So they’re gone, she thought, sighing with relief and disappointment.
她想,他们离开了,松了口气,却也感到失望。

Her sympathy seemed to be cast back on her, like a bramble sprungacross her face. —
她的同情似乎又回到了她身上,像一根荆棘横在她的脸上。 —

She felt curiously divided, as if one part of her weredrawn out there—it was a still day, hazy; —
她感到很矛盾,仿佛她的一部分被拉到了那边——那是一个宁静的日子,朦胧的; —

the Lighthouse looked thismorning at an immense distance; —
今天早晨,灯塔看起来非常遥远; —

the other had fixed itself doggedly,solidly, here on the lawn. —
另一部分则顽固地、稳固地站在这里的草坪上。 —

She saw her canvas as if it had floated up andplaced itself white and uncompromising directly before her. —
她看到自己的画布仿佛漂浮起来,直接摆在她面前,纯白而不妥协。 —

It seemed torebuke her with its cold stare for all this hurry and agitation; —
它似乎在用冷酷的眼神责备她,对于所有的匆忙和激动; —

this follyand waste of emotion; it drastically recalled her and spread through hermind first a peace, as her disorderly sensations (he had gone and she hadbeen so sorry for him and she had said nothing) trooped off the field; —
这愚蠢和情感的浪费;这严厉地召唤她并传遍她的思想,首先是一种平静,因为她混乱的感觉(他已经离开而她为他感到遗憾,她什么也没说)离开了场地; —

and then, emptiness. She looked blankly at the canvas, with its uncompromisingwhite stare; —
然后是空虚。她茫然地看着画布,带着它那不妥协的白色眼神; —

from the canvas to the garden. There wassomething (she stood screwing up her little Chinese eyes in her smallpuckered face), something she remembered in the relations of those linescutting across, slicing down, and in the mass of the hedge with its greencave of blues and browns, which had stayed in her mind; —
从画布移到花园。有一些东西(她站着皱着小小的中式眼睛、皱巴巴的小脸),她记得那些切割、切下的线条间的关系,和带着绿色蓝色和棕色的灌木丛中的洞穴,一直停留在她脑海中; —

which had tieda knot in her mind so that at odds and ends of time, involuntarily, as shewalked along the Brompton Road, as she brushed her hair, she foundherself painting that picture, passing her eye over it, and untying theknot in imagination. —
这种联系在她脑海中打了个结,以至于在零碎的时间里,不自觉地,当她沿着布朗普顿大道走时,当她梳头时,她发现自己在想象中重新描绘那幅画,眼睛在画布上划过,并在想象中解开那个结。 —

But there was all the difference in the worldbetween this planning airily away from the canvas and actually takingher brush and making the first mark.
但计划时漫不经心地远离画布与实际拿起画笔做出第一笔之间有着天壤之别。

She had taken the wrong brush in her agitation at Mr Ramsay’s presence,and her easel, rammed into the earth so nervously, was at thewrong angle. —
在慌乱中拿错了画笔,她的画架被紧张地插进地里,角度不正确。 —

And now that she had ut that right, and in so doing hadsubdued the impertinences and irrelevances that plucked her attentionand made her remember how she was such and such a person, had suchand such relations to people, she took her hand and raised her brush. —
现在她改正了这个问题,这样做的同时镇压了那些不礼貌和不相关的东西,这些东西抓住了她的注意力,并让她想起她是这样一个人,与人有着这样那样的关系,她拿起画笔。 —

Fora moment it stayed trembling in a painful but exciting ecstasy in the air.
一瞬间,它在空中处于一种痛苦但令人兴奋的狂喜中停留着。

Where to begin?—that was the question at what point to make the first
从何处开始?这就是问题,应该在哪个点上做第一个标记?

mark? One line placed on the canvas committed her to innumerablerisks, to frequent and irrevocable decisions. —
将一条线放在画布上就使她陷入无数风险,作出频繁而不可撤销的决定。 —

All that in idea seemedsimple became in practice immediately complex; —
在概念上看起来简单的事情,在实践中立即变得复杂; —

as the waves shapethemselves symmetrically from the cliff top, but to the swimmer amongthem are divided by steep gulfs, and foaming crests. —
就像海浪从悬崖顶端对称形成,但对于其中的游泳者来说则被陡峭的深谷和泡沫飞溅的浪峰所分隔。 —

Still the risk mustbe run; the mark made.
风险仍须冒;标记已做。

With a curious physical sensation, as if she were urged forward and atthe same time must hold herself back, she made her first quick decisivestroke. —
她感到一种奇特的身体感觉,仿佛被推动着前行,同时又必须自己留在原地,她做出了第一个快速果断的举动。 —

The brush descended. It flickered brown over the white canvas; itleft a running mark. —
画笔落下了。它在白色画布上闪耀成褐色;留下了一道奔跑的痕迹。 —

A second time she did it—a third time. —
她又做了一次—第三次。 —

And sopausing and so flickering, she attained a dancing rhythmical movement,as if the pauses were one part of the rhythm and the strokes another, andall were related; —
于是暂停、凝视、又奔赴,她达到了一种舞蹈般的节奏动作,好似停顿是整体的一部分,划过是另一部分,并且所有这些都有联系; —

and so, lightly and swiftly pausing, striking, she scoredher canvas with brown running nervous lines which had no soonersettled there than they enclosed ( she felt it looming out at her) a space.
于是,轻快地暂停、打击,她的画布洒满了褐色奔跑的神经线条,刚刚落定,它们就包围住了(她感觉它在凝视着她)一个空间。

Down in the hollow of one wave she saw the next wave towering higherand higher above her. —
在一个波浪的低谷中,她看到下一个波浪越来越高地在她的上方耸立。 —

For what could be more formidable than thatspace? —
还有什么比那个空间更可怕的呢? —

Here she was again, she thought, stepping back to look at it,drawn out of gossip, out of living, out of community with people intothe presence of this formidable ancient enemy of hers—this other thing,this truth, this reality, which suddenly laid hands on her, emerged starkat the back of appearances and commanded her attention. —
她再次在这里,她想,退后一步看着它,被拉出传闻、生活、与人们交往的状态,进入这个令她畏惧的古老的敌人—这另一个东西,这个真相,这个现实,突然落到她头上,裸露在表象背后,并引起了她的注意。 —

She was halfunwilling, half reluctant. Why always be drawn out and haled away?
她半不情愿,半不情愿。为什么总要被拽出去?

Why not left in peace, to talk to Mr Carmichael on the lawn? —
为何不能安享平静,与卡迈迪亚先生在草坪上交谈呢? —

It was anexacting form of intercourse anyhow. Other worshipful objects were contentwith worship; —
无论如何,这是一种苛刻的交流形式。其他值得崇敬的对象都满足于崇拜; —

men, women, God, all let one kneel prostrate; —
男人、女人、上帝,都让人跪伏; —

but thisform, were it only the shape of a white lamp-shade looming on a wickertable, roused one to perpetual combat, challenged one to a fight in whichone was bound to be worsted. —
但这种形式,哪怕只是在柳条桌子上居高临下的白色灯罩的形状,也会激起人们持续不断的斗争,挑战着人们进行一场注定会失败的战斗。 —

Always (it was in her nature, or in her sex,she did not know which) before she exchanged the fluidity of life for theconcentration of painting she had a few moments of nakedness when sheseemed like an unborn soul, a soul reft of body, hesitating on somewindy pinnacle and exposed without protection to all the blasts ofdoubt. —
在她投身绘画之前总会有一段时间(这可能是她的天性,或者是她的性别,她不知道)处于一种赤裸的状态,仿佛是一个未出生的灵魂,一个被剥夺了身体的灵魂,在某个风高处的山巅上犹豫不定,毫无保护地暴露在怀疑的所有爆发中。 —

Why then did she do it? She looked at the canvas, lightly scoredwith running lines. —
那么她为什么要这么做呢?她看着画布上轻轻地划着的线条。 —

It would be hung in the servants’ bedrooms. It wouldbe rolled up and stuffed under a sofa. —
它将被挂在仆人们的卧室里。它将被卷起塞进沙发下。 —

What was the good of doing itthen, and she heard some voice saying she couldn’t paint, saying shecouldn’t create, as if she were caught up in one of those habitual currentsin which after a certain time experience forms in the mind, so that one repeatswords without being aware any longer who originally spoke them.
那么这样做有什么意义呢,她听到某种声音在说她不能画,说她不能创作,仿佛她被困在一种惯性的洪流中,在特定时间经验形成了大脑中的某种形式,以至于人不知不觉地重复起话语了。

Can’t paint, can’t write, she murmured monotonously, anxiously consideringwhat her plan of attack should be. —
无法画,无法写,她单调地喃喃自语,焦虑地考虑着自己应该采取的攻击计划。 —

For the mass loomed beforeher; it protruded; she felt it pressing on her eyeballs. —
质量在她面前隐隐约约地悬浮;它隆起;她感受到它压迫着她的眼球。 —

Then, as if somejuice necessary for the lubrication of her faculties were spontaneouslysquirted, she began precariously dipping among the blues and umbers,moving her brush hither and thither, but it was now heavier and wentslower, as if it had fallen in with some rhythm which was dictated to her(she kept looking at the hedge, at the canvas) by what she rhythm wasstrong enough to bear her along with it on its current. —
然后,就好像某种滋润她能力所需的液体自发喷出,她开始在蓝色和褐色之中冒险挥毫,但现在更沉重,移动更缓慢,仿佛与某种节奏碰到了,这种节奏是由——她(她不停地看着篱笆,看着画布)按照该节奏的规律,结果她变得更沉重,更慢,就好像它掌握了某种节奏,这种节奏强大到能够让她顺着它的流动共鸣。 —

Certainly she waslosing consciousness of outer things. —
她显然正在失去对外部事物的意识。 —

And as she lost consciousness ofouter things, and her name and her personality and her appearance, andwhether Mr Carmichael was there or not, her mind kept throwing upfrom its depths, scenes, and names, and sayings, and memories andideas, like a fountain spurting over that glaring, hideously difficult whitespace, while she modelled it with greens and blues.
随着她失去对外部事物、她的名字、她的个性和外表的意识,是否有卡迈克尔先生在场或不在场,她的思绪不断从深处冒出,像泉水喷溅在那种刺目、令人难以应对的空白处,她用绿色和蓝色来塑造它。

Charles Tansley used to say that, she remembered, women can’t paint,can’t write. —
查尔斯·坦斯利曾说,她记得,女人不能画,不能写。 —

Coming up behind her, he had stood close beside her, a thingshe hated, as she painted her on this very spot. —
走到她背后,他站在她的身旁,这是她讨厌的事,就在她在这个地方作画的时候。 —

“Shag tobacco,” he said,“fivepence an ounce,” parading his poverty, his principles. —
“碎草烟丝,一分五便士一盎司,”他说,炫耀着自己的贫困,他的原则。 —

(But the warhad drawn the sting of her femininity. —
但战争已经削弱了她的女性特质。 —

Poor devils, one thought, poordevils, of both sexes. —
可怜的人,人们想,男女都可怜。 —

) He was always carrying a book about under hisarm—a purple book. He “worked.” —
他总是夹着一本书——一本紫色的书。他“工作”。 —

He sat, she remembered, working ina blaze of sun. —
她记得,他坐在一把阳光下工作。 —

At dinner he would sit right in the middle of the view. —
晚饭时,他会坐在景色的中间。 —

Butafter all, she reflected, there was the scene on the beach. One must rememberthat. —
但毕竟,她反思说,海滩上的场景也要记得。 —

It was a windy morning. They had all gone down to thebeach. —
那是一个刮风的早晨。他们都去了海滩。 —

Mrs Ramsay sat down and wrote letters by a rock. She wrote andwrote. —
拉姆赛夫人坐在一块岩石旁写信。她写个不停。 —

“Oh,” she said, looking up at something floating in the sea, “is it alobster pot? —
“哦,”她抬头看着海里飘着的什么,“是龙虾笼吗? —

Is it an upturned boat?” She was so short-sighted that shecould not see, and then Charles Tansley became as nice as he could possiblybe. —
是倒的船吗?”她的近视太重了,看不清楚,然后查尔斯·坦斯利变得尽可能友好。 —

He began playing ducks and drakes. They chose little flat blackstones and sent them skipping over the waves. —
他开始玩弹石。他们挑选小、扁平的黑石头,让它们在浪花上跳跃。 —

Every now and then MrsRamsay looked up over her spectacles and laughed at them. —
每隔一会儿,拉姆赛夫人从眼镜上方抬起头来,对他们笑。 —

What theysaid she could not remember, but only she and Charles throwing stonesand getting on very well all of a sudden and Mrs Ramsay watchingthem. —
她记不得他们说的话,只记得她和查尔斯扔石头,突然相处得很好,而拉姆赛夫人在看着他们。 —

She was highly conscious of that. Mrs Ramsay, she thought, steppingback and screwing up her eyes. —
她非常自觉地意识到了这一点。拉姆赛夫人,她想,往后退了一步、眯起了眼睛。 —

(It must have altered the design agood deal when she was sitting on the step with James. There must havebeen a shadow. —
(当她和詹姆斯坐在台阶上时,这肯定会改变设计很多。那里一定有个阴影。 —

) When she thought of herself and Charles throwingducks and drakes and of the whole scene on the beach, it seemed to dependsomehow upon Mrs Ramsay sitting under the rock, with a pad on
她想到自己和查尔斯在扔鸭子石上时的情景,整个海滩的景象似乎与坐在岩石下的拉姆齐夫人有关,她膝上放着一个本子正在写信。

her knee, writing letters. (She wrote innumerable letters, and sometimesthe wind took them and she and Charles just saved a page from the sea. —
她写了无数封信,有时风把信吹到海里,她和查尔斯只能把一页从海里捞起。 —

)But what a power was in the human soul! she thought. —
但人类的灵魂中蕴藏着何等的力量!她想。 —

That woman sittingthere writing under the rock resolved everything into simplicity; —
那位坐在石头下写信的女士把一切事情都简化了; —

made these angers, irritations fall off like old rags; —
让这些怒火和愤怒像老布一样脱落; —

she brought togetherthis and that and then this, and so made out of that miserable sillinessand spite (she and Charles squabbling, sparring, had been silly andspiteful) something—this scene on the beach for example, this momentof friendship and liking—which survived, after all these years complete,so that she dipped into it to re-fashion her memory of him, and there itstayed in the mind affecting one almost like a work of art.
她把这个和那个联系在一起,然后这样又是那样,将那种可悲的愚蠢和恶意(她和查尔斯争执,吵架,都是愚蠢和恶意)解决成一些事情——比如海滩上的这个场景,这个友谊和喜欢的时刻——这些年后依然完整地保存在心中,以至于她沉浸其中去重塑对他的记忆,一切就稳定在那里,几乎如同一件艺术品。

“Like a work of art,” she repeated, looking from her canvas to thedrawing-room steps and back again. —
“就像一件艺术品,”她重复着,从自己的画布上看向客厅的楼梯,然后再看回去。 —

She must rest for a moment. And,resting, looking from one to the other vaguely, the old question whichtraversed the sky of the soul perpetually, the vast, the general questionwhich was apt to particularise itself at such moments as these, when shereleased faculties that had been on the strain, stood over her, pausedover her, darkened over her. —
她必须休息一会。而休息时,茫然地从一个地方看向另一个地方,那个永恒纵横灵魂天空的老问题,在这些时刻,当她释放原本一直处于紧张状态的能力时,它就凝视着她,停留在她上方,笼罩在她上方。 —

What is the meaning of life? That was all—asimple question; —
生命的意义是什么?那就是全部,一个简单的问题; —

one that tended to close in on one with years. —
随着岁月的累积,这个问题倾向于萦绕在心头。 —

The greatrevelation had never come. The great revelation perhaps never did come.
伟大的启示从未到来。也许伟大的启示永远不会到来。

Instead there were little daily miracles, illuminations, matches struck unexpectedlyin the dark; —
取而代之的是一些小小的日常奇迹,照亮、点燃黑暗中的火柴; —

here was one. This, that, and the other; herselfand Charles Tansley and the breaking wave; —
这就是一个。这个、那个;她自己和查尔斯坦斯利,还有那冲浪的波浪; —

Mrs Ramsay bringing themtogether; Mrs Ramsay saying, “Life stand still here”; —
拉姆齐夫人把他们聚集在一起;拉姆齐夫人说:“生活在这里停下来”; —

Mrs Ramsay makingof the moment something permanent (as in another sphere Lily herselftried to make of the moment something permanent)—this was of thenature of a revelation. —
拉姆齐夫人让这一刻变得永久(就像另一个领域里莉莉试图让这一刻变得永久)—这就是一种启示的本质。 —

In the midst of chaos there was shape; this eternalpassing and flowing (she looked at the clouds going and the leaves shaking)was struck into stability. —
在混乱中存在着形状;这永恒的流动和变换(她看着云飘过,树叶摇曳),被撞击成了稳定。 —

Life stand still here, Mrs Ramsay said. “MrsRamsay! —
生活在这里停滞了,拉姆齐夫人说。“拉姆齐夫人! —

Mrs Ramsay!” she repeated. She owed it all to her.
“拉姆齐夫人!”她重复道。她把这一切都归功于她。

All was silence. Nobody seemed yet to be stirring in the house. —
一切都是寂静的。似乎还没有人在房子里动静。 —

Shelooked at it there sleeping in the early sunlight with its windows greenand blue with the reflected leaves. —
她看着房子在清晨的阳光下安静地睡着,它的窗户因反射树叶而呈现出绿色和蓝色。 —

The faint thought she was thinking ofMrs Ramsay seemed in consonance with this quiet house; —
她正在想的那微弱的念头与这座宁静的房子相一致; —

this smoke;this fine early morning air. Faint and unreal, it was amazingly pure andexciting. —
这烟;这清晨的空气。微弱而虚幻,却惊人地纯净和令人兴奋。 —

She hoped nobody would open the window or come out of thehouse, but that she might be left alone to go on thinking, to go on painting.
她希望没有人打开窗户或从房子出来,希望能独自一人继续思考、继续绘画。

She turned to her canvas. But impelled by some curiosity, driven bythe discomfort of the sympathy which she held undischarged, shewalked a pace or so to the end of the lawn to see whether, down there on
她转向画布。但受到好奇心的驱使,受到持续的同情引起的不安,她走到草坪尽头,想看看那些在海滩上启航的人是否还在那里。

the beach, she could see that little company setting sail. —
在满是漂浮小船的海滩上,有一只与其他船稍有距离的小船。 —

Down thereamong the little boats which floated, some with their sails furled, someslowly, for it was very calm moving away, there was one rather apartfrom the others. —
船上的帆正在升起。她确定在那艘遥远而完全寂静的小船里,拉姆齐先生正与卡姆和詹姆斯坐在一起。现在他们已经升起了帆。 —

The sail was even now being hoisted. She decided thatthere in that very distant and entirely silent little boat Mr Ramsay wassitting with Cam and James. Now they had got the sail up; —
短暂的停滞和沉默过后,她看着那艘小船缓慢地、从容地经过其他船只,驶向大海。 —

now after alittle flagging and silence, she watched the boat take its way with deliberationpast the other boats out to sea.
现在,无声的小船已经经过其他小船,朝着大海缓缓前行。