“He must have reached it,” said Lily Briscoe aloud, feeling suddenlycompletely tired out. —
“他一定已经到达了,”莉莉·布里斯科大声说道,突然感到完全疲惫不堪。 —

For the Lighthouse had become almost invisible,had melted away into a blue haze, and the effort of looking at it and theeffort of thinking of him landing there, which both seemed to be one andthe same effort, had stretched her body and mind to the utmost. —
因为灯塔几乎变得看不见了,融入了一片蓝色的薄雾,看着它的努力和想象他登陆那里的努力,似乎是一样的努力,已经将她的身体和思维拉伸到了极限。 —

Ah, butshe was relieved. Whatever she had wanted to give him, when he left herthat morning, she had given him at last.
啊,但她感到宽慰。无论在他那天早晨离开她时,她想要给他什么,她现在终于给了他。

“He has landed,” she said aloud. “It is finished.” —
“他已经登陆了,”她大声说道。“完成了。” —

Then, surging up,puffing slightly, old Mr Carmichael stood beside her, looking like an oldpagan god, shaggy, with weeds in his hair and the trident (it was only aFrench novel) in his hand. —
然后,老卡迈克尔先生气喘吁吁地站了起来,身边只带着一本法国小说,看起来像一位古老的异教神,头发乱糟糟的,手里拿着三叉戟。 —

He stood by her on the edge of the lawn,swaying a little in his bulk and said, shading his eyes with his hand:
他站在她身边,站在草坪的边缘,略微摇摇晃晃,在他的体型中晃动着,他用手遮住眼睛说道:

“They will have landed,” and she felt that she had been right. They hadnot needed to speak. —
“他们应该已经登陆了,”她感到自己是对的。他们不需要说话。 —

They had been thinking the same things and he hadanswered her without her asking him anything. —
他们正在思考同样的事情,他在她没有问他任何问题的情况下回答了她。 —

He stood there as if hewere spreading his hands over all the weakness and suffering of mankind; —
他站在那里,仿佛把双手展开覆盖在全人类的软弱和痛苦之上; —

she thought he was surveying, tolerantly and compassionately,their final destiny. —
她觉得他宽容和怜悯地审视着他们的最终命运。 —

Now he has crowned the occasion, she thought, whenhis hand slowly fell, as if she had seen him let fall from his great height awreath of violets and asphodels which, fluttering slowly, lay at lengthupon the earth.
现在他已经为这个场合加冕了,她想,当他的手缓缓落下时,仿佛她看见他从高处扔下一圈紫罗兰和阿斯福德勒的花环,慢慢飘落在地上。

Quickly, as if she were recalled by something over there, she turned toher canvas. —
迅速地,仿佛被那边的什么召唤,她转向自己的画布。 —

There it was—her picture. Yes, with all its greens and blues,its lines running up and across, its attempt at something. —
那就是她的画。是的,带着所有的绿色和蓝色,线条上下交错,试图表现某种东西。 —

It would behung in the attics, she thought; it would be destroyed. But what did thatmatter? —
她想这幅画会被搁在阁楼上,最终会被销毁。但这又有什么关系呢? —

she asked herself, taking up her brush again. She looked at thesteps; they were empty; —
她重新拿起画笔时问自己。她看着阶梯;它们是空的; —

she looked at her canvas; it was blurred. —
她看着她的画布;它是模糊的。 —

With asudden intensity, as if she saw it clear for a second, she drew a line there,in the centre. —
突然间,仿佛她看到清晰了一秒钟,她在中心画了一道线。 —

It was done; it was finished. Yes, she thought, laying downher brush in extreme fatigue, I have had my vision.
完成了;完成了。是的,她想,放下她的刷子感到极度疲劳,我已经得到了我的视觉。

The End
结束。