The Spring without a leaf to toss, bare and bright like a virgin fierce inher chastity, scornful in her purity, was laid out on fields wide-eyed andwatchful and entirely careless of what was done or thought by the beholders.
没有叶子摇曳的春天,光秃秃的像一个正履贞洁之美德的处女,矜高于她的洁净,傲然地展现在田野上,眼睛睁大,警觉而全然不在乎旁观者的所作所为或所思所虑。

[Prue Ramsay, leaning on her father’s arm, was given in marriage.
【普鲁·拉姆赛倚着父亲的胳膊,步入婚姻。】

What, people said, could have been more fitting? And, they added,how beautiful she looked!]
别人说,有什么比这更合适的呢?他们还认为她看起来多么美丽!

As summer neared, as the evenings lengthened, there came to thewakeful, the hopeful, walking the beach, stirring the pool, imaginationsof the strangest kind—of flesh turned to atoms which drove before thewind, of stars flashing in their hearts, of cliff, sea, cloud, and sky broughtpurposely together to assemble outwardly the scattered parts of the visionwithin. —
随着夏天的临近,随着夜晚的延长,让那些清醒、抱有希望的人们来到海滩上、搅拌水池,激发出种种奇特的想象——肉体化为飘忽的原子,随风飘飞;星星在他们心中闪烁;悬崖、海洋、云彩和天空故意聚集在一起,在外部呈现出内心异象的散碎部分。 —

In those mirrors, the minds of men, in those pools of uneasywater, in which clouds for ever turn and shadows form, dreams persisted,and it was impossible to resist the strange intimation which everygull, flower, tree, man and woman, and the white earth itself seemed todeclare (but if questioned at once to withdraw) that good triumphs, happinessprevails, order rules; —
在那些镜子中——人类的心灵;那些池塘不安的水面,在那里,云朵永远在飘,影子在形成,梦想仍然存在,而我们不能抗拒,每只海鸥、每朵花、每棵树、每个男人和女人,以及洁白的大地本身似乎表达(但若被追问则马上撤回)——善良战胜邪恶,幸福胜过忧伤,秩序主导。 —

or to resist the extraordinary stimulus torange hither and thither in search of some absolute good, some crystal ofintensity, remote from the known pleasures and familiar virtues,something alien to the processes of domestic life, single, hard, bright, likea diamond in the sand, which would render the possessor secure.
或者无法抗拒对奇异何方绝对善良、绝对强烈的想象的强烈刺激,不同于熟悉的快乐和美德之路,像沙子中的一颗钻石一样,单独、坚硬、闪亮,能使持有者安全。

Moreover, softened and acquiescent, the spring with her bees hummingand gnats dancing threw her cloak about her, veiled her eyes, avertedher head, and among passing shadows and flights of small rain seemedto have taken upon her a knowledge of the sorrows of mankind.
此外,软化和顺从,春天和她的蜜蜂嗡嗡作响,跳动的小虫在舞动,在比喻的田野上披上她的斗篷,遮住了双眼,转开头,似乎因此获得了对人类悲伤的一种认知。

[Prue Ramsay died that summer in some illness connected with childbirth,which was indeed a tragedy, people said, everything, they said,had promised so well.]
【普鲁·拉姆赛那个夏季因分娩有关的疾病而去世,这确实是一场悲剧,人们说,一切都表现得很好。】

And now in the heat of summer the wind sent its spies about thehouse again. —
现在在夏天的炎热中,清风再次派遣它的间谍进入房子。 —

Flies wove a web in the sunny rooms; weeds that hadgrown close to the glass in the night tapped methodically at the window
蒲公英在阳光明媚的房间编织网;夜晚紧贴玻璃生长的杂草有条不紊地敲击着窗格。

pane. When darkness fell, the stroke of the Lighthouse, which had laid itselfwith such authority upon the carpet in the darkness, tracing its pattern,came now in the softer light of spring mixed with moonlight glidinggently as if it laid its caress and lingered steathily and looked andcame lovingly again. —
当黑夜降临时,灯塔的光芒,在它在黑暗中将自己压在地毯上的权威,追踪着图案,此刻在更柔和的春光中与月光混合,轻盈地滑过,就像它在爱抚、逗留秘密地凝视,再次温柔地流淌。 —

But in the very lull of this loving caress, as the longstroke leant upon the bed, the rock was rent asunder; —
但就在这次爱抚的宁静时刻中,当长长的光束压在床上时,岩石被撕裂开。 —

another fold of theshawl loosened; there it hung, and swayed. —
又一块披肩的褶皱散开了;在那里悬挂,摆动。 —

Through the short summernights and the long summer days, when the empty rooms seemed tomurmur with the echoes of the fields and the hum of flies, the longstreamer waved gently, swayed aimlessly; —
在短暂的夏夜和漫长的夏日里,当空荡荡的房间似乎回响着田野的声音和苍蝇的嗡鸣声时,长长的飘带微微舞动,毫无目的地摆动; —

while the sun so striped andbarred the rooms and filled them with yellow haze that Mrs McNab,when she broke in and lurched about, dusting, sweeping, looked like atropical fish oaring its way through sun-lanced waters.
与此同时,太阳将房间条纹和格子填满黄雾,在阳光普照的房间里,使得椒盐色的光线和房间内部充满了黄色的薄雾,使得麦克纳布太太在打扰和拖曳时显得像一条热带鱼在阳光照耀的水域中划行。

But slumber and sleep though it might there came later in the summerominous sounds like the measured blows of hammers dulled on felt,which, with their repeated shocks still further loosened the shawl andcracked the tea-cups. —
但尽管如此,虽然在夏末后来睡眠降临了一些不祥的声音,像是用毛毡减缓的铁锤的有规律的敲击声,而这些反复的震击更进一步放松了披肩,破裂了茶杯。 —

Now and again some glass tinkled in the cupboardas if a giant voice had shrieked so loud in its agony that tumblers stoodinside a cupboard vibrated too. —
偶尔,有些玻璃在橱柜里叮当响,仿佛一个巨人的声音在痛苦中发出的尖叫如此响亮,以至于橱柜里的玻璃杯也在颤动。 —

Then again silence fell; and then, nightafter night, and sometimes in plain mid-day when the roses were brightand light turned on the wall its shape clearly there seemed to drop intothis silence, this indifference, this integrity, the thud of something falling.
然后又是安静降临;而后夜夜如此,有时在明显的中午,当玫瑰花绚烂,白昼的光线清晰地在墙上留下形状时,似乎掉落到这种沉默、冷漠、完整里的东西的重击声。

[A shell exploded. Twenty or thirty young men were blown up inFrance, among them Andrew Ramsay, whose death, mercifully, wasinstantaneous.]
【一枚炮弹爆炸。在法国,二十三十名年轻男子被炸死,其中包括安德鲁·拉姆齐,他的死幸运地是瞬间的。】

At that season those who had gone down to pace the beach and ask ofthe sea and sky what message they reported or what vision they affirmedhad to consider among the usual tokens of divine bounty—thesunset on the sea, the pallor of dawn, the moon rising, fishing-boatsagainst the moon, and children making mud pies or pelting each otherwith handfuls of grass, something out of harmony with this jocundityand this serenity. —
在那个季节,那些走到海滩上,询问海洋和天空传达何种消息或证实何种景象的人们,不得不考虑肆无忌畅的行业之中,除了海上的日落、黎明的苍白、月亮升起、月亮上的渔船,以及儿童们玩泥团或互相扔草的情景之外,还有一些与这种欢乐和宁静不合拍的东西。 —

There was the silent apparition of an ashen-colouredship for instance, come, gone; —
比如,有一只苍白色的船默然出现,然后离开; —

there was a purplish stain upon the blandsurface of the sea as if something had boiled and bled, invisibly, beneath.
在大海的平滑表面上有一道紫色的污迹,仿佛有什么在海底无形地沸腾和流血。

This intrusion into a scene calculated to stir the most sublime reflectionsand lead to the most comfortable conclusions stayed their pacing. —
这种对于常常引起最崇高的思考和最舒适结论产生的场景的侵入使他们的步伐停顿。 —

It wasdifficult blandly to overlook them; to abolish their significance in thelandscape; —
很难漠然地忽略它们;在风景中消除他们的意义; —

to continue, as one walked by the sea, to marvel how beautyoutside mirrored beauty within.
继续,当人在海边漫步时,惊叹外面的美与内在的美如何相映成趣。

Did Nature supplement what man advanced? Did she complete whathe began? —
自然补足了人类发展的东西吗?她完成了他所开始的吗? —

With equal complacence she saw his misery, his meanness,and his torture. —
她同样坦然地看到了他的苦难、卑劣和折磨。 —

That dream, of sharing, completing, of finding insolitude on the beach an answer, was then but a reflection in a mirror,and the mirror itself was but the surface glassiness which forms in quiescencewhen the nobler powers sleep beneath? —
那种分享、完成、在海滩的孤独中找到答案的梦境,那时只是镜子中的一抹倒影,而镜子本身只是在高尚的力量在安眠时表层的镜面光洁。 —

Impatient, despairing yetloth to go (for beauty offers her lures, has her consolations), to pace thebeach was impossible; —
不耐烦,绝望但又不愿离去(因为美丽提供了她的诱惑,有她的安慰),在海滩上漫步是不可能的; —

contemplation was unendurable; the mirror wasbroken.
冥想是无法忍受的;镜子已经破裂。

[Mr Carmichael brought out a volume of poems that spring, whichhad an unexpected success. —
卡迈克尔先生在这个春天出版了一本诗集,得到了意想不到的成功。 —

The war, people said, had revived their interestin poetry.]
人们说,这场战争重新激起了他们对诗歌的兴趣。