Indeed, he almost knocked her easel over, coming down upon her withhis hands waving shouting out, “Boldly we rode and well,” but, mercifully,he turned sharp, and rode off, to die gloriously she supposed uponthe heights of Balaclava. —
的确,他几乎撞倒了她的画架,拿着手挥舞着大声喊道,“我们勇敢地骑过去了”,但是仁慈地,他突然转弯,骑向远处,她猜想他将在巴拉克拉瓦的高地上光荣地死去。 —

Never was anybody at once so ridiculous and soalarming. —
从来没有人同时如此可笑又让人担心。 —

But so long as he kept like that, waving, shouting, she wassafe; —
但只要他保持那样,挥舞着大声喊叫,她就是安全的; —

he would not stand still and look at her picture. —
他不会停下来看她的画。 —

And that was whatLily Briscoe could not have endured. —
而这就是莉莉·布里斯科最不能容忍的事情。 —

Even while she looked at the mass,at the line, at the colour, at Mrs Ramsay sitting in the window withJames, she kept a feeler on her surroundings lest some one should creepup, and suddenly she should find her picture looked at. —
即使当她看着那一大块,那一线,那一色彩,看着拉姆齐夫人与詹姆斯坐在窗边,她也保持着对周围的感知,以防有人悄悄走近,突然发现她的画被人看了。 —

But now, withall her senses quickened as they were, looking, straining, till the colour ofthe wall and the jacmanna beyond burnt into her eyes, she was aware ofsomeone coming out of the house, coming towards her; —
但是现在,尽管她的感官被激发得如此敏锐,看着,竭力看着,直到墙壁和远处的花朵的颜色刻进她的眼睛,她意识到有人从屋子里出来,朝她走来; —

but somehow divined,from the footfall, William Bankes, so that though her brushquivered, she did not, as she would have done had it been Mr Tansley,Paul Rayley, Minta Doyle, or practically anybody else, turn her canvasupon the grass, but let it stand. —
但凭借脚步声,她以某种方式推测这是威廉·班克斯,所以尽管她的画笔抖动,但她没有像如果是坦斯利先生、保罗·雷利、明塔·多伊尔或几乎任何其他人一样,把画布转到草地上,而是让它待着。 —

William Bankes stood beside her.
威廉·班克斯站在她旁边。

They had rooms in the village, and so, walking in, walking out, partinglate on door-mats, had said little things about the soup, about thechildren, about one thing and another which made them allies; —
他们在村里有房间,所以走进走出,深夜在门垫上分别时,他们谈论过一点关于汤,关于孩子们,关于一些其他事情,使他们成了盟友; —

so thatwhen he stood beside her now in his judicial way (he was old enough tobe her father too, a botanist, a widower, smelling of soap, very scrupulousand clean) she just stood there. —
所以当他站在她旁边,用他那种正式的方式(他足以是她的父亲,一位植物学家,一位寡尼,散发着肥皂味,非常一丝不苟和干净)她就在那里站着。 —

He just stood there. Her shoes wereexcellent, he observed. —
他就在那里站着。他观察到她的鞋很优秀。 —

They allowed the toes their natural expansion.
鞋头有自然的舒展空间。

Lodging in the same house with her, he had noticed too, how orderly shewas, up before breakfast and off to paint, he believed, alone: —
和她住在同一所房子里,他还注意到,她是多么有秩序,早餐前就已经起床去画画了,他相信她是一个人: —

poor, presumably,and without the complexion or the allurement of Miss Doylecertainly, but with a good sense which made her in his eyes superior tothat young lady. —
可怜的、可能没有多伊尔小姐那样的肤色或吸引力,但她有一种让他看到她超越那位年轻女士的好感。 —

Now, for instance, when Ramsay bore down on them,shouting, gesticulating, Miss Briscoe, he felt certain, understood.
当拉姆齐向他们冲来,喊叫着,比手划脚时,布里斯科小姐感觉到他准确地理解了。

Some one had blundered.
某人犯了错。

Mr Ramsay glared at them. He glared at them without seeming to seethem. —
拉姆齐先生盯着他们。他看着他们,似乎并没有看到他们。 —

That did make them both vaguely uncomfortable. —
这确实让他们都感到隐约不舒服。 —

Together theyhad seen a thing they had not been meant to see. They had encroachedupon a privacy. —
他们一起看到了一件他们本不应看到的事情。他们侵犯了隐私。 —

So, Lily thought, it was probably an excuse of his formoving, for getting out of earshot, that made Mr Bankes almost immediatelysay something about its being chilly and suggested taking a stroll.
所以 ,丽莉想,他可能只是找个借口移动一下,远离耳邻,所以班克斯先生几乎立刻提到有点冷,建议散步。

She would come, yes. But it was with difficulty that she took her eyes offher picture.
她会来的,是的。但是很难让她移开目光,脱离她的画作。

The jacmanna was bright violet; the wall staring white. —
屏风花是明亮的紫色;墙壁是刺目的白色。 —

She would nothave considered it honest to tamper with the bright violet and the staringwhite, since she saw them like that, fashionable though it was, since MrPaunceforte’s visit, to see everything pale, elegant, semitransparent.
她认为修改亮紫色和刺目白色是不诚实的,因为她看到的是这样的,尽管自那次庞斯福特先生来访以来,一切趋向淡雅,半透明化。

Then beneath the colour there was the shape. —
然后,在颜色下面还有形状。 —

She could see it all soclearly, so commandingly, when she looked: —
她可以看得清清楚楚,如此娴熟决绝,当她看的时候: —

it was when she took herbrush in hand that the whole thing changed. —
当她拿起刷子的时候,整个事情就变了。 —

It was in that moment’sflight between the picture and her canvas that the demons set on herwho often brought her to the verge of tears and made this passage fromconception to work as dreadful as any down a dark passage for a child.
就在画作和画布之间那一瞬间,恶魔袭击了她,经常让她濒临泪水,使得从构思到创作的这个过程像孩子穿过一条黑暗走廊一样可怕。

Such she often felt herself—struggling against terrific odds to maintainher courage; to say: —
她经常感到自己——与惊人的困难抗争,维持她的勇气;在说: —

“But this is what I see; this is what I see,” and so toclasp some miserable remnant of her vision to her breast, which a thousandforces did their best to pluck from her. —
“但这就是我看到的;这就是我看到的”,这样把她的愚念努力地抓在胸前,而千百倍的力量却竭力想夺走。 —

And it was then too, in thatchill and windy way, as she began to paint, that there forced themselvesupon her other things, her own inadequacy, her insignificance, keepinghouse for her father off the Brompton Road, and had much ado to controlher impulse to fling herself (thank Heaven she had always resistedso far) at Mrs Ramsay’s knee and say to her—but what could one say toher? —
当她开始作画时,那种寒冷而多风的感觉也强加在她身上,其他东西也逼近她,她自己的无能,微不足道,为布朗普顿路上的父亲打理家务,她几乎控制不住自己要扑向拉姆赛夫人的膝盖,对她说些什么的冲动(谢天谢地,到目前为止她总是克制住了)。 —

“I’m in love with you?” No, that was not true. —
“我爱上你了?”不,那不是真的。 —

“I’m in love with thisall,” waving her hand at the hedge, at the house, at the children. —
“我爱上了这一切,”她挥动着手,指向篱笆,房子,孩子们。 —

It wasabsurd, it was impossible. So now she laid her brushes neatly in the box,side by side, and said to William Bankes:
这太荒谬了,太不可能了。现在她把刷子整齐地放在盒子里,一字排开,对威廉·班克斯说:

“It suddenly gets cold. The sun seems to give less heat,” she said, lookingabout her, for it was bright enough, the grass still a soft deep green,the house starred in its greenery with purple passion flowers, and rooksdropping cool cries from the high blue. —
“突然间变冷了。太阳似乎散发的热量减少了,“她说着,环顾四周,因为天气很好,草仍然是柔软的深绿色,房子在绿叶中点缀着紫色的牵牛花,乌鸦从高高的蓝天中发出凉爽的叫声。 —

But something moved, flashed,turned a silver wing in the air. —
但有什么东西动了一下,闪过,空中掠过一只银翼。 —

It was September after all, the middle ofSeptember, and past six in the evening. —
毕竟是九月,九月中旬,傍晚六点多了。 —

So off they strolled down thegarden in the usual direction, past the tennis lawn, past the pampasgrass, to that break in the thick hedge, guarded by red hot pokers like
于是他们沿着花园中常走的方向漫步而去,经过网球场,经过高大的南美洲矛,来到了长满被红热槽火炉守护着的浓密树篱的裂缝处,那些绿色的植物犹如燃烧明亮的煤炭。

brasiers of clear burning coal, between which the blue waters of the baylooked bluer than ever.
在这些燃烧着清澈火焰的炭火间,海湾的蓝色水面显得比往常更加深蓝。

They came there regularly every evening drawn by some need. —
他们每天傍晚都定期来这里,被某种需求吸引。 —

It wasas if the water floated off and set sailing thoughts which had grown stagnanton dry land, and gave to their bodies even some sort of physical relief.
就好像那水面漂浮而行,发出加重于干地上的沉闷思绪,并令他们的身体得到某种形式的身心舒缓。

First, the pulse of colour flooded the bay with blue, and the heart expandedwith it and the body swam, only the next instant to be checkedand chilled by the prickly blackness on the ruffled waves. —
首先,色彩的波动将海湾漫漫染上蓝色,心灵也跟着膨胀,身体仿佛在其中游动,下一刻就被涌动的黑色荆棘刺痛、冰冷的波浪所制止。 —

Then, up behindthe great black rock, almost every evening spurted irregularly, sothat one had to watch for it and it was a delight when it came, a fountainof white water; —
紧接着在那巨大的黑色岩石背后,几乎每个傍晚都会间歇性地飞溅出,让人需要留意等待并且当它涌现时倍感愉快,一个喷涌而出的白色水柱; —

and then, while one waited for that, one watched, on thepale semicircular beach, wave after wave shedding again and againsmoothly, a film of mother of pearl.
然后,在苍白的半圆形海滩上,波浪一波又一波地不断流动,再次覆盖上一层一层光滑如镜的珍珠母。

They both smiled, standing there. They both felt a common hilarity,excited by the moving waves; —
他们都微笑着站在那儿。他们都感到一种共同的兴奋,被涌动的波浪所激发; —

and then by the swift cutting race of a sailingboat, which, having sliced a curve in the bay, stopped; —
然后是一艘快速划过海湾的帆船的割线比赛;它停下来; —

shivered; letits sails drop down; and then, with a natural instinct to complete the picture,after this swift movement, both of them looked at the dunes faraway, and instead of merriment felt come over them some sadness—because the thing was completed partly, and partly because distantviews seem to outlast by a million years (Lily thought) the gazer andto be communing already with a sky which beholds an earth entirely atrest.
颤抖着;让帆儿落下来;然后,带着一种自然本能来完成这个画面,在这个快速运动之后,他们俩都看向远处的沙丘,而不是感到快乐,对于这件事部分完成了,部分是因为远方的景象似乎比凝视者更长久(莉莉想),已经和一个完全安静的地球在沟通。

Looking at the far sand hills, William Bankes thought of Ramsay:
鲍康斯看着远处的沙丘,想到了拉姆齐;

thought of a road in Westmorland, thought of Ramsay striding along aroad by himself hung round with that solitude which seemed to be hisnatural air. —
想到了西摩兰的一条路,想象了拉姆齐独自沿着一条路走着,周围弥漫着他似乎是自然空气的孤独。 —

But this was suddenly interrupted, William Bankes remembered(and this must refer to some actual incident), by a hen, straddlingher wings out in protection of a covey of little chicks, upon whichRamsay, stopping, pointed his stick and said “Pretty—pretty,” an odd illuminationin to his heart, Bankes had thought it, which showed his simplicity,his sympathy with humble things; —
但这突然被中断,威廉·鲍康斯记得(这一定是指某个真实事件)一只母鸡,站着展开翅膀保护一窝小鸡,拉姆齐停下来,指着他的手杖说“漂亮—漂亮”,鲍康斯心里觉得这是一种奇怪的启示,显露着他的简单,对平凡事物的同情; —

but it seemed to him as if theirfriendship had ceased, there, on that stretch of road. —
但在这条路上,他觉得似乎他们的友谊在那儿已经终结了。 —

After that, Ramsayhad married. After that, what with one thing and another, the pulp hadgone out of their friendship. —
之后,拉姆齐结了婚。之后,因为这一那一些,他们的友情里面的热情消失了。 —

Whose fault it was he could not say, only,after a time, repetition had taken the place of newness. —
谁的错他说不清楚,只是,经过一段时间,重复取代了新意。 —

It was to repeatthat they met. But in this dumb colloquy with the sand dunes he maintainedthat his affection for Ramsay had in no way diminished; —
他们见面都是为了重复。但在这个和沙丘的哑对话中,他坚持认为他对拉姆齐的感情丝毫没有减退; —

but there,like the body of a young man laid up in peat for a century, with the red
但在那儿,就像一个年轻人的尸体被保存在泥沼中一百年,嘴唇还是红润的那种尸体,他们的友谊,锐度和真实性,被保存在沙丘之间的海湾。

fresh on his lips, was his friendship, in its acuteness and reality, laid upacross the bay among the sandhills.
他为了这份友谊,并且也为了在自己心中清楚地表明自己并没有干涸和萎缩的嫌疑—因为拉姆齐生活在孩子的波涛之中,而鲍康斯是无子无妻——他希望莉莉·布里斯科不要贬低拉姆齐(在自己的方式上是个伟大的人),然而应该明白他们之间的关系如何。

He was anxious for the sake of this friendship and perhaps too in orderto clear himself in his own mind from the imputation of having driedand shrunk—for Ramsay lived in a welter of children, whereas Bankeswas childless and a widower—he was anxious that Lily Briscoe shouldnot disparage Ramsay (a great man in his own way) yet should understandhow things stood between them. —
多年前开始,他们的友谊在西摩兰的一条路上逐渐消失,母鸡在小鸡面前展开了翅膀; —

Begun long years ago, theirfriendship had petered out on a Westmorland road, where the henspread her wings before her chicks; —
之后拉姆齐结婚了,他们走的路不同,当他们见面时,肯定是出于没有人的过错,有一些倾向于重复。 —

after which Ramsay had married,and their paths lying different ways, there had been, certainly for noone’s fault, some tendency, when they met, to repeat.
他们的友谊已经多年前开始,并在一条西摩兰路上逐渐消退,母鸡在小鸡前展开了翅膀;之后拉姆齐结婚了,他们的生活途径不同,无疑地,在他们相遇时,有一定的倾向于重复。

Yes. That was it. He finished. He turned from the view. —
是的,就是这样。他结束了。他转身离开了风景。 —

And, turningto walk back the other way, up the drive, Mr Bankes was alive to thingswhich would not have struck him had not those sandhills revealed tohim the body of his friendship lying with the red on its lips laid up inpeat—for instance, Cam, the little girl, Ramsay’s youngest daughter. —
而在转身往回走的时候,沿着车道,班克斯先生开始留意起一些细节,如果不是那些沙丘向他展现出他的友谊的遗体,躺在泥炭中带着嘴唇上的朱红,这些细节就不会引起他的注意,比如,凯姆,小女孩,拉姆齐的小女儿。 —

Shewas picking Sweet Alice on the bank. She was wild and fierce. —
她在河岸上采摘甜艾莉丝。她野蛮而凶悍。 —

Shewould not “give a flower to the gentleman” as the nursemaid told her.
她不愿意“把花给绅士”,保姆告诉她。

No! no! no! she would not! She clenched her fist. She stamped. —
不!不!不!她不愿意!她握紧了拳头。她跺脚。 —

And MrBankes felt aged and saddened and somehow put into the wrong by herabout his friendship. —
班克斯先生感到老气横秋,感到悲伤,并在某种程度上被她说中了他的友谊。 —

He must have dried and shrunk.
他一定变得干瘪而萎缩。

The Ramsays were not rich, and it was a wonder how they managed tocontrive it all. —
拉姆齐一家并不富裕,不过他们设法去养育这一切,真是奇迹。 —

Eight children! To feed eight children on philosophy! —
八个孩子!用哲学去养活八个孩子! —

Herewas another of them, Jasper this time, strolling past, to have a shot at abird, he said, nonchalantly, swinging Lily’s hand like a pump-handle ashe passed, which caused Mr Bankes to say, bitterly, how SHE was a favourite.
这次又是其中一个,贾斯珀,悠闲地走过,说是要对一只鸟射击,同时悠闲地挽着莉莉的手臂,这使得班克斯先生痛苦地说,她是个宠儿。

There was education now to be considered (true, Mrs Ramsayhad something of her own perhaps) let alone the daily wear and tear ofshoes and stockings which those “great fellows,” all well grown, angular,ruthless youngsters, must require. —
现在要考虑教育了(是的,拉姆齐夫人或许有一些自己的东西),更别提每日的鞋袜之烦,那些“大家伙们”,个个已经长得高大、瘦削、残酷。 —

As for being sure which was which, orin what order they came, that was beyond him. —
至于确切地辨别他们哪个是哪个,或者他们出生的顺序,那就超出了他的范畴。 —

He called them privatelyafter the Kings and Queens of England; —
他暗地里根据英格兰的国王和王后给他们取了名字; —

Cam the Wicked, James theRuthless, Andrew the Just, Prue the Fair—for Prue would have beauty,he thought, how could she help it? —
凯姆·邪恶,詹姆斯·无情,安德鲁·正直,普鲁·美丽——因为普鲁注定具有美丽,他想,她怎么可能不拥有? —

—and Andrew brains. While hewalked up the drive and Lily Briscoe said yes and no and capped hiscomments (for she was in love with them all, in love with this world) heweighed Ramsay’s case, commiserated him, envied him, as if he had seenhim divest himself of all those glories of isolation and austerity whichcrowned him in youth to cumber himself definitely with fluttering wings
—而安德鲁则拥有智慧。当他沿着车道走去,莉莉·布里斯科表示同意并回应他的评论(因为她爱上了他们所有人,爱上了这个世界),他权衡着拉姆齐的情况,为他感到同情,羡慕他,仿佛看到他脱去年轻时所戴的那些孤独和朴素的光辉,用扑簌簌的翅膀明显地负担起了烦琐的责任。

and clucking domesticities. They gave him something—William Bankesacknowledged that; —
与大吵大闹的家务活。这给了他一些东西— William Bankes承认; —

it would have been pleasant if Cam had stuck aflower in his coat or clambered over his shoulder, as over her father’s, tolook at a picture of Vesuviusin eruption; —
如果Cam能在他的外套上插一朵花或者像在她父亲身旁一样攀爬到他的肩上,来看一个维苏威火山爆发的画面,那会很愉快; —

but they had also, his oldfriends could not but feel, destroyed something. —
但是,他的老朋友们不得不感觉到,他们也摧毁了某些东西。 —

What would a strangerthink now? What did this Lily Briscoe think? —
陌生人会怎么想呢?这个Lily Briscoe会怎么想呢? —

Could one help noticingthat habits grew on him? eccentricities, weaknesses perhaps? —
难免注意到他养成了什么习惯?怪癖,也许是弱点? —

It was astonishingthat a man of his intellect could stoop so low as he did—butthat was too harsh a phrase—could depend so much as he did uponpeople’s praise.
令人惊讶的是,一个有才智的人会屈尊如此低俗—但这种说法太严厉了—取决于他所受到的赞美。

“Oh, but,” said Lily, “think of his work!” —
“哦,” Lily说道, “想想他的作品!” —

Whenever she “thought of his work” she always saw clearly before hera large kitchen table. —
每当她“想到他的作品”时,她总是清晰地看到一张大厨房桌子。 —

It was Andrew’s doing. She asked him what hisfather’s books were about. —
这是Andrew的功劳。她问他他父亲的书是关于什么的。 —

“Subject and object and the nature of reality,“Andrew had said. —
“主语和宾语以及现实的本质,“Andrew说。 —

And when she said Heavens, she had no notion whatthat meant. —
当她说”天哪,我不知道那意味着什么”。 —

“Think of a kitchen table then,” he told her, “when you’re notthere.” —
“那么在你不在的时候想象一张厨房桌,”他告诉她。 —

So now she always saw, when she thought of Mr Ramsay’s work, ascrubbed kitchen table. —
所以现在每当她想到Ramsay先生的作品时,她总是看到一张擦干净的厨房桌。 —

It lodged now in the fork of a pear tree, for theyhad reached the orchard. —
现在它安置在一棵梨树的叉子上,因为他们已经到达了果园。 —

And with a painful effort of concentration, shefocused her mind, not upon the silver-bossed bark of the tree, or upon itsfish-shaped leaves, but upon a phantom kitchen table, one of thosescrubbed board tables, grained and knotted, whose virtue seems to havebeen laid bare by years of muscular integrity, which stuck there, its fourlegs in air. —
并且通过极大的专注努力,她将她的思维集中在那幻影的厨房桌上,一张那种经过多年肌肉坚韧而显现纹理和节的擦净的木板桌,那种似乎经过多年的运转已经显露出了它的美德,那种被卡在那里,四条腿朝天。 —

Naturally, if one’s days were passed in this seeing of angularessences, this reducing of lovely evenings, with all their flamingo cloudsand blue and silver to a white deal four-legged table (and it was a markof the finest minds to do so), naturally one could not be judged like anordinary person.
自然地,如果一个人的日子都花在看见角落的本质上,将美好的傍晚,那些火烈鸟云和蓝色银色的云彩化为白色的四条腿桌子(这是最杰出的思维的标志),自然地,他不能像普通人那样被评判。

Mr Bankes liked her for bidding him “think of his work.” He hadthought of it, often and often. —
班克斯先生喜欢她让他“思考他的工作。”他经常思考这个问题。 —

Times without number, he had said,“Ramsay is one of those men who do their best work before they areforty.” —
不记其数次,他曾说过,“拉姆齐是那种在四十岁之前做出最优秀工作的人之一。” —

He had made a definite contribution to philosophy in one littlebook when he was only five and twenty; —
他在二十五岁就在一本小书中对哲学做出了明确的贡献; —

what came after was more orless amplification, repetition. —
之后的工作有一定的拓展、重复。 —

But the number of men who make a definitecontribution to anything whatsoever is very small, he said, pausingby the pear tree, well brushed, scrupulously exact, exquisitely judicial.
但是,对任何事物做出明确贡献的人数是极少的,他说道,停在梨树旁,整洁刷净,审慎精确,极为公正。

Suddenly, as if the movement of his hand had released it, the load of heraccumulated impressions of him tilted up, and down poured in a
突然间,好像他的动作释放了它,她对他累积的所有印象的重量倾斜了,一切她对他的感觉涌入,

ponderous avalanche all she felt about him. That was one sensation.
如一场庞大的雪崩,所有关于他的一切。这是一种感觉。

Then up rose in a fume the essence of his being. That was another. —
然后,他的存在的本质升腾而起。这是另一种。 —

Shefelt herself transfixed by the intensity of her perception; it was his severity;his goodness. —
她感觉自己被她的感知的强度所困扰;那是他的严肃;他的善良。 —

I respect you (she addressed silently him in person) inevery atom; you are not vain; —
我尊敬你(她默默地对他本人说)的每一个原子;你不是虚荣的; —

you are entirely impersonal; you are finerthan Mr Ramsay; —
你完全不自私;你比拉姆齐先生更优秀; —

you are the finest human being that I know; —
你是我所知道的最优秀的人类; —

you haveneither wife nor child (without any sexual feeling, she longed to cherishthat loneliness), you live for science (involuntarily, sections of potatoesrose before her eyes); —
你既没有妻子也没有孩子(没有任何性冲动,她渴望照顾他的孤独),你为科学而活着(不经意间,马铃薯片段在她眼前升起); —

praise would be an insult to you; generous, pure-hearted, heroic man! —
赞扬对你来说将是一种侮辱;慷慨、纯粹的、英勇的人! —

But simultaneously, she remembered how he hadbrought a valet all the way up here; —
然而同时,她记得他是如何带了一个贴身男仆一路来到这里; —

objected to dogs on chairs; wouldprose for hours (until Mr Ramsay slammed out of the room) about salt invegetables and the iniquity of English cooks.
反对狗爬在椅子上;会讲述几小时(直到拉姆齐先生气冲冲地离开房间)关于蔬菜里的盐以及英国厨师的不义之处。

How then did it work out, all this? How did one judge people, think ofthem? —
那么,所有这一切是怎么回事呢?人们如何判断别人,思考他们呢? —

How did one add up this and that and conclude that it was likingone felt or disliking? —
如何计算这个还有那个,得出是喜欢还是讨厌? —

And to those words, what meaning attached, afterall? —
而那些词语,究竟代表什么意义? —

Standing now, apparently transfixed, by the pear tree, impressionspoured in upon her of those two men, and to follow her thought was likefollowing a voice which speaks too quickly to be taken down by one’spencil, and the voice was her own voice saying without prompting undeniable,everlasting, contradictory things, so that even the fissures andhumps on the bark of the pear tree were irrevocably fixed there for eternity.
现在站在那儿,仿佛被梨树吸引住,印象涌上心头,关于那两个男人,追随她的思绪就像是追随一个说话太快无法速记的声音,而这个声音正是她自己的声音,毋庸置疑又永恒矛盾的东西,以至连梨树皮上的裂缝和瘤也被永远地固定在那里。

You have greatness, she continued, but Mr Ramsay has none of it. —
你有伟大,她继续说,但拉姆齐先生一无所有。 —

Heis petty, selfish, vain, egotistical; he is spoilt; —
他小气,自私,虚荣,自恋;他被宠坏了; —

he is a tyrant; he wears MrsRamsay to death; —
他是暴君;他搅得拉姆齐夫人筋疲力尽; —

but he has what you (she addressed Mr Bankes) havenot; a fiery unworldliness; —
但他拥有你(她指向班克斯先生)没有的东西;一颗火热的不属世俗的心; —

he knows nothing about trifles; he loves dogsand his children. He has eight. Mr Bankes has none. —
他对琐事一无所知;他爱狗也爱他的孩子。他有八个。班克斯先生没有。 —

Did he not comedown in two coats the other night and let Mrs Ramsay trim his hair intoa pudding basin? —
难道他不是前几天穿着两件外套过来,让拉姆齐夫人给他修了一个布丁碗头发? —

All of this danced up and down, like a company ofgnats, each separate but all marvellously controlled in an invisible elasticnet—danced up and down in Lily’s mind, in and about the branches ofthe pear tree, where still hung in effigy the scrubbed kitchen table, symbolof her profound respect for Mr Ramsay’s mind, until her thoughtwhich had spun quicker and quicker exploded of its own intensity; —
所有这些如同一群小虫子,各自独立却又奇妙地受一个看不见的弹性网控制着,在莉莉的脑中上下翻飞,在梨树的树枝间,一直挂着时为她对拉姆齐先生思想的深深尊重的象征——擦亮的厨房桌,直到她的思维越来越快速地旋转,因自身强烈而爆炸; —

shefelt released; a shot went off close at hand, and there came, flying fromits fragments, frightened, effusive, tumultuous, a flock of starlings.
她感到解放;一声近在咫尺的枪响,伴随着碎片,飞来惊恐、热情、喧闹的一群椋鸟。

“Jasper!” said Mr Bankes. They turned the way the starlings flew, overthe terrace. —
“贾斯珀!”班克斯先生说。他们转身朝着椋鸟飞去的方向,飞过露台。 —

Following the scatter of swift-flying birds in the sky theystepped through the gap in the high hedge straight into Mr Ramsay, whoboomed tragically at them, “Some one had blundered!”
紧随着天空中迅速飞过的鸟群,他们踏入高篱笆中的缝隙,直接撞上了拉姆齐先生,他悲愤地对他们吼道,“有人犯了错误!”

His eyes, glazed with emotion, defiant with tragic intensity, met theirsfor a second, and trembled on the verge of recognition; —
他那充满情感的眼睛,挑衅而又充满悲剧性的强度,与他们的眼神交汇一瞬间,颤抖地接近认知的边缘; —

but then, raisinghis hand, half-way to his face as if to avert, to brush off, in an agony ofpeevish shame, their normal gaze, as if he begged them to withhold for amoment what he knew to be inevitable, as if he impressed upon them hisown child-like resentment of interruption, yet even in the moment of discoverywas not to be routed utterly, but was determined to hold fast tosomething of this delicious emotion, this impure rhapsody of which hewas ashamed, but in which he revelled—he turned abruptly, slammedhis private door on them; —
但随后,他抬起手,几乎抵住自己的脸,仿佛在避开、拂去,一种无法言喻的烦躁羞愧,仿佛请求他们暂时不要将自己察觉的事实,仿佛把自己的幼稚恼怒对打断的抵触施加于他们,然而甚至在认知的那一刻,他并不完全被击败,而是决定紧抓这一些许美妙的情感,这种他为之羞愧却又沉溺其中的不纯狂喜——他突然转身,砰地关上了私人门; —

and, Lily Briscoe and Mr Bankes, looking uneasilyup into the sky, observed that the flock of starlings which Jasperhad routed with his gun had settled on the tops of the elm trees.
丽莉·布丽斯科和班克斯先生不安地抬头仰望天空,观察到被贾斯珀的枪声惊扰的一群星雀已经落在榆树的树梢上。