raised a little mountain for the ants to climb over. —
她给蚂蚁筑了一座小山让它们爬过去。 —

She reducedthem to a frenzy of indecision by this interference in their cosmogony.
她的干预使蚂蚁们陷入了一种无法决定的疯狂状态。

Some ran this way, others that.
一些人朝这边跑,另一些人朝那边跑。

One wanted fifty pairs of eyes to see with, she reflected. —
一个人需要五十双眼睛来观察,她在想。 —

Fifty pairs ofeyes were not enough to get round that one woman with, she thought.
五十双眼睛也不足以围绕着那个女人,她觉得。

Among them, must be one that was stone blind to her beauty. —
在她们中间,一定有一个对她的美丽视而不见。 —

Onewanted most some secret sense, fine as air, with which to steal throughkeyholes and surround her where she sat knitting, talking, sitting silentin the window alone; —
一个人最需要的是一种细腻如空气的秘密感觉,可以偷偷地穿过钥匙孔,环绕着她织毛衣、交谈、独自坐在窗边的时候; —

which took to itself and treasured up like the airwhich held the smoke of the steamer, her thoughts, her imaginations, herdesires. —
这种感觉能够捕捉并贮存她的思维、幻想、欲望,就像空气中留有轮船烟雾一样。 —

What did the hedge mean to her, what did the garden mean toher, what did it mean to her when a wave broke? —
她对篱笆是什么意思,她对花园是什么意思,当海浪破碎时对她意味着什么? —

(Lily looked up, as shehad seen Mrs Ramsay look up; she too heard a wave falling on thebeach. —
莉莉抬头看着,就像她曾看到拉姆齐夫人抬头一样;她也听到了海滩上的浪声。 —

) And then what stirred and trembled in her mind when the childrencried, “How’s that? How’s that?” —
当孩子们喊着“怎么样?怎么样?”时,她心中激动不已,颤抖不已。 —

cricketing? She would stop knittingfor a second. She would look intent. —
打板球吗?她停下针织一会儿,目光专注。 —

Then she would lapse again,and suddenly Mr Ramsay stopped dead in his pacing in front of her andsome curious shock passed through her and seemed to rock her in profoundagitation on its breast when stopping there he stood over her andlooked down at her. —
然后她又恢复了平静,突然,当拉姆齐先生在她面前踱步时突然停住,一种奇怪的震动穿过她,好像让她在深深的激动中晃动。 —

Lily could see him.
莉莉看见了他。

He stretched out his hand and raised her from her chair. —
他伸手把她从椅子上扶起。 —

It seemedsomehow as if he had done it before; —
这种感觉好像是他以前做过的; —

as if he had once bent in the sameway and raised her from a boat which, lying a few inches off some island,had required that the ladies should thus be helped on shore by thegentlemen. —
好像他曾经弯下腰扶过她,像那次船只停在离一座小岛几英寸的地方,需要绅士们来帮助女士们登陆岸边。 —

An old-fashioned scene that was, which required, verynearly, crinolines and peg-top trousers. —
那是一个老式的场景,几乎需要蓬蓬裙和高腰裤。 —

Letting herself be helped by him,Mrs Ramsay had thought (Lily supposed) the time has come now. —
让他帮助自己,拉姆齐夫人想过(莉莉猜想)现在时机已经到了。 —

Yes,she would say it now. Yes, she would marry him. And she steppedslowly, quietly on shore. —
是的,她将说出来。是的,她将与他结婚。她慢吞吞地,静静地登陆。 —

Probably she said one word only, letting herhand rest still in his. —
她可能只说了一个词,在他手中静静地休息。 —

I will marry you, she might have said, with herhand in his; but no more. —
我会嫁给你,她可能会说,手握着他的手;但不再多说。 —

Time after time the same thrill had passedbetween them—obviously it had, Lily thought, smoothing a way for herants. —
一次又一次地,他们之间都有同样的激动——显然是这样,莉莉想着,为她的蚂蚁们开辟一条道路。 —

She was not inventing; she was only trying to smooth outsomething she had been given years ago folded up; —
她并非正在创造;她只是试图整理她多年前收到的某件被折叠起来的东西; —

something she hadseen. For in the rough and tumble of daily life, with all those childrenabout, all those visitors, one had constantly a sense of repetition—of onething falling where another had fallen, and so setting up an echo whichchimed in the air and made it full of vibrations.
她曾看见过。因为在日常生活的喧嚣中,有着那么多孩子,那么多访客,一个不断感觉到重复的感觉——一件事物落到另一件事物之处,从而在空气中引发回音,使之充满振动。

But it would be a mistake, she thought, thinking how they walked offtogether, arm in arm, past the greenhouse, to simplify their relationship.
然而,她想,看着他们背靠着彼此,手臂挽着手臂,走过温室,简化他们的关系会是个错误。

It was no monotony of bliss—she with her impulses and quicknesses; —
那并非枯燥的幸福生活——她充满冲动与敏捷; —

hewith his shudders and glooms. Oh, no. The bedroom door would slamviolently early in the morning. —
而他,带着颤抖与阴郁。哦,不。卧室的门在清晨会猛然关上。 —

He would start from the table in a temper.
他会从桌子旁突然发脾气。

He would whizz his plate through the window. —
他会把碟子猛力扔出窗外。 —

Then all through thehouse there would be a sense of doors slamming and blinds fluttering, as
然后整个房子里就会传来门关的声音和百叶窗飘动的感觉,就好像一阵刮风,人们匆忙地四处奔走,试图把舱口锁紧,把事情弄得井井有条。

if a gusty wind were blowing and people scudded about trying in ahasty way to fasten hatches and make things ship-shape. —
就好像一阵刮风,人们匆忙地四处奔走,试图把舱口锁紧,把事情弄得井井有条。 —

She had metPaul Rayley like that one day on the stairs. —
有一天她在楼梯上偶遇了保罗·雷利。 —

They had laughed andlaughed, like a couple of children, all because Mr Ramsay, finding anearwig in his milk at breakfast had sent the whole thing flying throughthe air on to the terrace outside. —
他们笑个不停,就像一对孩子,全都因为拉姆齐先生在早餐时发现牛奶里有耳虫,把整碗牛奶扔到了外面的阳台上。 —

‘An earwig, Prue murmured, awestruck,‘in his milk.’ Other people might find centipedes. —
“耳虫,珮鲁小声地说,惊讶地,“在他的牛奶里。” 其他人可能会发现蜈蚣。 —

But he had built roundhim such a fence of sanctity, and occupied the space with such a demeanourof majesty that an earwig in his milk was a monster.
但他在身边构筑了一道圣洁的围栏,并用他的尊严与威严填满了这一空间,以至于牛奶里有耳虫也成了一头怪物。

But it tired Mrs Ramsay, it cowed her a little—the plates whizzing andthe doors slamming. —
但它让拉姆齐夫人感到厌烦,有些畏缩——碟子嗖嗖响,门砰砰关。 —

And there would fall between them sometimes longrigid silences, when, in a state of mind which annoyed Lily in her, halfplaintive, half resentful, she seemed unable to surmount the tempestcalmly, or to laugh as they laughed, but in her weariness perhaps concealedsomething. —
他们之间有时会陷入漫长而僵硬的沉默,当时德学家里似乎无法平静地应对这场风暴,或像他们一样笑出声来,但在她的疲倦中也许隐藏着一些东西。 —

She brooded and sat silent. After a time he wouldhang stealthily about the places where she was—roaming under the windowwhere she sat writing letters or talking, for she would take care tobe busy when he passed, and evade him, and pretend not to see him.
她默默沉思,坐在那里。过了一阵子,他偷偷地在她所在的地方游荡——在她坐着写信或交谈的窗户下面,因为她总是在他经过的时候忙碌着,躲避他,假装没看见他。

Then he would turn smooth as silk, affable, urbane, and try to win herso. —
然后他会变得像丝绸一样柔和,和蔼可亲,试图取悦她。 —

Still she would hold off, and now she would assert for a brief seasonsome of those prides and airs the due of her beauty which she was generallyutterly without; —
她仍然会保持距离,这时她会展现她那短暂季节里的一些骄傲和优雅,这是她通常完全没有的; —

would turn her head; would look so, over hershoulder, always with some Minta, Paul, or William Bankes at her side.
会转过头,总是与她身边的一些人在一起,一直保持着某种态度。

At length, standing outside the group the very figure of a famished wolfhound(Lily got up off the grass and stood looking at the steps, at thewindow, where she had seen him), he would say her name, once only,for all the world like a wolf barking in the snow, but still she held back; —
最后,站在团体外面,像一只饥饿的猎犬(莉莉从草地上站起来,看着楼梯,看见了他),他会说她的名字,只说一次,就像一只在雪地里吠叫的狼,但她仍然保持着距离; —

and he would say it once more, and this time something in the tonewould rouse her, and she would go to him, leaving them all of a sudden,and they would walk off together among the pear trees, the cabbages,and the raspberry beds. —
他会再说一次,这一次语气中的某种东西会唤起她的回应,她会突然离开他们,与他走开,穿过梨树、卷心菜地和覆盆子丛。 —

They would have it out together. But with whatattitudes and with what words? —
他们会一起解决。但是用什么态度和用什么言辞呢? —

Such a dignity was theirs in this relationshipthat, turning away, she and Paul and Minta would hide theircuriosity and their discomfort, and begin picking flowers, throwing balls,chattering, until it was time for dinner, and there they were, he at oneend of the table, she at the other, as usual.
这种尊严在这段关系中是他们的,因此,她、保罗和明塔转身时会隐藏他们的好奇心和不安,开始采摘花朵,扔球,聊天,直到到了吃饭的时间,他们就像往常一样,他在桌子的一端,她在另一端。

“Why don’t some of you take up botany?. —
“为什么没有人学一下植物学呢?” —

. With all those legs and armswhy doesn’t one of you… ?” —
“带有那么多的腿和胳膊,为什么你们之中没有一个会…?” —

So they would talk as usual, laughing,among the children. —
于是他们会像往常一样聊天,和孩子们一起笑。 —

All would be as usual, save only for some quiver, asof a blade in the air, which came and went between them as if the usual
一切都和往常一样,只有一缕微妙的颤动,仿佛在他们之间来回飘动,好像孩子们坐在饭桌旁吃着汤好像在这一小时之后对他们的视线产生了新鲜感。

sight of the children sitting round their soup plates had freshened itselfin their eyes after that hour among the pears and the cabbages. —
特别是,莉莉觉得,拉姆齐夫人会看着普鲁。她坐在兄弟姐妹们当中,看起来总是忙着确保一切顺利,以至于她似乎很少讲话。 —

Especially,Lily thought, Mrs Ramsay would glance at Prue. She sat in themiddle between brothers and sisters, always occupied, it seemed, seeingthat nothing went wrong so that she scarcely spoke herself. —
普鲁一定责备过自己,莉莉想,那次在牛奶里发现了耳虫时。在拉姆齐先生将他的盘子扔出窗户的时候,她的脸变得多么苍白! —

How Pruemust have blamed herself for that earwig in the milk How white she hadgone when Mr Ramsay threw his plate through the window! —
她在他们之间产生的那些长时间的沉默中是多么的低落! —

How shedrooped under those long silences between them! —
无论如何,现在她的母亲似乎正在弥补。 —

Anyhow, her mothernow would seem to be making it up to her; —
向她保证一切都好。 —

assuring her that everythingwas well; —
承诺说总有一天她也会得到同样的幸福。 —

promising her that one of these days that same happinesswould be hers. —
然而,她只享受了不到一年的幸福。 —

She had enjoyed it for less than a year, however.
她让花朵从篮子中掉落,莉莉想,眯着眼睛倒退一步,好像在看她的画,尽管她并没有碰触,但她的所有感官都陷入了一种恍惚状态,表面上是冰冻的,但在极速下面移动。

She had let the flowers fall from her basket, Lily thought, screwing upher eyes and standing back as if to look at her picture, which she was nottouching, however, with all her faculties in a trance, frozen over superficiallybut moving underneath with extreme speed.
她让花朵从篮子中掉落,在草地上散落并打滚,犹豫不决地,不过不抱怨或质疑——她不是拥有完美服从能力的吗?

She let her flowers fall from her basket, scattered and tumbled them onto the grass and, reluctantly and hesitatingly, but without question orcomplaint—had she not the faculty of obedience to perfection? —
她让花朵从篮子中掉落,散乱地摔在草地上,勉强而犹豫地,但毫无疑问或怨言—她不是完美服从的天才吗? —

—wenttoo. Down fields, across valleys, white, flower-strewn—that was how shewould have painted it. —
—走了。穿过田野,横越山谷,白色,花海淹没—她会把它画成这样。 —

The hills were austere. It was rocky; it was steep.
这座山丘很严峻。多岩石,多陡峭。

The waves sounded hoarse on the stones beneath. —
波浪在下面的石头上发出沙哑的声音。 —

They went, the threeof them together, Mrs Ramsay walking rather fast in front, as if she expectedto meet some one round the corner.
他们一起走着,三个人,拉姆齐夫人领着快步走在前面,仿佛她期待着拐角处会遇到某人。

Suddenly the window at which she was looking was whitened bysome light stuff behind it. —
突然,她望着的窗户被里面一些轻盈的东西变白了。 —

At last then somebody had come into thedrawing-room; somebody was sitting in the chair. —
终于有人走进了起居室;有人坐在那把椅子上。 —

For Heaven’s sake, sheprayed, let them sit still there and not come floundering out to talk toher. —
上帝啊,她祈祷道,让他们就静静地坐在那里,不要跬步出来和她聊天。 —

Mercifully, whoever it was stayed still inside; —
幸运地,不管是谁就静静地待在里面; —

had settled by somestroke of luck so as to throw an odd-shaped triangular shadow over thestep. —
多亏某个运气的因素,他坐得恰到好处,投下一个奇怪的三角形影子在台阶上。 —

It altered the composition of the picture a little. It was interesting. Itmight be useful. —
它稍微改变了画面的构图。很有趣。可能会有用。 —

Her mood was coming back to her. One must keep onlooking without for a second relaxing the intensity of emotion, the determinationnot to be put off, not to be bamboozled. —
她的心情正在恢复。必须保持目光投向,不让一丝的情感弛缓,不许被蒙骗。 —

One must hold thescene—so—in a vise and let nothing come in and spoil it. —
必须把场景锁定—这样—用夹子固定住,不让任何东西闯进来破坏。 —

One wanted,she thought, dipping her brush deliberately, to be on a level with ordinaryexperience, to feel simply that’s a chair, that’s a table, and yet at thesame time, It’s a miracle, it’s an ecstasy. —
她想,慢慢地蘸着画笔,想要与普通体验保持一致,感受简单的那是一把椅子,那是一张桌子,但同时,这是一个奇迹,这是一种狂喜。 —

The problem might be solvedafter all. Ah, but what had happened? —
这个难题可能终于解决了。啊,但是发生了什么? —

Some wave of white went over thewindow pane. —
一道白色的波浪掠过窗格。 —

The air must have stirred some flounce in the room. —
空气必定在房间里搅动了些许飘带。 —

Herheart leapt at her and seized her and tortured her.
她的心跳着冲上来,抓住她,折磨着她。

“Mrs Ramsay! Mrs Ramsay!” she cried, feeling the old horror comeback—to want and want and not to have. —
“拉姆齐夫人!拉姆齐夫人!”她喊道,感受到那旧有的恐惧再次袭来——渴望、渴望,却不能拥有。 —

Could she inflict that still? Andthen, quietly, as if she refrained, that too became part of ordinary experience,was on a level with the chair, with the table. —
她还能承担那个吗?然后,悄无声息地,仿佛她自制般,那也成为了日常经历的一部分,与椅子、桌子齐平。 —

Mrs Ramsay—it waspart of her perfect goodness—sat there quite simply, in the chair, flickedher needles to and fro, knitted her reddish-brown stocking, cast hershadow on the step. There she sat.
拉姆齐夫人——这是她完美善良的一部分——坐在那里非常简单,在椅子上,来回动着她的针,编织着她赭色的袜子,把她的影子投在台阶上。她就坐在那里。

And as if she had something she must share, yet could hardly leaveher easel, so full her mind was of what she was thinking, of what shewas seeing, Lily went past Mr Carmichael holding her brush to the edgeof the lawn. —
就像她有一些必须分享的东西,但却几乎无法离开画架,因为她脑海中充满了她在思考的事情,她在看到的景象,莉莉携着画笔经过卡迈克先生,走向草坪边缘。 —

Where was that boat now? And Mr Ramsay? She wantedhim.
那艘船现在在哪里?拉姆齐先生呢?她想要他。