For Cam grazed the easel by an inch; she would not stop for Mr Bankesand Lily Briscoe; —
卡姆只离画架差了一寸;她对班克斯先生和莉莉·布里斯科伊不停下来; —

though Mr Bankes, who would have liked a daughterof his own, held out his hand; —
尽管班克斯先生希望有一个女儿,伸出了手; —

she would not stop for her father, whomshe grazed also by an inch; —
她也不为她擦到一寸的父亲停下来; —

nor for her mother, who called “Cam! I wantyou a moment!” as she dashed past. —
也不为她擦到一寸的母亲停下来,母亲喊道“卡姆!我需要你一下!”她却飞快地跑过去了。 —

She was off like a bird, bullet, or arrow,impelled by what desire, shot by whom, at what directed, whocould say? —
像一只鸟,子弹或箭,被什么欲望推动,由谁射出,指向何处,谁能说得清楚? —

What, what? Mrs Ramsay pondered, watching her. —
是什么?是什么?拉姆赛夫人思考着,看着她。 —

It mightbe a vision—of a shell, of a wheelbarrow, of a fairy kingdom on the farside of the hedge; —
这可能是一个梦境——贝壳,手推车,篱笆那边的神奇王国; —

or it might be the glory of speed; no one knew. Butwhen Mrs Ramsay called “Cam!” —
也可能是速度的荣耀;没有人知道。但是当拉姆赛夫人喊“卡姆!”的时候, —

a second time, the projectile dropped inmid career, and Cam came lagging back, pulling a leaf by the way, to hermother.
在半路上卡姆慢吞吞地回来了,一路上拽着一片叶子,见到了她的母亲。

What was she dreaming about, Mrs Ramsay wondered, seeing her engrossed,as she stood there, with some thought of her own, so that shehad to repeat the message twice—ask Mildred if Andrew, Miss Doyle,and Mr Rayley have come back? —
拉姆赛夫人纳闷地想,她在想些什么,当她全神贯注地站在那儿,以至于她必须重复信息两次——问米尔德,安德鲁,多伊尔小姐和雷利先生回来了吗? —

—The words seemed to be dropped intoa well, where, if the waters were clear, they were also so extraordinarilydistorting that, even as they descended, one saw them twisting about tomake Heaven knows what pattern on the floor of the child’s mind. —
——这些话仿佛被掉进了一个井里,即使水很清澈,也像是扭曲得如此奇异,即使它们下降着,人们也看到它们扭动着,制造出不知道会在孩子脑海的地板上形成什么图案。 —

Whatmessage would Cam give the cook? Mrs Ramsay wondered. —
卡姆会把什么信息给厨师?拉姆赛夫人思考着。 —

And indeedit was only by waiting patiently, and hearing that there was an old womanin the kitchen with very red cheeks, drinking soup out of a basin,that Mrs Ramsay at last prompted that parrot-like instinct which hadpicked up Mildred’s words quite accurately and could now producethem, if one waited, in a colourless singsong. —
最终,只有耐心等待,听到厨房里有一个红脸的老妇人在一个碗里喝汤,拉姆赛夫人才能促使那种鹦鹉学舌般的本能准确地捕捉到米尔德的话,现在可以在耐心等待的情况下用毫无色彩的单调音调重复出来。 —

Shifting from foot to foot,Cam repeated the words, “No, they haven’t, and I’ve told Ellen to clearaway tea.” —
卡姆来回移动着脚,重复着这些话,“不,他们还没有,我已经告诉艾伦清理茶具了。” —

Minta Doyle and Paul Rayley had not come back then. —
茗塔·多伊尔和保罗·雷利当时还没有回来。 —

That could onlymean, Mrs Ramsay thought, one thing. She must accept him, or she mustrefuse him. —
这只能意味着一件事,拉姆齐夫人想,她必须接受他,或者拒绝他。 —

This going off after luncheon for a walk, even thoughAndrew was with them—what could it mean? —
虽然安德鲁和他们在一起,午饭后出去散步,这到底是什么意思呢? —

except that she had
仅仅是她

decided, rightly, Mrs Ramsay thought (and she was very, very fond ofMinta), to accept that good fellow, who might not be brilliant, but then,thought Mrs Ramsay, realising that James was tugging at her, to makeher go on reading aloud the Fisherman and his Wife, she did in her ownheart infinitely prefer boobies to clever men who wrote dissertations; —
决定了,正确的,拉姆齐夫人想(她非常非常喜欢明塔),去接受那个好人,虽然可能不是聪明人,但是呢,拉姆齐夫人想,意识到詹姆斯正在拽着她,让她继续大声阅读《渔夫和他的妻子》,她自己心中无限地更喜欢傻瓜,而不是写论文的聪明人; —

Charles Tansley, for instance. Anyhow it must have happened, one wayor the other, by now.
查尔斯·坦斯利,例如。不管怎样,现在应该已经有结果了,或者那样,也是有可能的。

But she read, “Next morning the wife awoke first, and it was just daybreak,and from her bed she saw the beautiful country lying before her.
但她继续读着,“第二天早晨,妻子先醒来了,天刚刚亮,从床上起来望着美丽的乡村躺在她面前。

Her husband was still stretching himself… “But how could Minta say now that she would not have him? —
她的丈夫还在打着哈欠… “但明塔怎么可能现在说不要他呢? —

Not if sheagreed to spend whole afternoons trapesing about the countryalone—for Andrew would be off after his crabs—but possibly Nancywas with them. —
如果她同意整个下午独自在乡间漫步——因为安德鲁会在捉蟹之后脱身——但可能南希在他们一起。 —

She tried to recall the sight of them standing at the halldoor after lunch. —
她试图回忆起午饭后他们站在门厅门口的景象。 —

There they stood, looking at the sky, wondering aboutthe weather, and she had said, thinking partly to cover their shyness,partly to encourage them to be off (for her sympathies were with Paul),“There isn’t a cloud anywhere within miles,” at which she could feellittle Charles Tansley, who had followed them out, snigger. —
他们就站在那里,仰望天空,猜测天气,而她说了一句,部分是为了掩盖他们的羞涩,部分是为了鼓励他们离去(因为她同情保罗),“方圆几英里没有一朵云”,在她能感觉到小查尔斯·坦斯利跟随他们出去,窃笑。 —

But she did iton purpose. Whether Nancy was there or not, she could not be certain,looking from one to the other in her mind’s eye.
但她是故意这么做的。无论南希是否在场,她对着心目中的他们两个看来都说不准。

She read on: “Ah, wife,” said the man, “why should we be King? —
她接着读:“啊,妻子,”那人说,“我们为什么要当国王? —

I donot want to be King.” “Well,” said the wife, “if you won’t be King, I will; —
我不想当国王。”“好吧,”妻子说,“如果你不愿做国王,那我愿意; —

go to the Flounder, for I will be King.”“Come in or go out, Cam,” she said, knowing that Cam was attractedonly by the word “Flounder” and that in a moment she would fidget andfight with James as usual. —
去找黄鳝吧,因为我将成为国王。”“进来还是出去,凯姆,”她说,知道凯姆只是被“黄鳝”这个词吸引,一会儿她就会坐立不安并和詹姆斯像往常一样打闹。 —

Cam shot off. Mrs Ramsay went on reading,relieved, for she and James shared the same tastes and were comfortabletogether.
凯姆飞奔而去。拉姆齐夫人继续阅读,松了一口气,因为她和詹姆斯有着相同的爱好,相互之间很舒适。

“And when he came to the sea, it was quite dark grey, and the waterheaved up from below, and smelt putrid. —
当他来到大海边时,海水已经是漆黑灰暗,从下面涌起,散发着腐臭的气味。 —

Then he went and stood by itand said,‘Flounder, flounder, in the sea,Come, I pray thee, here to me; —
然后他走过去站在海边说道:“鲽鱼,鲽鱼,海中精灵,请你过来见我; —

For my wife, good Ilsabil,Wills not as I’d have her will.’
因为我的妻子,善良的伊莉莎贝尔,不按照我的愿望行事。”

‘Well, what does she want then?’ said the Flounder.” —
“那她到底想要什么?”鲽鱼问。 —

And where werethey now? Mrs Ramsay wondered, reading and thinking, quite easily,
她们现在在哪里?拉姆赛夫人想着,读着,思考着,非常轻松,

both at the same time; for the story of the Fisherman and his Wife waslike the bass gently accompanying a tune, which now and then ran upunexpectedly into the melody. —
同时;因为渔夫和他妻子的故事就像低音柔和地伴奏着一曲,然后偶尔突然跃然而起进入旋律。 —

And when should she be told? If nothinghappened, she would have to speak seriously to Minta. For she could notgo trapesing about all over the country, even if Nancy were with them(she tried again, unsuccessfully, to visualize their backs going down thepath, and to count them). —
何时应该告诉她?如果没有发生任何事情,她就必须认真对待明塔了。因为她不能到处乱跑,即使南希和她们在一起(她再次无法成功地想象她们的背影走进小路,然后数数她们)。 —

She was responsible to Minta’s parents—theOwl and the Poker. Her nicknames for them shot into her mind as sheread. —
她对明塔的父母——猫头鹰和拨火棍负有责任。她在阅读时将她们的绰号射入脑海。 —

The Owl and the Poker—yes, they would be annoyed if theyheard—and they were certain to hear—that Minta, staying with theRamsays, had been seen etcetera, etcetera, etcetera. —
猫头鹰和拨火棍—是的,如果他们听到了的话,他们肯定会生气—而且他们一定会听到—明塔和拉姆赛一家住在一起,被看到之类的事。 —

“He wore a wig in theHouse of Commons and she ably assisted him at the head of the stairs,“she repeated, fishing them up out of her mind by a phrase which, comingback from some party, she had made to amuse her husband. —
“他在下议院戴了假发,她在楼梯口巧妙地帮助他,”她重复着,将他们以一个短语从她的脑海中挖出来,她在一次派对上想出来逗她丈夫乐。 —

Dear,dear, Mrs Ramsay said to herself, how did they produce this incongruousdaughter? —
亲爱的,拉姆赛夫人自言自语地说,他们如何育出这个不协调的女儿啊? —

this tomboy Minta, with a hole in her stocking? —
这个爱打闹的明塔,袜子上还有个洞? —

How didshe exist in that portentous atmosphere where the maid was always removingin a dust-pan the sand that the parrot had scattered, and conversationwas almost entirely reduced to the exploits—interesting perhaps,but limited after all—of that bird? —
在那个预示不祥的氛围中,她是如何生存的,女仆总是在一个簸箕里清除鹦鹉扬的沙子,而谈话几乎完全限于鸟的壮举——也许有趣,但毕竟有限—? —

Naturally, one had asked her to lunch,tea, dinner, finally to stay with them up at Finlay, which had resulted insome friction with the Owl, her mother, and more calling, and more conversation,and more sand, and really at the end of it, she had told enoughlies about parrots to last her a lifetime (so she had said to her husbandthat night, coming back from the party). —
当然,有人请她吃午餐,茶,晚餐,最后留下来住在芬利,这导致了与猫头鹰,她的母亲,更多的交谈和更多的沙土之间的摩擦,而事实上,最后,她撒了关于鹦鹉的谎言,足以让她终身(所以她那天晚上告诉她丈夫,从派对回来)。 —

However, Minta came… Yes,she came, Mrs Ramsay thought, suspecting some thorn in the tangle ofthis thought; —
然而,明塔来了…是的,她来了,拉姆赛夫人想着,怀疑这个想法的纠结之处。 —

and disengaging it found it to be this: a woman had onceaccused her of “robbing her of her daughter’s affections”; —
释放自己,她发现一个女人曾经指责她”夺走了她女儿的感情”; —

something MrsDoyle had said made her remember that charge again. —
是多伊尔太太说的一句话让她再次想起这项指控。 —

Wishing to dominate,wishing to interfere, making people do what she wished—that wasthe charge against her, and she thought it most unjust. —
她希望支配别人,干涉别人,让别人按照她的意愿行事——这是针对她的指控,她觉得这是非常不公正的。 —

How could shehelp being “like that” to look at? —
可她又如何能不在外表上”如此”呢? —

No one could accuse her of taking painsto impress. —
没有人能指责她为了留下好印象而费心。 —

She was often ashamed of her own shabbiness. Nor was shedomineering, nor was she tyrannical. —
她经常为自己的破旧感到羞愧。她既不专横,也不暴虐。 —

It was more true about hospitalsand drains and the dairy. —
这更符合医院、排水沟和奶牛场。 —

About things like that she did feel passionately,and would, if she had the chance, have liked to take people by thescruff of their necks and make them see. —
关于这些事情,她的激情是真实的,如果有机会,她会愿意抓住人们的脖子,让他们看清楚。 —

No hospital on the whole island.
整个岛上都没有医院。

It was a disgrace. Milk delivered at your door in London positivelybrown with dirt. —
这是个耻辱。在伦敦,门口送来的牛奶简直是泛着脏污的棕色。 —

It should be made illegal. A model dairy and a hospitalup here—those two things she would have liked to do, herself. But how?
应该把这种情况定为非法。她自己想要做的是在这里建立一家模范乳场和一家医院。但怎么办呢?

With all these children? When they were older, then perhaps she wouldhave time; —
有了这么多孩子,她怎么可能有时间呢?等他们长大了,也许她就会有时间; —

when they were all at school.
当他们都上学了的时候。

Oh, but she never wanted James to grow a day older! or Cam either.
哦,她绝不希望詹姆士长大一天!卡姆也一样。

These two she would have liked to keep for ever just as they were,demons of wickedness, angels of delight, never to see them grow up intolong-legged monsters. —
她希望将这两个孩子永远留在这样,不要长大成为蜕变成又长又瘦的怪物,邪恶的恶魔,快乐的天使。 —

Nothing made up up for the loss. When she readjust now to James, “and there were numbers of soldiers with kettledrumsand trumpets,” and his eyes darkened, she thought, why should theygrow up and lose all that? —
没有什么能弥补失去的东西。当她给詹姆士读事情“有很多士兵带着铜鼓和小号”的时候,他的眼睛变暗了,她想,他们为什么要长大,失去一切呢? —

He was the most gifted, the most sensitive ofher children. —
他是她所有孩子中最有天赋、最敏感的。 —

But all, she thought, were full of promise. —
但是她觉得,所有的孩子都充满了希望。 —

Prue, a perfectangel with the others, and sometimes now, at night especially, she tookone’s breath away with her beauty. —
普鲁在其他孩子中是个完美的天使,有时,尤其是晚上,她的美丽让人窒息。 —

Andrew—even her husband admittedthat his gift for mathematics was extraordinary. —
安德鲁 - 甚至她的丈夫都承认,他在数学方面的天赋是非凡的。 —

And Nancy and Roger,they were both wild creatures now, scampering about over thecountry all day long. —
南希和罗杰,他们现在都是疯狂的动物,整天在乡间奔跑。 —

As for Rose, her mouth was too big, but she had awonderful gift with her hands. —
至于罗斯,她的嘴太大了,但她有一双娴熟的手。 —

If they had charades, Rose made thedresses; made everything; —
如果他们玩charades游戏,Rose就会制作裙子;制作一切; —

liked best arranging tables, flowers, anything.
喜欢最好的是安排桌子,花卉,任何东西。

She did not like it that Jasper should shoot birds; but it was only a stage; —
她不喜欢贾斯柏去射鸟;但那只是一个阶段; —

they all went through stages. Why, she asked, pressing her chin onJames’s head, should they grow up so fast? —
他们都经历过阶段。她问,为什么他们要这么快长大呢? —

Why should they go toschool? She would have liked always to have had a baby. —
他们为什么要去学校呢?她希望一直拥有一个宝宝。 —

She was happiestcarrying one in her arms. —
抱着一个宝宝时最幸福。 —

Then people might say she was tyrannical,domineering, masterful, if they chose; —
那时人们可能会说她是暴虐的、专横的、强势的,如果他们愿意; —

she did not mind. —
她不在乎。 —

And, touchinghis hair with her lips, she thought, he will never be so happy again, butstopped herself, remembering how it angered her husband that sheshould say that. —
接触他的头发用嘴唇,她想,他再也不会那么幸福了,但她停了下来,记起她丈夫讨厌她这样说。 —

Still, it was true. They were happier now than theywould ever be again. —
但事实就是如此。他们现在比以后任何时候都更快乐。 —

A tenpenny tea set made Cam happy for days. —
一套十便士的茶具使Cam高兴了好几天。 —

Sheheard them stamping and crowing on the floor above her head the momentthey awoke. —
她听见他们在她头顶的楼上跺脚和叫喊。 —

They came bustling along the passage. Then the doorsprang open and in they came, fresh as roses, staring, wide awake, as ifthis coming into the dining-room after breakfast, which they did everyday of their lives, was a positive event to them, and so on, with one thingafter another, all day long, until she went up to say good-night to them,and found them netted in their cots like birds among cherries and raspberries,still making up stories about some little bit of rubbish—something they had heard, something they had picked up in thegarden. —
他们匆匆忙忙地走过走廊。然后门一下子打开,他们进来了,鲜活如玫瑰,睁大眼睛,像每一天醒来后进入餐厅一样,对他们来说都是一种积极的活动,一次又一次,整天,直到她去跟他们说晚安,发现他们还像鸟儿在樱桃和覆盆子中一样,被罩在他们的小床里,依然编织关于一些无足轻重的事情的故事——他们听到的,他们在花园里捡到的。 —

They all had their little treasures… And so she went down andsaid to her husband, Why must they grow up and lose it all? —
他们都有自己的小珍宝… 于是她下去对她的丈夫说:为什么他们要长大、失去一切呢? —

Never willthey be so happy again. And he was angry. Why take such a gloomyview of life? —
他们再也不会那么幸福了。他生气了。为什么要对生活持如此悲观的看法? —

he said. It is not sensible. For it was odd; and she believed it
他说。这是不明智的。因为这很奇怪;而她相信这是真的

to be true; that with all his gloom and desperation he was happier, morehopeful on the whole, than she was. —
——他比她更快乐,更有希望。 —

Less exposed to human worries—perhaps that was it. He had always his work to fall back on. —
没那么容易受到人类忧虑的困扰——也许是这样。他总有工作可以依靠。 —

Notthat she herself was “pessimistic,” as he accused her of being. —
他指责她是“悲观的”,可她自己并不是。 —

Only shethought life—and a little strip of time presented itself to her eyes—herfifty years. —
她只是认为生活——一个小片的时光展现在她眼前——她的五十年。 —

There it was before her—life. Life, she thought—but she didnot finish her thought. —
生活在她面前——她认为生活,但她没有结束她的想法。 —

She took a look at life, for she had a clear sense ofit there, something real, something private, which she shared neitherwith her children nor with her husband. —
她审视了生活,因为她有一种清晰的感觉,一些真实的东西,一些私人的东西,她既不与孩子们分享,也不与丈夫分享。 —

A sort of transaction went onbetween them, in which she was on one side, and life was on another,and she was always trying to get the better of it, as it was of her; —
他们之间进行着某种交易,在一边是她,在另一边是生活,她总是试图战胜它,就像它战胜她一样; —

andsometimes they parleyed (when she sat alone); —
有时候他们协商(当她独自一人时); —

there were, she remembered,great reconciliation scenes; —
她记得,有伟大的和解场景; —

but for the most part, oddlyenough, she must admit that she felt this thing that she called life terrible,hostile, and quick to pounce on you if you gave it a chance. —
但奇怪的是,她必须承认,她觉得这个她称之为生活的东西可怕,敌对,一旦你给它机会,它就会立即扑上来。 —

Therewere eternal problems: suffering; death; the poor. —
永恒的问题:苦难;死亡;贫困。 —

There was always awoman dying of cancer even here. —
即使在这里也总有一个妇女因癌症而死去。 —

And yet she had said to all these children,You shall go through it all. —
然而,她对所有这些孩子们说,你们都要经历这一切。 —

To eight people she had said relentlesslythat (and the bill for the greenhouse would be fifty pounds). —
对八个人,她无情地说道(而温室的账单会是五十英镑)。 —

Forthat reason, knowing what was before them—love and ambition and beingwretched alone in dreary places—she had often the feeling, Whymust they grow up and lose it all? —
因此,知道他们面前的一切——爱情、野心和在荒凉之地痛苦地独处——她常常有这样的感觉,为什么他们必须长大并失去一切呢? —

And then she said to herself, brandishingher sword at life, Nonsense. —
然后她对自己说,挥舞着她的剑,对生活说,胡说。 —

They will be perfectly happy. —
他们将会非常快乐的。 —

Andhere she was, she reflected, feeling life rather sinister again, makingMinta marry Paul Rayley; —
在这里她反思自己,觉得生活又有些险恶了,迫使明塔嫁给保罗·雷利; —

because whatever she might feel about herown transaction, she had had experiences which need not happen toevery one (she did not name them to herself); —
因为无论她对自己的行为有何感受,她经历过一些不是每个人都会经历的事情(她没有对自己明说); —

she was driven on, tooquickly she knew, almost as if it were an escape for her too, to say thatpeople must marry; —
她被驱使着,过于匆忙,几乎像是逃避一样,说人们必须结婚; —

people must have children.
人们必须要有孩子。

Was she wrong in this, she asked herself, reviewing her conduct forthe past week or two, and wondering if she had indeed put any pressureupon Minta, who was only twenty-four, to make up her mind. —
她自问自答,回顾过去一两周的行为,想知道自己是否真的对只有二十四岁的明塔施加了压力,让她做出决定。 —

She wasuneasy. Had she not laughed about it? —
她感到不安。她难道不是笑了吗? —

Was she not forgetting again howstrongly she influenced people? —
她是不是又忘记了自己对人们有着强大的影响力? —

Marriage needed—oh, all sorts of qualities(the bill for the greenhouse would be fifty pounds); —
婚姻需要——哦,种种品质(温室的账单要五十英镑); —

one—she neednot name it—that was essential; —
一个——她不必说出来——那是必需的; —

the thing she had with her husband.
她与丈夫之间的东西。

Had they that?
他们有那个吗?

“Then he put on his trousers and ran away like a madman,” she read.
“然后他穿上裤子像疯子一样跑了出去”,她读到。

“But outside a great storm was raging and blowing so hard that he couldscarcely keep his feet; —
“但外面正在刮着一场大风暴,吹得他几乎站立不稳; —

houses and trees toppled over, the mountains
房屋和树木倒塌,山峰震动,

trembled, rocks rolled into the sea, the sky was pitch black, and itthundered and lightened, and the sea came in with black waves as highas church towers and mountains, and all with white foam at the top.” —
岩石滚入海中,天空漆黑一片,雷电交加,海浪如教堂塔和山峰一样高,全都是顶着白色泡沫”。 —

She turned the page; there were only a few lines more, so that shewould finish the story, though it was past bed-time. —
她翻到下一页;只剩下几行了,所以她会看完这个故事,尽管已经过了睡觉的时间。 —

It was getting late.
时间已经很晚了。

The light in the garden told her that; —
花园里的灯告诉她这一点; —

and the whitening of the flowersand something grey in the leaves conspired together, to rouse in her afeeling of anxiety. —
花朵的变白,叶子中几缕灰色共同引起了她对焦虑情绪的觉醒。 —

What it was about she could not think at first. Thenshe remembered; —
一开始她不知道是怎么回事。然后她想起来了; —

Paul and Minta and Andrew had not come back. —
保罗、敏塔和安德鲁还没有回来。 —

Shesummoned before her again the little group on the terrace in front of thehall door, standing looking up into the sky. —
她眼前浮现出大厅门前的露台上的小组,他们站在那儿仰望天空。 —

Andrew had his net and basket.
安德鲁拿着网和篮子。

That meant he was going to catch crabs and things. That meant hewould climb out on to a rock; —
那意味着他要去捕蟹和其他东西。这意味着他要爬到一块礁石上; —

he would be cut off. Or coming back singlefile on one of those little paths above the cliff one of them might slip. —
他会被迫被困在上面。或者在悬崖上方的小道上单行返回时,其中一个人可能会滑倒。 —

Hewould roll and then crash. It was growing quite dark.
天色渐渐黑了。

But she did not let her voice change in the least as she finished thestory, and added, shutting the book, and speaking the last words as ifshe had made them up herself, looking into James’s eyes: —
但她在讲完故事时,并没有改变她的声音,还随口补充道,合上书,并且仿佛这些话是她自己编造的,凝视着詹姆斯的双眼: —

“And therethey are living still at this very time.” —
“他们至今依然生活在那里。” —

“And that’s the end,” she said, and she saw in his eyes, as the interestof the story died away in them, something else take its place; —
“这就是结局,”她说,并看到他的眼中,当故事的兴趣渐渐消退,另一种表情涌现: —

somethingwondering, pale, like the reflection of a light, which at once made himgaze and marvel. —
一种惊讶、苍白的表情,像镜面反射的光芒,立刻使他凝视着,惊异着。 —

Turning, she looked across the bay, and there, sureenough, coming regularly across the waves first two quick strokes andthen one long steady stroke, was the light of the Lighthouse. It had beenlit.
她转身望向海湾,看到那里,定时地穿过波浪,先是两次迅速的划桨,然后是一次稳定长久的划桨,那是灯塔的光。它被点亮了。

In a moment he would ask her, “Are we going to the Lighthouse?“And she would have to say, “No: —
他马上会问她,“我们明天要去灯塔吗?”而她只能回答,“不,明天不会去;你爸爸说不能去。”幸运的是,米尔德莉德进来叫他们,方才打断了他们的思绪。 —

not tomorrow; your father says not.“Happily, Mildred came in to fetch them, and the bustle distracted them.
但在米尔德莉德将他们带走时,他一直回头看,她确信他在想着:明天不去灯塔;

But he kept looking back over his shoulder as Mildred carried him out,and she was certain that he was thinking, we are not going to the Lighthousetomorrow; —
她想,他会记得这一刻的一生。 —

and she thought, he will remember that all his life.
继续回过头看米尔德莉德,她相信他正在想,我们明天不去灯塔;她认为,他将会将此刻铭记终生。