The sails flapped over their heads. The water chuckled and slapped thesides of the boat, which drowsed motionless in the sun. —
帆在他们头顶上扑打着。水笑着拍打着船的两侧,在阳光下慵懒地躺着。 —

Now and thenthe sails rippled with a little breeze in them, but the ripple ran over themand ceased. —
不时帆上波纹荡漾着微风,但波纹停止了。 —

The boat made no motion at all. Mr Ramsay sat in themiddle of the boat. —
船毫无动静。拉姆齐先生坐在船的中间。 —

He would be impatient in a moment, James thought,and Cam thought, looking at her father, who sat in the middle of theboat between them (James steered; —
他马上会不耐烦的,詹姆斯心想,卡姆也这样想着,看着坐在他们中间的父亲(詹姆斯在掌舵;卡姆独自坐在船头)双腿紧缩着。他讨厌在原地逗留。 —

Cam sat alone in the bow) with hislegs tightly curled. He hated hanging about. —
果然,犹豫了一两秒后,他对麦克利斯特的男孩说了些尖刻的话,男孩拿出桨开始摇橹。 —

Sure enough, after fidgetinga second or two, he said something sharp to Macalister’s boy, who gotout his oars and began to row. —
但他们知道,父亲绝不会满足于这样。 —

But their father, they knew, would neverbe content until they were flying along. —
他会寻找微风,烦躁不安,低声说些话,被麦克利斯特和他的男孩们听到,他们都会感到难受。 —

He would keep looking for abreeze, fidgeting, saying things under his breath, which Macalister andand Macalister’s boy would overhear, and they would both be made horriblyuncomfortable. —
他强迫他们前来。他逼迫他们过来。 —

He had made them come. He had forced them tocome. —
他们愤怒地希望微风永远不要起来,希望他在任何可能的情况下都受挫,因为他强迫他们来到这里。 —

In their anger they hoped that the breeze would never rise, that hemight be thwarted in every possible way, since he had forced them tocome against their wills.
一路走到沙滩,他们一直落后,尽管他叫他们“走快,走快”,但却默不作声。

All the way down to the beach they had lagged behind together,though he bade them “Walk up, walk up,” without speaking. —
他们的头低垂着,被某种无情的风压着。 —

Their headswere bent down, their heads were pressed down by some remorselessgale. —
他们无法与他说话。 —

Speak to him they could not. They must come; they must follow.
13,他们必须来;他们必须跟着。

They must walk behind him carrying brown paper parcels. —
他们必须跟在他身后,扛着棕色纸袋。 —

But theyvowed, in silence, as they walked, to stand by each other and carry outthe great compact—to resist tyranny to the death. —
但他们默默地发誓,在走路的时候,要彼此同心协力,执行这个重要的契约——坚决抵抗暴政到死。 —

So there they wouldsit, one at one end of the boat, one at the other, in silence. —
所以他们会坐在船的一端,一个在一端,一个在另一端,保持沉默。 —

They wouldsay nothing, only look at him now and then where he sat with his legstwisted, frowning and fidgeting, and pishing and pshawing and mutteringthings to himself, and waiting impatiently for a breeze. —
他们不会说话,只是偶尔看看他,他坐在那里,腿绞在一起,皱着眉头,烦躁不安,自言自语,等待着微风。 —

And theyhoped it would be calm. They hoped he would be thwarted. —
他们希望海面保持平静。他们希望他会受挫。 —

They hopedthe whole expedition would fail, and they would have to put back, withtheir parcels, to the beach.
他们希望整个远航都会失败,他们将不得不带着他们的包裹返回海滩。

But now, when Macalister’s boy had rowed a little way out, the sailsslowly swung round, the boat quickened itself, flattened itself, and shotoff. —
但现在,当麦卡利斯特的孩子划出一小段路程后,帆慢慢地转向,船加快速度,变得扁平并迅速离开。 —

Instantly, as if some great strain had been relieved, Mr Ramsay uncurledhis legs, took out his tobacco pouch, handed it with a little gruntto Macalister, and felt, they knew, for all they suffered, perfectly content.
立刻,仿佛解除了某种巨大的紧张,拉姆齐先生舒展了他的腿,拿出了他的烟草袋,带着一声轻哼递给了麦卡利斯特,他们知道,尽管他们遭受了一切痛苦,他们却感到完全满足。

Now they would sail on for hours like this, and Mr Ramsay would askold Macalister a question—about the great storm last winter probably—and old Macalister would answer it, and they would puff theirpipes together, and Macalister would take a tarry rope in his fingers, tyingor untying some knot, and the boy would fish, and never say a wordto any one. —
现在他们会这样航行几个小时,拉姆齐先生会问老麦卡利斯特一个问题——很可能是关于去年冬天的巨大风暴——而老麦卡利斯特会回答,他们会一起抽烟斗,麦卡利斯特会用手指握住一根涂热沥青的绳子,解开或打结,而那个男孩会钓鱼,从不对任何人说一句话。 —

James would be forced to keep his eye all the time on the sail.
詹姆斯将被迫一直盯着帆船。

For if he forgot, then the sail puckered and shivered, and the boatslackened, and Mr Ramsay would say sharply, “Look out! —
因为如果他忘记了,那么帆会皱折颤动,船速会变慢,而拉姆齐先生会尖声说,“当心!当心!”而老麦卡利斯特会缓慢地转动座位。 —

Look out!” andold Macalister would turn slowly on his seat. —
所以他们听到拉姆齐先生问起去年圣诞节的大风暴。 —

So they heard Mr Ramsayasking some question about the great storm at Christmas. —
“她绕着角飞驶而来,“老麦卡利斯特描述了去年圣诞节的大-storm,当时有十艘船被风吹进海湾寻求庇护,他看到”在那里有一艘,那里有一艘,那里有一艘”(他慢慢地指着海湾。 —

“She comesdriving round the point,” old Macalister said, describing the great stormlast Christmas, when ten ships had been driven into the bay for shelter,and he had seen “one there, one there, one there” (he pointed slowlyround the bay. —
拉姆齐先生跟着他,转动着头)。他看到有四个人紧抓着桅杆。 —

Mr Ramsay followed him, turning his head). He had seenfour men clinging to the mast. —
然后她消失了。”最后,我们把她推了开,“他继续说(但在他们的愤怒和沉默中,他们仅能抓住片言只语,坐在船的两端,由他们的约定远行,决心与暴君作战到底 —

Then she was gone. “And at last weshoved her off,” he went on (but in their anger and their silence they onlycaught a word here and there, sitting at opposite ends of the boat, unitedby their compact to fight tyranny to the death). —
最后他们把她推开,他们下水救生艇,并且把她拖出角的远方—麦卡利斯特讲述了这个故事 —

At last they had shovedher off, they had launched the lifeboat, and they had got her out past thepoint—Macalister told the story; —
尽管他们仅能抓住片言只语,他们所有的时间都意识到他们的父亲—他是如何向前倾,如何使他的声音与麦卡利斯特的声音保持一致; —

and though they only caught a wordhere and there, they were conscious all the time of their father—how heleant forward, how he brought his voice into tune with Macalister’svoice; —
他怎样抽着烟斗,眯着眼睛朝麦卡利斯特指的方向看,他享受着风暴、黑夜和渔民在那里奋斗的想法。 —

how, puffing at his pipe, and looking there and there where Macalisterpointed, he relished the thought of the storm and the dark nightand the fishermen striving there. —
他喜欢人们夜晚在风吹沙滩上劳作和流汗; —

He liked that men should labour andsweat on the windy beach at night; —
他们脸色被黑暗漆黑的风暴埋葬的劳动的意义是他的一生最幸福的回忆。 —

pitting muscle and brain against thewaves and the wind; —
把肌肉和大脑对抗着海浪和风; —

he liked men to work like that, and women to keephouse, and sit beside sleeping children indoors, while men weredrowned, out there in a storm. —
他喜欢男人那样工作,喜欢女人打理家务,在室内守着睡着的孩子,而男人们却在风暴中溺亡。 —

So James could tell, so Cam could tell(they looked at him, they looked at each other), from his toss and his vigilanceand the ring in his voice, and the little tinge of Scottish accentwhich came into his voice, making him seem like a peasant himself, as hequestioned Macalister about the eleven ships that had been driven intothe bay in a storm. Three had sunk.
詹姆斯和卡姆都能感觉到(他们看着他,看着彼此),从他的投掷和警惕以及他声音中的震颤,以及他带着一点苏格兰口音,让他自己看起来像个农民,当他询问麦考利斯特关于11艘因风暴被强制驶入海湾的船只。其中三艘沉没了。

He looked proudly where Macalister pointed; —
他自豪地朝麦考利斯特指着的方向看去; —

and Cam thought, feelingproud of him without knowing quite why, had he been there hewould have launched the lifeboat, he would have reached the wreck,Cam thought. —
卡姆想着,对他而言会发生什么事,如果他在那里就会推出救生船,他就会救出沉船,卡姆想。 —

He was so brave, he was so adventurous, Cam thought.
他是如此勇敢,是如此冒险的,卡姆想。

But she remembered. There was the compact; to resist tyranny to thedeath. —
但她记得。这是一个协议;要抵抗暴政到死。 —

Their grievance weighed them down. They had been forced; theyhad been bidden. —
他们的委屈使他们沉重。他们被迫;他们被命令。 —

He had borne them down once more with his gloomand his authority, making them do his bidding, on this fine morning,come, because he wished it, carrying these parcels, to the Lighthouse; —
他再次压制他们,用他的忧郁和威严,让他们遵从他的命令,在这美好的清晨,走来,因为他希望如此,携带这些包裹,到灯塔去; —

take part in these rites he went through for his own pleasure in memoryof dead people, which they hated, so that they lagged after him, all thepleasure of the day was spoilt.
参与他为了死去的人的纪念而进行的仪式,他们很讨厌,以至于他们在他身后落后,整个一天的快乐都被破坏了。

Yes, the breeze was freshening. The boat was leaning, the water wassliced sharply and fell away in green cascades, in bubbles, in cataracts.
是的,微风渐烈。船身倾斜,水被锐利地切开,绿色的瀑布,泡沫,大瀑布。

Cam looked down into the foam, into the sea with all its treasure in it,and its speed hypnotised her, and the tie between her and James saggeda little. —
卡姆望向泡沫,望向海中所有的财宝,它的速度使她入了迷,她和詹姆斯之间的联系稍微松弛了一点。 —

It slackened a little. She began to think, How fast it goes. Whereare we going? —
它有些松弛了。她开始想,它是多么迅速。我们要去哪里? —

and the movement hypnotised her, while James, with hiseye fixed on the sail and on the horizon, steered grimly. —
运动使她入了迷,而詹姆斯,眼睛盯着帆和地平线,严肃地掌舵。 —

But he began tothink as he steered that he might escape; he might be quit of it all. —
但他开始思考,他可能逃脱;他可能摆脱这一切。 —

Theymight land somewhere; and be free then. —
他们可能会降落在某个地方;然后就自由了。 —

Both of them, looking at eachother for a moment, had a sense of escape and exaltation, what with thespeed and the change. —
他们互相看了一会儿,感到逃避和高兴,因为速度和变化。 —

But the breeze bred in Mr Ramsay too the sameexcitement, and, as old Macalister turned to fling his line overboard, hecried out aloud,“We perished,” and then again, “each alone.” —
但在拉姆齐先生身上,这微风也引发了同样的兴奋,老麦克利斯特转身把鱼线投下去时,他大声喊道,“我们毁灭了”,然后又说,“每个人都单独一人。” —

And then with his usualspasm of repentance or shyness, pulled himself up, and waved his handtowards the shore.
然后像往常一样悔过或腼腆地挺直了身子,挥手指向岸边。

“See the little house,” he said pointing, wishing Cam to look. —
“看那座小房子,”他指着说,希望卡姆也看到。 —

Sheraised herself reluctantly and looked. But which was it? —
她有些勉强地挺身看了看。但是哪座是他们的房子呢? —

She could nolonger make out, there on the hillside, which was their house. —
在山坡上,她已经分不清哪座是他们的房子了。 —

All lookeddistant and peaceful and strange. The shore seemed refined, far away,unreal. —
所有的景象都显得遥远、宁静而陌生。海岸线似乎变得精致,遥远,不真实。 —

Already the little distance they had sailed had put them far fromit and given it the changed look, the composed look, of something recedingin which one has no longer any part. —
他们已经航行了一小段距离,把它抛在脑后,使它变得那般模糊,那般平静,像是正在远去的东西,而自己却再无牵连。 —

Which was their house? Shecould not see it.
哪座是他们的房子?她看不到。

“But I beneath a rougher sea,” Mr Ramsay murmured. —
“而我深陷在更为汹涌的海中,” 拉姆齐先生低声说道。 —

He had foundthe house and so seeing it, he had also seen himself there; —
他找到了那座房子,所以看到了它,也看到了自己在那里; —

he had seenhimself walking on the terrace, alone. —
他看到了自己独自在露台上散步。 —

He was walking up and down
他来回走动

between the urns; and he seemed to himself very old and bowed. —
在花瓮之间;他觉得自己非常老、鞠躬。 —

Sittingin the boat, he bowed, he crouched himself, acting instantly his part—the part of a desolate man, widowed, bereft; —
坐在船里,他弯下腰,蹲了下来,立即扮演起了他的角色—一个孑然一身的男人,丧偶、丧子; —

and so called up before himin hosts people sympathising with him; —
于是在他面前召唤出一大批同情他的人; —

staged for himself as he sat inthe boat, a little drama; —
当他坐在船里,上演了一场小戏剧; —

which required of him decrepitude and exhaustionand sorrow (he raised his hands and looked at the thinness of them,to confirm his dream) and then there was given him in abundancewomen’s sympathy, and he imagined how they would soothe him andsympathise with him, and so getting in his dream some reflection of theexquisite pleasure women’s sympathy was to him, he sighed and saidgently and mournfully:
需要他表现颓废、疲惫和悲伤(他举起双手看着它们的纤细来确认他的幻想),然后女人的同情心就大量涌现在他脑海中,他想象着她们会如何安慰他、同情他,所以在梦里体会到女人的同情心给他带来的无比快乐的映射,他叹息着轻柔且悲伤地说:

But I beneath a rougher seaWas whelmed in deeper gulfs than he,so that the mournful words were heard quite clearly by them all. —
但我在更为汹涌的大海底部被淹没在比他更深的海沟中,所以那悲伤的话语被所有人清晰地听到。 —

Camhalf started on her seat. It shocked her—it outraged her. —
卡姆在座位上略微震惊。这让她感到震惊、愤慨。 —

The movementroused her father; and he shuddered, and broke off, exclaiming: “Look!
这一动作唤醒了她的父亲;他猛地一颤,停下来,喊道:“看!

Look!” so urgently that James also turned his head to look over hisshoulder at the island. —
看!”如此急切,以至于詹姆斯也转过头看向小岛。 —

They all looked. They looked at the island.
他们都看了。他们看着那个小岛。

But Cam could see nothing. She was thinking how all those paths andthe lawn, thick and knotted with the lives they had lived there, weregone: —
但卡姆什么都看不到。她在想着,所有那些曾经生活在那里的生命中,那些布满蜿蜒小径和草坪,已经消失了: —

were rubbed out; were past; were unreal, and now this was real; —
被抹去;成为过去;虚幻,而现在这是真实的; —

the boat and the sail with its patch; Macalister with his earrings; —
那艘带着补丁的船和船帆;戴着耳环的麦卡利斯特; —

thenoise of the waves—all this was real. —
海浪的声音—所有这一切都是真实的。 —

Thinking this, she was murmuringto herself, “We perished, each alone,” for her father’s words broke andbroke again in her mind, when her father, seeing her gazing so vaguely,began to tease her. —
想到这一点,她对自己低声喃喃道:“我们每个人都单独灭亡”,因为她父亲的话已经在她的脑海中断断续续地回荡着,当她的父亲看到她目光茫然时开始戏弄她。 —

Didn’t she know the points of the compass? he asked.
他问她是否知道各个方向;

Didn’t she know the North from the South? Did she really think theylived right out there? —
她难道不知道北边和南边吗?她真的以为他们就住在那里吗? —

And he pointed again, and showed her where theirhouse was, there, by those trees. —
他再次指着,告诉她他们的房子就在那里,那些树边。 —

He wished she would try to be more accurate,he said: “Tell me—which is East, which is West?” —
他希望她能更加准确一些,他说:“告诉我—哪个是东边,哪个是西边?” —

he said, halflaughing at her, half scolding her, for he could not understand the stateof mind of any one, not absolutely imbecile, who did not know thepoints of the compass. —
他说着,一半在嘲笑她,一半在责骂她,因为他无法理解除了绝对愚蠢的人之外,谁会不知道罗盘的方向。 —

Yet she did not know. And seeing her gazing,with her vague, now rather frightened, eyes fixed where no house wasMr Ramsay forgot his dream; —
然而她并不知道。看着她的模糊,现在有些害怕的眼睛盯着并没有房子的地方,拉姆齐先生忘了他的梦; —

how he walked up and down between theurns on the terrace; —
他走在阳台上的壶之间; —

how the arms were stretched out to him. —
在那里向他伸出的手臂。 —

He thought,women are always like that; the vagueness of their minds is hopeless; —
他想,女人总是这样;她们的头脑的模糊是无望的; —

itwas a thing he had never been able to understand; but so it was. —
这是他从未能够理解的一件事;但就是这样。 —

It hadbeen so with her—his wife. They could not keep anything clearly fixed in
对她来说是这样—他的妻子。他们无法将任何事情清晰地记住。

their minds. But he had been wrong to be angry with her; —
但他生气对她不公平; —

moreover, didhe not rather like this vagueness in women? —
此外,他不是更喜欢女性的这种模糊吗? —

It was part of their extraordinarycharm. —
这是她们惊人魅力的一部分。 —

I will make her smile at me, he thought. She looksfrightened. She was so silent. —
他想,我会让她对我微笑。她看起来害怕。她一直很沉默。 —

He clutched his fingers, and determinedthat his voice and his face and all the quick expressive gestures whichhad been at his command making people pity him and praise him allthese years should subdue themselves. —
他握紧他的手指,决定他的声音和脸以及所有这些年来一直受他控制的快速表达姿势——让他人可怜他并赞美他——应该约束自己。 —

He would make her smile at him.
他会让她对他微笑。

He would find some simple easy thing to say to her. But what? —
他会找些简单的话和她说。但是什么呢? —

For,wrapped up in his work as he was, he forgot the sort of thing one said.
因为他全神贯注于工作,他忘记了应该说些什么。

There was a puppy. They had a puppy. Who was looking after thepuppy today? he asked. —
他问道:“今天谁在照看小狗呢?” —

Yes, thought James pitilessly, seeing his sister’shead against the sail, now she will give way. —
詹姆斯毫不留情地想着,看着妹妹的头靠在帆上,现在她会屈服了。 —

I shall be left to fight thetyrant alone. The compact would be left to him to carry out. —
他会留下来独自面对暴君。他将承担责任。 —

Cam wouldnever resist tyranny to the death, he thought grimly, watching her face,sad, sulky, yielding. —
卡姆绝不会抗拒暴政到死,他心里沉重地想着,看着她的面容,悲伤、闷闷不乐、屈服。 —

And as sometimes happens when a cloud falls on agreen hillside and gravity descends and there among all the surroundinghills is gloom and sorrow, and it seems as if the hills themselves mustponder the fate of the clouded, the darkened, either in pity, or maliciouslyrejoicing in her dismay: —
正如有时云朵落在绿色的山坡,重力降临,在那儿周围所有的山峦都笼罩在阴霾和悲伤之中,似乎山峦本身也在思考被乌云笼罩的命运,或者怜悯,或者恶意地为她的沮丧欢欣鼓舞。 —

so Cam now felt herself overcast, as shesat there among calm, resolute people and wondered how to answer herfather about the puppy; —
所以卡姆此刻感到自己被笼罩,坐在那里,周围是冷静、坚决的人们,她想着如何回答父亲关于小狗的问题; —

how to resist his entreaty—forgive me, care forme; —
如何抗拒他的请求-原谅我,关心我; —

while James the lawgiver, with the tablets of eternal wisdom laidopen on his knee (his hand on the tiller had become symbolical to her),said, Resist him. —
而法官詹姆斯,手放在舵上已变成象征对她来说,说,抗拒他。 —

Fight him. He said so rightly; justly. For they must fighttyranny to the death, she thought. —
与他作斗争。他说的是正确的;公正的。因为他们必须抗击暴政到底,她想。 —

Of all human qualities she reverencedjustice most. —
她最尊崇的人类品质是公正。 —

Her brother was most god-like, her father most suppliant.
她的兄弟最像神,她的父亲最像乞求者。

And to which did she yield, she thought, sitting between them, gazing atthe shore whose points were all unknown to her, and thinking how thelawn and the terrace and the house were smoothed away now and peacedwelt there.
她坐在他们中间,凝视着岸边,那些对她来说全是未知的地方,想着草坪、露台和房子现在被抚平了,和平居住在那里。

“Jasper,” she said sullenly. He’d look after the puppy.
“贾斯珀,”她闷闷不乐地说道。他会照看这只小狗的。

And what was she going to call him? her father persisted. —
她要给他取什么名字呢?她父亲不依不饶。 —

He had hada dog when he was a little boy, called Frisk. She’ll give way, Jamesthought, as he watched a look come upon her face, a look he remembered.
他小时候养过一只叫弗里斯克的狗。詹姆斯想着,他们会让步,因为他看到她脸上浮现出一个表情,一个他记得的表情。

They look down he thought, at their knitting or something.
他们低头看着织毛衣或者其他什么东西。

Then suddenly they look up. There was a flash of blue, he remembered,and then somebody sitting with him laughed, surrendered, and he wasvery angry. —
突然他们抬头。他记得有一道蓝光,然后有人跟他坐在一起笑了,让步了,他很生气。 —

It must have been his mother, he thought, sitting on a lowchair, with his father standing over her. —
他想,那一定是他的母亲,坐在一把低椅子上,他的父亲站在她旁边。 —

He began to search among theinfinite series of impressions which time had laid down, leaf upon leaf,
他开始在时间铺展的无限印象中寻找;在他脑海里叠加着,一片叶子又一片叶子,折叠着,轻柔、持续地。

fold upon fold softly, incessantly upon his brain; among scents, sounds; —
在气味、声音中徜徉;尖锐、空洞、甜蜜的声音;灯光闪烁;扫帚轻轻敲击着;还有海浪的拍打和沙沙声,一个人一步步上下地走动着,然后突然傲立着。 —

voices, harsh, hollow, sweet; and lights passing, and brooms tapping; —
同时,他注意到,卡姆把手指浸在水中,目视岸边,什么话也不说。 —

and the wash and hush of the sea, how a man had marched up anddown and stopped dead, upright, over them. —
不,她不会让步,他想;她与众不同,他想。 —

Meanwhile, he noticed,Cam dabbled her fingers in the water, and stared at the shore and saidnothing. —
那么,如果卡姆不回答他,拉姆先生决定不再打扰她,他伸手到口袋里拿出一本书。 —

No, she won’t give way, he thought; she’s different, he thought.
但她会回答他;她渴望地想要消除阻碍她舌尖上的话,说出来,“哦,是的,弗里斯克。我会叫他弗里斯克。”她甚至想说,那是不是那只狗独自穿过沼泽的那只狗呢?

Well, if Cam would not answer him, he would not bother her Mr Ram-say decided, feeling in his pocket for a book. —
但无论她怎样努力,她都想不出类似的话来,强烈而忠诚于约定,但又传达给她的父亲一个私密的信号,未被詹姆斯察觉,表达出她对父亲的爱。 —

But she would answer him;she wished, passionately, to move some obstacle that lay upon hertongue and to say, Oh, yes, Frisk. I’ll call him Frisk. She wanted even tosay, Was that the dog that found its way over the moor alone? —
“Oh, yes, Frisk. I’ll call him Frisk.”她渴望地想说,但她想不出真正的话来。 —

But try asshe might, she could think of nothing to say like that, fierce and loyal tothe compact, yet passing on to her father, unsuspected by James, aprivate token of the love she felt for him. —
她渴望着移除言语上的某个障碍,她希望这么说,但她找不到合适的话。 —

For she thought, dabbling herhand (and now Macalister’s boy had caught a mackerel, and it lay kickingon the floor, with blood on its gills) for she thought, looking at Jameswho kept his eyes dispassionately on the sail, or glanced now and thenfor a second at the horizon, you’re not exposed to it, to this pressure anddivision of feeling, this extraordinary temptation. —
因为她心想,在拨弄着自己的手(此时麦卡利斯特的孩子抓住了一条鲭鱼,它在地板上挣扎着,腮边有血迹)因为她心想,看着詹姆斯,他冷静地盯着风帆,或者偶尔瞥一眼地平线,你并没有受到这种压力和情感分裂的暴露,这种非同寻常的诱惑。 —

Her father was feelingin his pockets; in another second, he would have found his book. —
她的父亲正在摸口袋;再过一秒钟,他就会找到他的书了。 —

For noone attracted her more; his hands were beautiful, and his feet, and hisvoice, and his words, and his haste, and his temper, and his oddity, andhis passion, and his saying straight out before every one, we perish, eachalone, and his remoteness. —
因为没有人比他更吸引她;他的手很美,他的脚、他的声音、他的话语、他的匆忙、他的脾气、他的古怪、他的激情和他在众人面前直言不讳地说着,我们每个人都会灭亡,各自独自一人,还有他的疏离。 —

(He had opened his book.) But what remainedintolerable, she thought, sitting upright, and watching Macalister’s boytug the hook out of the gills of another fish, was that crass blindness andtyranny of his which had poisoned her childhood and raised bitterstorms, so that even now she woke in the night trembling with rage andremembered some command of his; —
(他翻开了他的书。)但她认为仍然无法忍受的是,坐直了身子,看着麦卡利斯特的孩子将钩子从另一条鱼腮里拽出来,是他那种愚蠢的盲目和专制,毒害她的童年,引起了激烈的风波,以至于即使现在,在夜里她醒来时仍然颤抖着愤怒,记得他的某些命令; —

some insolence: “Do this,” “Do that,“his dominance: his “Submit to me.” —
有些傲慢:“做这个”,“做那个”,他的支配:他的“听我的”。 —

So she said nothing, but looked doggedly and sadly at the shore,wrapped in its mantle of peace; —
因此她什么也没说,只是顽固地悲伤地望着岸,被和平的外衣所缠绕; —

as if the people there had fallen asleep,she thought; —
仿佛那里的人们都已入睡,她心想; —

were free like smoke, were free to come and go like ghosts.
自由如烟,自由如鬼魅般来去,她想到。

They have no suffering there, she thought.
她想那里的人不会有痛苦。