Yes, Mr Bankes said, watching him go. It was a thousand pities. —
是的,班克斯先生说,看着他离开。那真是万分可惜。 —

(Lily hadsaid something about his frightening her—he changed from one mood toanother so suddenly. —
(莉莉说他吓到了她——他的情绪变化如此突然。 —

) Yes, said Mr Bankes, it was a thousand pities thatRamsay could not behave a little more like other people. —
)是的,班克斯先生说,拉姆齐若能表现得稍微像其他人就好了,真是万分可惜。 —

(For he likedLily Briscoe; he could discuss Ramsay with her quite openly. —
(因为他喜欢莉莉·布丽斯科,可以和她坦率地讨论拉姆齐。 —

) It was forthat reason, he said, that the young don’t read Carlyle. —
)他说,正是出于这个原因,年轻人才不读卡莱尔。 —

A crusty oldgrumbler who lost his temper if the porridge was cold, why should hepreach to us? —
一个易怒的脾气暴躁的老家伙,如果粥凉了就发脾气,为什么要给我们布道? —

was what Mr Bankes understood that young people saidnowadays. —
是班克斯先生现在明白年轻人说的话。 —

It was a thousand pities if you thought, as he did, that Carlylewas one of the great teachers of mankind. —
如果你像他一样认为卡莱尔是人类伟大的导师,那真是万分可惜。 —

Lily was ashamed to say thatshe had not read Carlyle since she was at school. —
莉莉不好意思地说自从上学以来就没有读过卡莱尔。 —

But in her opinion oneliked Mr Ramsay all the better for thinking that if his little finger achedthe whole world must come to an end. —
但她认为,一个像拉姆齐那样,一点小疼痛就要引起全世界崩溃的人,反而更让她喜欢。 —

It was not THAT she minded. Forwho could be deceived by him? —
不是因为她在乎。谁会被他欺骗呢? —

He asked you quite openly to flatterhim, to admire him, his little dodges deceived nobody. —
他很坦率地要求你奉承他,钦佩他,他那些小伎俩欺骗不了任何人。 —

What she dislikedwas his narrowness, his blindness, she said, looking after him.
她讨厌的是他的狭隘,他的盲目,她说着,望着他的背影。

“A bit of a hypocrite?” Mr Bankes suggested, looking too at MrRamsay’s back, for was he not thinking of his friendship, and of Cam refusingto give him a flower, and of all those boys and girls, and his ownhouse, full of comfort, but, since his wife’s death, quiet rather? —
“有点伪君子?”班克斯先生建议说,也看着拉姆齐的背影,因为他不是在想着自己的友谊,以及卡姆拒绝给他花朵,还有所有那些男孩和女孩,以及他自己的家,充满了舒适,但自从妻子去世后,变得安静了? —

Of course,he had his work… All the same, he rather wished Lily to agree that Ram-say was, as he said, “a bit of a hypocrite.” —
当然,他有他的工作…尽管如此,他倒希望莉莉也认同拉姆齐就像他所说的“有点伪君子”。 —

Lily Briscoe went on putting away her brushes, looking up, lookingdown. —
莉莉·布里斯科继续把画笔收拾好,抬头看着,低头看着。 —

Looking up, there he was—Mr Ramsay—advancing towardsthem, swinging, careless, oblivious, remote. —
抬头时,他就在那里——拉姆齐先生——朝他们走来,悠然自得,浑然不觉,遥远。 —

A bit of a hypocrite? she repeated.
有点伪君子?她重复道。

Oh, no—the most sincere of men, the truest (here he was), thebest; —
哦,不——他是最真诚的人,最真实的(他就在这里),最好的; —

but, looking down, she thought, he is absorbed in himself, he is tyrannical,he is unjust; —
但低头时,她想,他只顾自己,他是专横的,他是不公正的; —

and kept looking down, purposely, for only socould she keep steady, staying with the Ramsays. —
她故意一直低着头看,只有这样她才能保持稳定,留在拉姆齐家。 —

Directly one looked upand saw them, what she called “being in love” flooded them. —
只要抬头看到他们,她所谓的“相爱”就会涌上心头。 —

They becamepart of that unreal but penetrating and exciting universe which is
他们成为那个虚幻但深刻而令人兴奋的宇宙的一部分,这个宇宙是透过爱的眼睛看到的世界。天空粘在他们身上;鸟儿通过他们歌唱。

the world seen through the eyes of love. The sky stuck to them; the birdssang through them. —
更令人兴奋的是,她感觉到了,当她看到拉姆齐先生迫近和后退,拉姆齐夫人与詹姆斯坐在窗前,云朵飘动,树枝摇曳,生活从一个个分开的小事件组成,逐渐像将人带起并将人和自己一起扔在海滩上的浪潮一样,变得弯曲完整。 —

And, what was even more exciting, she felt, too, asshe saw Mr Ramsay bearing down and retreating, and Mrs Ramsay sittingwith James in the window and the cloud moving and the tree bending,how life, from being made up of little separate incidents which onelived one by one, became curled and whole like a wave which bore oneup and threw one down with it, there, with a dash on the beach.
班克斯先生期待她回答。她正要说一些批评拉姆齐夫人的话,比如她的高傲和蛮横,或类似的话,但班克斯先生的狂喜让她完全不必说话。

Mr Bankes expected her to answer. And she was about to saysomething criticizing Mrs Ramsay, how she was alarming, too, in herway, high-handed, or words to that effect, when Mr Bankes made it entirelyunnecessary for her to speak by his rapture. —
因为他如此,考虑到他的年龄,已经六十岁,以及他的干净和客观性,以及那件似乎把他包裹起来的白色科学外套。 —

For such it was consideringhis age, turned sixty, and his cleanliness and his impersonality, andthe white scientific coat which seemed to clothe him. —
对于他这样一个人,盯着拉姆齐夫人凝视,是一种狂喜,莉莉感觉到,相当于数十个年轻人的爱(也许拉姆齐夫人从未引起过数十个年轻人的爱)。 —

For him to gaze asLily saw him gazing at Mrs Ramsay was a rapture, equivalent, Lily felt,to the loves of dozens of young men (and perhaps Mrs Ramsay had neverexcited the loves of dozens of young men). —
她想,这是爱,假装移动自己的画布,是经过蒸馏和过滤的。 —

It was love, she thought,pretending to move her canvas, distilled and filtered; —
它是纯粹的爱,她想,假装移动她的画布,蒸馏和过滤; —

love that never attemptedto clutch its object; —
从未试图抓住其对象的爱情; —

but, like the love which mathematicians beartheir symbols, or poets their phrases, was meant to be spread over theworld and become part of the human gain. —
但是,就像数学家对待他们的符号,或者诗人对待他们的词语的爱一样,它被注定要传播到世界,并成为人类的财富的一部分。 —

So it was indeed. The worldby all means should have shared it, could Mr Bankes have said why thatwoman pleased him so; —
的确如此。世界应该分享它,如果班克斯先生能解释为什么那个女人如此让他喜欢; —

why the sight of her reading a fairy tale to herboy had upon him precisely the same effect as the solution of a scientificproblem, so that he rested in contemplation of it, and felt, as he felt whenhe had proved something absolute about the digestive system of plants,that barbarity was tamed, the reign of chaos subdued.
为什么看到她给她的男孩读童话故事对他产生了完全相同的效果,就像解决了一个科学问题,以至于他静静地凝视,并像他证明植物的消化系统绝对一样感到,野蛮被驯服,混乱得到征服。

Such a rapture—for by what other name could one call it? —
这样一种欣喜-因为还能用什么其他方式来称呼它呢? —

—made LilyBriscoe forget entirely what she had been about to say. It was nothing ofimportance; —
-让莉莉·布里斯科完全忘记了她即将要说的话。那并不重要; —

something about Mrs Ramsay. It paled beside this “rapture,“this silent stare, for which she felt intense gratitude; —
一些关于拉姆齐夫人的事。与这个“欣喜”,这个沉默的凝视相比,这一点都不重要,她对此心怀感激; —

for nothing sosolaced her, eased her of the perplexity of life, and miraculously raisedits burdens, as this sublime power, this heavenly gift, and one would nomore disturb it, while it lasted, than break up the shaft of sunlight, lyinglevel across the floor.
没有什么能像这种崇高的力量,这份天赐的礼物一样,能够如此安抚她,减轻她对生活的困惑,并神奇地减轻它的负担,直到它结束,都不会打扰它,就像打断横亘在地板上的光柱一样。

That people should love like this, that Mr Bankes should feel this forMrs Ramsey (she glanced at him musing) was helpful, was exalting. —
人们应该像这样相爱,班克斯先生应该对拉姆齐夫人有这种感情(她凝视着他沉思不语)是有帮助的,是令人振奋的。 —

Shewiped one brush after another upon a piece of old rag, menially, on purpose.
她刻意地用一块旧抹布抹去一个又一个刷子,卑微地。

She took shelter from the reverence which covered all women; —
她躲避了笼罩在所有女性身上的尊敬; —

shefelt herself praised. Let him gaze; she would steal a look at her picture.
她感觉自己受到了称赞。让他凝视吧;她会偷偷看一眼她的画。

She could have wept. It was bad, it was bad, it was infinitely bad! —
她本可以哭出来。糟糕,糟糕,糟糕得无可救药! —

Shecould have done it differently of course; the colour could have beenthinned and faded; —
她本可以做得不同的;颜色本可以被稀释和褪淡; —

the shapes etherealised; that was how Pauncefortewould have seen it. —
形状本可以精致;这就是庞斯福特会看到它的方式。 —

But then she did not see it like that. She saw the col-our burning on a framework of steel; —
但她并不这样看。她看到钢架上燃烧的色彩; —

the light of a butterfly’s wing lyingupon the arches of a cathedral. —
蝴蝶翅膀的光芒落在大教堂的拱顶上。 —

Of all that only a few random marksscrawled upon the canvas remained. —
仅有几个随机涂鸦在画布上留下。 —

And it would never be seen; —
它永远也不会被看到; —

neverbe hung even, and there was Mr Tansley whispering in her ear, “Womencan’t paint, women can’t write… “She now remembered what she had been going to say about Mrs Ram-say. —
永远也不会被挂起,于是坦斯利先生在她耳边低语,“女人不能画画,女人不能写作… ”她现在想起了她本来想对拉姆赛夫人说的话。 —

She did not know how she would have put it; but it would havebeen something critical. —
她不知道她本来会如何表达;但那将是一些批判性的东西。 —

She had been annoyed the other night by somehighhandedness. —
前几天她已经被一些霸道的行为惹恼了。 —

Looking along the level of Mr Bankes’s glance at her,she thought that no woman could worship another woman in the way heworshipped; —
她看着班克斯先生凝视她的目光线,她想没有女人能像他一样崇拜另一个女人; —

they could only seek shelter under the shade which MrBankes extended over them both. —
他们只能在班克斯先生为她们俩延伸的阴影下寻求庇护。 —

Looking along his beam she added toit her different ray, thinking that she was unquestionably the loveliest ofpeople (bowed over her book); —
在目光线上的同时,她加入了自己独特的光芒,认为她无疑是最可爱的人(低着头看书); —

the best perhaps; but also, different toofrom the perfect shape which one saw there. —
也许是最好的;但也确实与在那里看到的完美形态不同。 —

But why different, and howdifferent? she asked herself, scraping her palette of all those mounds ofblue and green which seemed to her like clods with no life in them now,yet she vowed, she would inspire them, force them to move, flow, do herbidding tomorrow. —
但为什么不同,以及如何不同?她问自己,把自己的调色板上的所有那些蓝色和绿色的山丘都刮掉,现在对她来说像是毫无生命的土块,尽管她发誓,明天她会激励它们,迫使它们活动,流动,听从她的命令。 —

How did she differ? What was the spirit in her, theessential thing, by which, had you found a crumpled glove in the cornerof a sofa, you would have known it, from its twisted finger, hers indisputably?
她有何不同?她的精神在哪里,那个本质的东西,如果你在沙发角落发现了一只皱巴巴的手套,你会从那扭曲的手指中认出它,毫无疑问是她的?

She was like a bird for speed, an arrow for directness. She waswillful; —
她像一只速度飞快的鸟,像一支直刺的箭。她是任性的; —

she was commanding (of course, Lily reminded herself, I amthinking of her relations with women, and I am much younger, an insignificantperson, living off the Brompton Road). She opened bedroomwindows. —
她是命令的(当然,莉莉提醒自己,我正在想她和女人的关系,而且我要年轻得多,一个无足轻重的人,住在布朗普顿路)。她打开卧室的窗户。 —

She shut doors. (So she tried to start the tune of Mrs Ramsayin her head. —
她关上门。(所以她试图在脑海中开始Mrs Ramsay的旋律。 —

) Arriving late at night, with a light tap on one’s bedroomdoor, wrapped in an old fur coat (for the setting of her beauty was alwaysthat—hasty, but apt), she would enact again whatever it mightbe—Charles Tansley losing his umbrella; —
夜深人静时,轻启自己的卧室门,裹着一件旧毛皮大衣(因为她的美丽总是那样—匆忙,但合适),她会再次演绎任何可能发生的事情—查尔斯·坦斯利弄丢了伞; —

Mr Carmichael snuffling andsniffing; Mr Bankes saying, “The vegetable salts are lost.” —
鲍勃拿着纳鼻子;班克斯先生说,“蔬菜盐丢了。” —

All this shewould adroitly shape; even maliciously twist; —
她都能巧妙地塑造;甚至心怀恶意地扭曲; —

and, moving over to thewindow, in pretence that she must go,—it was dawn, she could see thesun rising,—half turn back, more intimately, but still always laughing,insist that she must, Minta must, they all must marry, since in the wholeworld whatever laurels might be tossed to her (but Mrs Ramsay cared
并走到窗前,假装她必须走——已是黎明,她能看到太阳升起——半转身,更亲密地,但依然笑着坚持,她必须走,明塔必须走,他们都必须结婚,因为在整个世界中,无论她可能获得什么桂冠(但拉姆赛夫人并不在乎她的绘画),或者她可能取得什么胜利(很可能拉姆赛夫人也有份),这里她悲伤了,变得阴郁了,回到椅子上,这一点是毋庸置疑的:

not a fig for her painting), or triumphs won by her (probably Mrs Ram-say had had her share of those), and here she saddened, darkened, andcame back to her chair, there could be no disputing this: —
一个未婚女人(她轻轻握住她的手片刻)已经错过了生命中最美好的部分。 —

an unmarriedwoman (she lightly took her hand for a moment), an unmarried womanhas missed the best of life. —
She would adroitly shape; even maliciously twist;、Moving over to the window in pretense that she must go, it was dawn, she could see the sun rising; half turn back, more intimately, but still always laughing, insist that she must, Minta must, they all must marry, since in the whole world whatever laurels might be tossed to her (but Mrs Ramsay cared not a fig for hex painting), or triumphs won by her (probably Mrs Ramsay had had her share of those), and here she saddened, darkened, and came back to her chair, there could be no disputing this;、 an unmarried woman has missed the best of life. —

The house seemed full of children sleepingand Mrs Ramsay listening; —
这栋房子似乎挤满了睡着的孩子,拉姆赛太太在倾听; —

shaded lights and regular breathing.
昏暗的灯光和规律的呼吸。

Oh, but, Lily would say, there was her father; her home; —
噢,但是,莉莉会说,那里是她父亲;她的家; —

even, had shedared to say it, her painting. —
甚至,她敢说,是她的绘画。 —

But all this seemed so little, so virginal,against the other. —
但这一切似乎太微小,太少女般,与其他事物相比。 —

Yet, as the night wore on, and white lights parted thecurtains, and even now and then some bird chirped in the garden, gatheringa desperate courage she would urge her own exemption from theuniversal law; —
然而,夜深了,白色的灯光穿过窗帘,而偶尔有些鸟在花园里叽叽喳喳,她变得绝望地充满勇气,她竭力主张自己免于普遍规律; —

plead for it; she liked to be alone; she liked to be herself;she was not made for that; —
辩护自己;她喜欢独处;她喜欢做自己;她不是为了那个而生; —

and so have to meet a serious stare from eyesof unparalleled depth, and confront Mrs Ramsay’s simple certainty (andshe was childlike now) that her dear Lily, her little Brisk, was a fool.
于是便要面对无比深邃的眼睛发出的认真凝视,并且面对拉姆赛太太那种简单的确信(此刻她简直像个孩子),即她亲爱的莉莉,她的小快活,是个傻瓜。

Then, she remembered, she had laid her head on Mrs Ramsay’s lap andlaughed and laughed and laughed, laughed almost hysterically at thethought of Mrs Ramsay presiding with immutable calm over destinieswhich she completely failed to understand. —
然后,她记得,她曾把头搁在拉姆赛太太的腿上大笑了起来,笑得几乎歇斯底里,想到拉姆赛太太以不变的沉着掌控着她完全不能理解的命运。 —

There she sat, simple, serious.
她就坐在那里,简单,认真。

She had recovered her sense of her now—this was the glove’s twistedfinger. —
她又找回了自己—这是手套的扭元指。 —

But into what sanctuary had one penetrated? —
但是穿越了哪片圣所? —

Lily Briscoe hadlooked up at last, and there was Mrs Ramsay, unwitting entirely whathad caused her laughter, still presiding, but now with every trace of wilfulnessabolished, and in its stead, something clear as the space whichthe clouds at last uncover—the little space of sky which sleeps beside themoon.
莉莉 布里斯科最终抬起头,布里斯科却在那里,毫不知情是什么引发了她的笑声,仍然统领着,但现在任何任性的迹象都已消失,取而代之的是,一种与云朵最终露出的空间一样清晰的东西—靠近月亮的小片天空。

Was it wisdom? Was it knowledge? Was it, once more, the deceptivenessof beauty, so that all one’s perceptions, half way to truth, weretangled in a golden mesh? —
这是智慧吗?这是知识吗?这又是美的欺骗,以至于所有的感知,通往真相的一半,都纠缠在一张金色的网中? —

or did she lock up within her some secretwhich certainly Lily Briscoe believed people must have for the world togo on at all? —
或者她把一些秘密紧锁在自己内心,而莉莉 布里斯科坚信,人们必须拥有这样的秘密,才能使世界继续前进? —

Every one could not be as helter skelter, hand to mouth asshe was. —
每个人都不能像她那样乱七八糟,勉为其难地度日如风。 —

But if they knew, could they tell one what they knew? —
但如果他们知道,他们能告诉别人他们知道的吗? —

Sitting onthe floor with her arms round Mrs Ramsay’s knees, close as she couldget, smiling to think that Mrs Ramsay would never know the reason ofthat pressure, she imagined how in the chambers of the mind and heartof the woman who was, physically, touching her, were stood, like thetreasures in the tombs of kings, tablets bearing sacred inscriptions, whichif one could spell them out, would teach one everything, but they wouldnever be offered openly, never made public. —
坐在地板上,双臂搂着拉姆齐夫人的膝盖,尽可能靠近,微笑着想着拉姆齐夫人永远不会知道那种压力的原因,她想象着在那位身体上触摸她的女人的心灵深处,摆放着像国王陵墓中的珍宝一样的石碑,受着神圣的刻字,如果有人能将之拼出来,那将教给人一切,但它们永远不会公开,永远不会被公开。 —

What art was there, knownto love or cunning, by which one pressed through into those secret
有什么艺术,知道爱或狡猾,可以渗透到那些秘密的房间里吗?

chambers? What device for becoming, like waters poured into one jar, inextricablythe same, one with the object one adored? —
成为如同被倾倒入同一个罐子内的水那样,与所崇拜的对象如影随形的什么方法呢? —

Could the bodyachieve, or the mind, subtly mingling in the intricate passages of thebrain? —
身体能够实现吗,或者头脑,在脑部复杂的通道中巧妙地交汇? —

or the heart? Could loving, as people called it, make her and MrsRamsay one? —
或者心脏?爱,正如人们所说的,能让她和拉姆齐夫人变成一体吗? —

for it was not knowledge but unity that she desired, not inscriptionson tablets, nothing that could be written in any languageknown to men, but intimacy itself, which is knowledge, she had thought,leaning her head on Mrs Ramsay’s knee.
因为她渴望的不是知识,而是一体性,不是写在众人所知的任何语言中的铭文,而是亲密本身,即知识,她这样想着,把头靠在拉姆齐夫人的膝盖上。

Nothing happened. Nothing! Nothing! as she leant her head againstMrs Ramsay’s knee. —
什么也没发生。什么也没有!什么也没有!当她把头靠在拉姆齐夫人的膝盖上时。 —

And yet, she knew knowledge and wisdom werestored up in Mrs Ramsay’s heart. —
然而,她知道知识和智慧储存在拉姆齐夫人的心里。 —

How, then, she had asked herself, didone know one thing or another thing about people, sealed as they were?
那么,她问自己,人们怎么会知道有关封闭的人的事情?

Only like a bee, drawn by some sweetness or sharpness in the air intangibleto touch or taste, one haunted the dome-shaped hive, ranged thewastes of the air over the countries of the world alone, and then hauntedthe hives with their murmurs and their stirrings; —
就像被空气中一种甜味或辛辣味吸引的蜜蜂一样,无法触摸或尝试,一个人在穹形蜂巢里游荡,飘荡在世界各国的空气荒野上独自一人,然后 haunting the hives with their murmurs and their stirrings,这些蜂巢,是人。 —

the hives, which werepeople. Mrs Ramsay rose. Lily rose. Mrs Ramsay went. —
拉姆齐夫人站起来。莉莉也站起来。拉姆齐夫人走了。 —

For days therehung about her, as after a dream some subtle change is felt in the personone has dreamt of, more vividly than anything she said, the sound ofmurmuring and, as she sat in the wicker arm-chair in the drawing-roomwindow she wore, to Lily’s eyes, an august shape; —
几天来, 她身上还萦绕着, 就像梦之后感觉到某种微妙变化在梦见的人身上一样, 更加明显地比她说过的任何事情, 耳边传来的低语声,当她坐在画室窗边的藤椅上时, 对莉莉来说, 她如同一个威严的形象; —

the shape of a dome.
一个穹顶的形状。

This ray passed level with Mr Bankes’s ray straight to Mrs Ramsay sittingreading there with James at her knee. —
这束光线从班克斯先生的光线旁经过,径直到拉姆齐夫人那里坐着读书,身边小詹姆斯跪着。 —

But now while she still looked,Mr Bankes had done. —
然而就在她继续观察时,班克斯先生已经行动了。 —

He had put on his spectacles. He had stepped back.
他戴上了眼镜。他向后退了一步。

He had raised his hand. He had slightly narrowed his clear blue eyes,when Lily, rousing herself, saw what he was at, and winced like a dogwho sees a hand raised to strike it. —
他举起了手。他略微眯起了他那清澈的蓝眼睛,而莉莉在回过神来时,看到他的动作,像一只看着要打它的手抬起的狗一样畏缩了。 —

She would have snatched her pictureoff the easel, but she said to herself, One must. —
她本想赶紧把画从画架上拿下来,但她告诉自己,必须要忍受。 —

She braced herself tostand the awful trial of some one looking at her picture. —
她使劲准备好忍受有人看她的画这个可怕的考验。 —

One must, shesaid, one must. And if it must be seen, Mr Bankes was less alarming thananother. —
必须的,她说,必须的。如果必须让别人看,那班克斯先生比其他人更不可怕。 —

But that any other eyes should see the residue of her thirty-threeyears, the deposit of each day’s living mixed with something more secretthan she had ever spoken or shown in the course of all those days was anagony. —
但是,其他人看到她三十三年的余存物——每天生活的沉淀混合着比她在所有这些日子里说过或展示过的更加隐秘的东西——是一种痛苦。 —

At the same time it was immensely exciting.
与此同时,这又非常令人兴奋。

Nothing could be cooler and quieter. —
没有什么能比得上这声冷静而平静。 —

Taking out a pen-knife, MrBankes tapped the canvas with the bone handle. —
拿出一把小刀,班克斯先生用骨柄敲击画布。 —

What did she wish toindicate by the triangular purple shape, “just there”? he asked.
“那里”那个三角形的紫色形状,你想表达什么?他问道。

It was Mrs Ramsay reading to James, she said. —
那是拉姆齐夫人在读给詹姆斯听,她说。 —

She knew his objection—that no one could tell it for a human shape. —
她知道他的异议——没有人能够将其看作是一个人的形状。 —

But she had made no
但她并没有做出。

attempt at likeness, she said. For what reason had she introduced themthen? —
“试图类似,”她说。她为什么要介绍他们呢? —

he asked. Why indeed? —
他问。为什么呢? —

—except that if there, in that corner, it wasbright, here, in this, she felt the need of darkness. —
除了在那个角落明亮之外,在这里她感到需要黑暗。 —

Simple, obvious, commonplace,as it was, Mr Bankes was interested. —
简单、明显、平凡,尽管如此,班克斯先生感兴趣。 —

Mother and childthen—objects of universal veneration, and in this case the mother wasfamous for her beauty—might be reduced, he pondered, to a purpleshadow without irreverence.
母亲和孩子——普遍令人尊敬的对象,而在这种情况下,母亲以她的美貌而闻名——可以被化为一片紫色的影子而不失尊严。

But the picture was not of them, she said. Or, not in his sense. —
但这幅画并不是关于他们的,她说。或者,不是他所说的那种方式。 —

Therewere other senses too in which one might reverence them. —
还有其他方式可以尊敬他们。 —

By a shadowhere and a light there, for instance. —
比如,通过这里的一点光,那里的一点阴影。 —

Her tribute took that form if, as shevaguely supposed, a picture must be a tribute. —
如果画必须是一种颂扬,那么她的致敬就以这种形式存在。 —

A mother and child mightbe reduced to a shadow without irreverence. —
一个母亲和孩子可以被化为一片影子而不失尊严。 —

A light here required ashadow there. He considered. He was interested. —
一个地方需要光,就必然有阴影存在。他们在思索。 —

He took it scientificallyin complete good faith. —
他以完全诚实的科学的态度对待。 —

The truth was that all his prejudices were on theother side, he explained. —
他解释说,事实上他所有的偏见都在另一边。 —

The largest picture in his drawing-room, whichpainters had praised, and valued at a higher price than he had given forit, was of the cherry trees in blossom on the banks of the Kennet. —
他客厅里最大的一幅画,画家们赞扬过,并以比他购买价格更高的价格评估过,是位于肯尼特河岸樱花盛开的画面。 —

He hadspent his honeymoon on the banks of the Kennet, he said. —
他说他度蜜月时就是在肯尼特河岸度过的。 —

Lily mustcome and see that picture, he said. —
莉莉必须过来看这幅画,他说。 —

But now—he turned, with his glassesraised to the scientific examination of her canvas. —
但现在-他转过身,戴着眼镜对她的画布进行科学的检查。 —

The question being oneof the relations of masses, of lights and shadows, which, to be honest, hehad never considered before, he would like to have it explained—whatthen did she wish to make of it? —
问题是关于物体之间的关系,光影的关系,老实说,他以前从未考虑过,他想要有人解释一下-她想要把这幅画做成什么样子? —

And he indicated the scene before them.
他指着他们面前的场景。

She looked. She could not show him what she wished to make of it,could not see it even herself, without a brush in her hand. —
她看了看。她无法告诉他她想要的样子,甚至自己也看不出来,如果没有手里拿着画笔。 —

She took uponce more her old painting position with the dim eyes and the absentmindedmanner, subduing all her impressions as a woman to somethingmuch more general; —
她再次摆出老式的画画姿势,眼神迷离,心不在焉,把自己作为一个女人的所有印象都转化为更普遍的东西; —

becoming once more under the power of that visionwhich she had seen clearly once and must now grope for among hedgesand houses and mothers and children—her picture. —
再次受制于她曾经清晰看见过的那个画面的力量,现在必须在树篱、房子、母亲和孩子之间摸索-她的画。 —

It was a question,she remembered, how to connect this mass on the right hand with thaton the left. —
这是一个问题,她记得,如何将右手边的物体与左手边的物体连接起来。 —

She might do it by bringing the line of the branch across so; —
她可以通过把树枝的线条延伸到这样来做; —

orbreak the vacancy in the foreground by an object (James perhaps) so. —
或者通过将前景中的空白处插入一个物体(也许是詹姆斯)来打破。 —

Butthe danger was that by doing that the unity of the whole might bebroken. She stopped; —
但危险在于,这样做可能会破坏整体的统一。她停了下来; —

she did not want to bore him; she took the canvaslightly off the easel.
她不想让他感到无聊;她轻轻地从画架上取下画布。

But it had been seen; it had been taken from her. —
但它已经被看到了;它被夺走了。 —

This man had sharedwith her something profoundly intimate. —
这个人与她分享了一种深刻的亲密。 —

And, thanking Mr Ramsay forit and Mrs Ramsay for it and the hour and the place, crediting the worldwith a power which she had not suspected—that one could walk away
并感谢拉姆齐先生、拉姆齐夫人、这个时刻和这个地方,将这力量归功于自己之前未察觉的世界-一个人可以走开。

down that long gallery not alone any more but arm in arm with somebody—the strangest feeling in the world, and the most exhilarating—shenicked the catch of her paint-box to, more firmly than was necessary, andthe nick seemed to surround in a circle forever the paint-box, the lawn,Mr Bankes, and that wild villain, Cam, dashing past.
下着那条漫长的走廊,不再是孤单的,而是和某人手挽着手——这是世界上最奇怪的感觉,也是最令人振奋的——她比必要更牢固地按住了颜料盒的按钮,那个划痕似乎永远围绕着颜料盒、草坪、班克斯先生和那个狂野的恶棍卡姆,飞逝而过。