He said nothing. He took opium. The children said he had stained hisbeard yellow with it. Perhaps. —
他什么也没说。他吸食鸦片。孩子们说他因此把胡须染成了黄色。也许。 —

What was obvious to her was that thepoor man was unhappy, came to them every year as an escape; —
对她而言,显而易见的是那个可怜的男人很不开心,每年都来他们这里逃避一切; —

and yetevery year she felt the same thing; —
然而每年她都感觉到同样的事情; —

he did not trust her. She said, “I amgoing to the town. —
他不信任她。她说:“我要去镇上。我给你买邮票、纸、烟草吗?”她感觉到他的痛苦。他不信任她。 —

Shall I get you stamps, paper, tobacco?” and she felthim wince. He did not trust her. —
这是他妻子的所为。她记得他妻子对他那不义之举,那让她在圣约翰伍德的那个可怕小房间里把心变得像钢铁一样坚硬,当她亲眼看见那个可憎的女人把他赶出房子。 —

It was his wife’s doing. She rememberedthat iniquity of his wife’s towards him, which had made her turn to steeland adamant there, in the horrible little room in St John’s Wood, whenwith her own eyes she had seen that odious woman turn him out of thehouse. —
他梳理不整洁;他身上掉落东西; —

He was unkempt; he dropped things on his coat; —
He was unkempt; he dropped things on his coat; —

he had the tiresomenessof an old man with nothing in the world to do; —
他像一个什么事也不必做的老人一样令人生厌; —

and she turnedhim out of the room. She said, in her odious way, “Now, Mrs Ramsayand I want to have a little talk together,” and Mrs Ramsay could see, as ifbefore her eyes, the innumerable miseries of his life. —
她将他赶出了房间。她用那种可恶的方式说道,“现在,拉姆赛太太和我想要单独谈谈”,而拉姆赛太太能够眼见他生活中无数的痛苦。 —

Had he moneyenough to buy tobacco? Did he have to ask her for it? half a crown?
他有足够的钱买烟吗?他需要向她要吗?半个王冠?4毛2?哦,她不能想象他因此要遭受的小小侮辱。

eighteenpence? Oh, she could not bear to think of the little indignitiesshe made him suffer. —
而且现在他总是(为什么,她不知道,除非这一切可能来自那个女人)避开她。 —

And always now (why, she could not guess, exceptthat it came probably from that woman somehow) he shrank from her.
他从不告诉她任何事情。但她还能做些什么?

He never told her anything. But what more could she have done? —
有一个阳光明媚的房间给了他。孩子们对他很好。 —

Therewas a sunny room given up to him. The children were good to him.
她从不表现出不想要他的迹象。事实上,她碰巧友好对待他。

Never did she show a sign of not wanting him. She went out of her wayindeed to be friendly. —
你需要邮票吗,需要烟草吗?这本书你可能会喜欢等等。 —

Do you want stamps, do you want tobacco? Here’sa book you might like and so on. —
而且毕竟-毕竟(在这里不知不觉地,她在身体上卷缩起来,她很少看到自己的美丽)毕竟,她通常没有什么困难使人们喜欢她; —

And after all—after all (here insensiblyshe drew herself together, physically, the sense of her own beauty becoming,as it did so seldom, present to her) after all, she had not generallyany difficulty in making people like her; —
例如,乔治·曼宁;华莱士先生; —

for instance, George Manning;Mr Wallace; —
尽管他们以前是有名的,他们晚上会静静地来到她这里,独自坐在她的火炉旁边交谈。 —

famous as they were, they would come to her of anevening, quietly, and talk alone over her fire. —
她带着她周围的人,她不由自主地知道,她美丽的火炬; —

She bore about with her,she could not help knowing it, the torch of her beauty; —
她站起来带着火炬进入她所踏入的任何房间; —

she carried it erectinto any room that she entered; —
毕竟,无论她如何掩饰,无论她如何厌恶承受其带来的单调,她的美容, —

and after all, veil it as she might, andshrink from the monotony of bearing that it imposed on her, her beauty
和她也许在她自己身上很少感受到的美丽变得显现在她的眼前。

was apparent. She had been admired. She had been loved. —
她曾受人崇拜。她曾受人爱戴。 —

She hadentered rooms where mourners sat. —
她曾走进过坐着的哀悼者房间。 —

Tears had flown in her presence.
眼泪曾在她的面前流淌。

Men, and women too, letting go to the multiplicity of things, had allowedthemselves with her the relief of simplicity. —
男人,甚至女人们,放手去接受事物的多样性,与她一同体会简单的舒缓。 —

It injured her that heshould shrink. It hurt her. And yet not cleanly, not rightly. —
他的畏缩伤害了她。这伤害了她。然而不是干净地,不是应当地。 —

That waswhat she minded, coming as it did on top of her discontent with her husband; —
这就是她所关心的,尤其是在她对自己丈夫不满的基础上; —

the sense she had now when Mr Carmichael shuffled past, justnodding to her question, with a book beneath his arm, in his yellow slippers,that she was suspected; —
她此刻感受到的是,当卡迈克尔先生漫不经心地从她身边走过时,仅仅对她点头打招呼,手臂下夹着一本书,穿着他的黄色拖鞋,她感到自己受到怀疑; —

and that all this desire of hers to give, tohelp, was vanity. —
她的这种渴望帮助,给予,是否只是为了自我满足,以至于人们会对她说,“噢,拉姆赛夫人!亲爱的拉姆赛夫人……拉姆赛夫人,当然!”并需要她,并为她感到钦佩? —

For her own self-satisfaction was it that she wished soinstinctively to help, to give, that people might say of her, “O Mrs Ram-say! —
她是否秘密渴望这些,因此当卡迈克尔先生在此刻避开她时,像现在这样,走向某个角落继续不停地做字谜游戏时,她感到的不仅仅是被冷落,而且感到自己某种部分的卑微,以及人际关系的多么瑕疵,多么可鄙,即使在它们最好的时候也是多么自私。 —

dear Mrs Ramsay… Mrs Ramsay, of course!” and need her and sendfor her and admire her? —
穿着破旧,毛衣颜色已经褪去(她的脸颊凹陷,头发已经白了),不再是一个让人眼睛欢乐的景象,她最好把心思集中在《渔夫与他的妻子》的故事上,以安抚那些敏感的束缚(她的孩子们没有一个像他那般敏感),她的儿子詹姆斯。 —

Was it not secretly this that she wanted, andtherefore when Mr Carmichael shrank away from her, as he did at thismoment, making off to some corner where he did acrostics endlessly, shedid not feel merely snubbed back in her instinct, but made aware of thepettiness of some part of her, and of human relations, how flawed theyare, how despicable, how self-seeking, at their best. —
拿破仑和其他吞并者主宰世界,只是一生中的一时罢了; —

Shabby and wornout, and not presumably (her cheeks were hollow, her hair was white)any longer a sight that filled the eyes with joy, she had better devote hermind to the story of the Fisherman and his Wife and so pacify thatbundle of sensitiveness (none of her children was as sensitive as he was),her son James.
他们的固有高傲,从不会听取别人的意见,将会在不远的未来付出代价。

“The man’s heart grew heavy,” she read aloud, “and he would not go.
  “男子的心变得沉重,”她大声读道,“他不愿前去。

He said to himself, ‘It is not right,’ and yet he went. —
他对自己说,‘这并不对’,但他还是前去了。 —

And when he cameto the sea the water was quite purple and dark blue, and grey and thick,and no longer so green and yellow, but it was still quiet. —
当他来到海边时,水已完全呈紫色、深蓝色、灰色和浓稠,不再那么绿色和黄色,但仍然平静。” —

And he stoodthere and said—”Mrs Ramsay could have wished that her husband had not chosen thatmoment to stop. —
他站在那里说 - “拉姆齐太太可能希望她的丈夫没选那个时刻停下来。 —

Why had he not gone as he said to watch the childrenplaying cricket? But he did not speak; —
他为什么没去看他说要去看孩子们打板球?但他没说话; —

he looked; he nodded; he approved;he went on. —
他看着;他点头;他赞同;他接着说。 —

He slipped, seeing before him that hedge which hadover and over again rounded some pause, signified some conclusion,seeing his wife and child, seeing again the urns with the trailing of redgeraniums which had so often decorated processes of thought, and bore,written up among their leaves, as if they were scraps of paper on whichone scribbles notes in the rush of reading—he slipped, seeing all this,smoothly into speculation suggested by an article in THE TIMES aboutthe number of Americans who visit Shakespeare’s house every year. —
他滑倒了,看到面前那个曾多次圆了某种停顿,表示某个结论的树篱,看着他的妻子和孩子,再次看见那些爬满红天竺葵的瓮,这些瓮曾经装饰过思维过程,并在叶间摆着像是匆忙阅读时人们随手记下的纸片,他看着这一切,然后平稳地沉入一篇《泰晤士报》的文章所建议讨论的思路之中,这篇文章讨论的是每年参观莎士比亚故居的美国人数量。 —

IfShakespeare had never existed, he asked, would the world have differed
他问自己假如莎士比亚从未存在,世界会不会有太大不同呢?

much from what it is today? Does the progress of civilization dependupon great men? —
文明的进步是否依赖于伟大人物? —

Is the lot of the average human being better now thanin the time of the Pharaohs? —
普通人的命运现在是否比法老时代好多了? —

Is the lot of the average human being,however, he asked himself, the criterion by which we judge the measureof civilization? —
但是,他又问自己,是否普通人的命运才是我们衡量文明程度的标准呢? —

Possibly not. Possibly the greatest good requires the existenceof a slave class. —
也许不是。 也许最大的利益需要有奴隶阶级的存在。 —

The liftman in the Tube is an eternal necessity. Thethought was distasteful to him. —
地铁里的电梯员是永恒不可或缺的。这个想法使他感到反感。 —

He tossed his head. To avoid it, he wouldfind some way of snubbing the predominance of the arts. —
他摇了摇头。为了避免这一点,他会找到一种方法来斥责艺术的主导地位。 —

He would arguethat the world exists for the average human being; —
他会辩称这个世界是为普通人存在的; —

that the arts aremerely a decoration imposed on the top of human life; they do not expressit. —
艺术只是强加在人类生活之上的一种装饰;它们并不表达生活。 —

Nor is Shakespeare necessary to it. Not knowing precisely whyit was that he wanted to disparage Shakespeare and come to the rescueof the man who stands eternally in the door of the lift, he picked a leafsharply from the hedge. —
莎士比亚对此并不必要。他不确切知道为什么他想贬低莎士比亚并拯救那个永远站在电梯门口的人,于是他猛地从树篱中摘了一片叶子。 —

All this would have to be dished up for theyoung men at Cardiff next month, he thought; —
他想,这一切都将需要在下个月在卡迪夫为年轻人准备, —

here, on his terrace, hewas merely foraging and picnicking (he threw away the leaf that he hadpicked so peevishly) like a man who reaches from his horse to pick abunch of roses, or stuffs his pockets with nuts as he ambles at his easethrough the lanes and fields of a country known to him from boyhood. —
在这里,在他的露台上,他只是在觅食和野餐(他愤怒地扔掉了他刚摘的叶子),就像一个从马上伸手摘取一束玫瑰花的人,或者在熟悉的乡间小路和田野中漫步时塞满口袋里的坚果。 —

Itwas all familiar; this turning, that stile, that cut across the fields. —
这一切都很熟悉;这个转角,那个栅栏,那条横穿田野的小路。 —

Hourshe would spend thus, with his pipe, of an evening, thinking up anddown and in and out of the old familiar lanes and commons, which wereall stuck about with the history of that campaign there, the life of thisstatesman here, with poems and with anecdotes, with figures too, thisthinker, that soldier; —
每天晚上,他都会这样度过数小时,吸着烟斗,边思考边徘徊于那些老套路和荒地之间,这里贴满了那场战役的历史,那位政治家的生平,还有诗歌和轶事,还有形象,这位思想家,那位士兵; —

all very brisk and clear; but at length the lane, thefield, the common, the fruitful nut-tree and the flowering hedge led himon to that further turn of the road where he dismounted always, tied hishorse to a tree, and proceeded on foot alone. —
一切都很清晰生动;但最终,小路、田野、草坪和开花的树篱将他引向那段路的转角处,他总是在那里解下马,绑在一棵树上,独自徒步前行。 —

He reached the edge of thelawn and looked out on the bay beneath.
他走到草坪边,俯瞰着下方的海湾。

It was his fate, his peculiarity, whether he wished it or not, to come outthus on a spit of land which the sea is slowly eating away, and there tostand, like a desolate sea-bird, alone. —
无论他是否愿意,这乃是他的命运,他的特质,这样走到一个海水正在慢慢侵蚀的土地尖上,独自站在那里,就像一只荒凉的海鸟。 —

It was his power, his gift, suddenlyto shed all superfluities, to shrink and diminish so that he looked barerand felt sparer, even physically, yet lost none of his intensity of mind,and so to stand on his little ledge facing the dark of human ignorance,how we know nothing and the sea eats away the ground we standon—that was his fate, his gift. —
这是他的能力,他的天赋,突然间脱去所有的多余物质,缩小和收缩,以至于看起来更加贫瘠更加清瘦,甚至在身体上也感觉更加瘦弱,然而没有失去他思想上的强烈,如此站在他的小岩壁上面对人类无知的黑暗,我们对一切一无所知,而海水却在侵蚀我们所站的土地——这便是他的命运,他的天赋。 —

But having thrown away, when he dismounted,all gestures and fripperies, all trophies of nuts and roses, andshrunk so that not only fame but even his own name was forgotten byhim, kept even in that desolation a vigilance which spared no phantom
但是他卸下时所抛弃的所有姿态和华丽装饰,所有的荣誉和玫瑰的奖杯,甚至收缩了自己的名字,以至于被遗忘,即使是他自己也忘记了他的名声,他在这种荒凉中仍然保持着一种不留余地的警惕,不放过任何幻影。

and luxuriated in no vision, and it was in this guise that he inspired inWilliam Bankes (intermittently) and in Charles Tansley(obsequiously)and in his wife now, when she looked up and saw himstanding at the edge of the lawn, profoundly, reverence, and pity, andgratitude too, as a stake driven into the bed of a channel upon which thegulls perch and the waves beat inspires in merry boat-loads a feeling ofgratitude for the duty it is taking upon itself of marking the channel outthere in the floods alone.
当他站在草坪边沿时,深深地、尊敬地、怜悯地,以及感激地,正如钉入河道床上让海鸥栖息和海浪拍打的桩子激发出快乐的船载人对于这种担负起标记着泛滥之处的河道这一责任的感激。

“But the father of eight children has no choice.” —
“但是一个有八个孩子的父亲别无选择。” —

Muttering half aloud,so he broke off, turned, sighed, raised his eyes, sought the figure of hiswife reading stories to his little boy, filled his pipe. —
念念有词,他转身,叹息一声,抬起眼睛,寻找他的妻子正给他的小男孩读故事,点燃了他的烟斗。 —

He turned from thesight of human ignorance and human fate and the sea eating the groundwe stand on, which, had he been able to contemplate it fixedly mighthave led to something; —
他移开目光,避开了人类的无知和人类的命运,以及海洋侵蚀我们所站立的地面的场景,如果他能够坚定地凝视这一切,这可能会引发某种结果; —

and found consolation in trifles so slight comparedwith the august theme just now before him that he was disposedto slur that comfort over, to deprecate it, as if to be caught happy in aworld of misery was for an honest man the most despicable of crimes. —
并在与他刚刚面对的崇高主题相比微不足道的琐事中找到了安慰,以至于他倾向于掩饰这种安慰,贬低它,好像在一个充满痛苦的世界中快乐,对一个正直的人来说是最可鄙的罪行。 —

Itwas true; he was for the most part happy; he had his wife; he had hischildren; —
这是真的;在大部分时间里,他很快乐;他有他的妻子;他有他的孩子; —

he had promised in six weeks’ time to talk “some nonsense” tothe young men of Cardiff about Locke, Hume, Berkeley, and the causesof the French Revolution. —
他已经答应在六周之内和卡迪夫的年轻人谈论“一些废话”,谈论洛克、休谟、柏克莱和法国大革命的原因。 —

But this and his pleasure in it, his glory in thephrases he made, in the ardour of youth, in his wife’s beauty, in the tributesthat reached him from Swansea, Cardiff, Exeter, Southampton, Kidderminster,Oxford, Cambridge—all had to be deprecated and concealedunder the phrase “talking nonsense,” because, in effect, he had not donethe thing he might have done. —
但这一切及他对此的乐趣,他对自己所创造的词句的自豪,对青春的热情,对妻子的美丽,对来自斯旺西、卡迪夫、艾克斯特、南安普敦、基德明斯特、牛津、剑桥的赞誉,所有这些都必须被贬低并掩盖在“说废话”的说法下,因为实际上,他没有做到他本应做到的事情。 —

It was a disguise; it was the refuge of aman afraid to own his own feelings, who could not say, This is what Ilike—this is what I am; —
这是一种伪装;这是一个害怕拥有自己感情的人的避难所,他无法说出,这就是我喜欢的事情——这就是真实的我; —

and rather pitiable and distasteful to WilliamBankes and Lily Briscoe, who wondered why such concealments shouldbe necessary; —
这让威廉·班克斯和莉莉·布里斯科纳感到可怜和反感,他们想知道为什么这种隐瞒是必要的; —

why he needed always praise; why so brave a man inthought should be so timid in life; —
为什么他总是需要赞扬;为什么一个在思想上如此英勇的人在生活中如此胆怯; —

how strangely he was venerable andlaughable at one and the same time.
他竟然在同一时间既令人尊敬又可笑。

Teaching and preaching is beyond human power, Lily suspected. (Shewas putting away her things. —
教导和传道是超出人力所能及的,莉莉怀疑。 (她正在整理她的东西。) —

) If you are exalted you must somehowcome a cropper. —
如果你被人高擎,你就得走样。 —

Mrs Ramsay gave him what he asked too easily. —
拉姆赛太太太容易地答应了他所要求的。 —

Thenthe change must be so upsetting, Lily said. —
那么变化一定会让他感到不安,莉莉说。 —

He comes in from his booksand finds us all playing games and talking nonsense. —
他从书本上回来,发现我们都在玩游戏、说废话。 —

Imagine what achange from the things he thinks about, she said.
想象一下,与他所思考的事情相比那有多大的变化,她说。

He was bearing down upon them. Now he stopped dead and stoodlooking in silence at the sea. —
他朝他们走来。现在他突然停下来,默默地站在海边看着。 —

Now he had turned away again.
现在他又转身离开。