They don’t feel a thing there, Cam thought, looking at the shore, which,rising and falling, became steadily more distant and more peaceful. —
他们在那里感受不到任何东西,卡姆想着,看着海岸,海岸在上下起伏,变得越来越远,越来越宁静。 —

Herhand cut a trail in the sea, as her mind made the green swirls and streaksinto patterns and, numbed and shrouded, wandered in imagination inthat underworld of waters where the pearls stuck in clusters to whitesprays, where in the green light a change came over one’s entire mindand one’s body shone half transparent enveloped in a green cloak.
她的手在海里划出一道轨迹,她的思绪将绿色的涡旋和条纹织成图案,麻木而被遮蔽,漫游在想象中的水下世界,在那里珍珠聚集在白色的浪花上,在绿色的光线中,一种变化降临到了整个思维和身体上,身体半透明地闪烁着绿色的披风。

Then the eddy slackened round her hand. The rush of the waterceased; —
然后旋涡在她的手周围减弱了。水的喧嚷停止了; —

the world became full of little creaking and squeaking sounds.
世界充满了一些轻微的咯吱声和尖叫声。

One heard the waves breaking and flapping against the side of the boatas if they were anchored in harbour. —
人们听到浪花拍打在船舷上的声音,仿佛它们被锚在港口里。 —

Everything became very close toone. For the sail, upon which James had his eyes fixed until it had becometo him like a person whom he knew, sagged entirely; —
一切变得非常接近。帆船在詹姆斯一直盯着的帆上,直到对他来说它像一个他认识的人一样,完全垂悬; —

there theycame to a stop, flapping about waiting for a breeze, in the hot sun, milesfrom shore, miles from the Lighthouse. —
他们停了下来,在烈日下等待微风,距离岸边遥远,距离灯塔遥远。 —

Everything in the whole worldseemed to stand still. —
整个世界仿佛停止了转动。 —

The Lighthouse became immovable, and the line ofthe distant shore became fixed. —
灯塔变得不可动摇,远方海岸的线条固定了下来。 —

The sun grew hotter and everybodyseemed to come very close together and to feel each other’s presence,which they had almost forgotten. —
太阳变得更炽热,每个人似乎都非常靠近彼此,感受到彼此的存在,这几乎被他们遗忘了。 —

Macalister’s fishing line went plumbdown into the sea. —
马卡利斯特的垂钓线直插入海中。 —

But Mr Ramsay went on reading with his legs curledunder him.
但拉姆齐先生蜷缩着腿继续读着书。

He was reading a little shiny book with covers mottled like a plover’segg. —
他正在读一本封面像卷羽鸻蛋一样斑驳的小书。 —

Now and again, as they hung about in that horrid calm, he turned apage. —
他们在那阴森的宁静中打发时间,他不时翻动一页。 —

And James felt that each page was turned with a peculiar gestureaimed at him; —
詹姆斯感觉到每一页都是以独特的姿势翻动着,瞄准着他; —

now assertively, now commandingly; now with the intentionof making people pity him; —
时而肯定地,时而命令地;时而带着让人怜悯他的意图; —

and all the time, as his father read andturned one after another of those little pages, James kept dreading themoment when he would look up and speak sharply to him aboutsomething or other. —
一直以来,当他的父亲读着并翻动那些小页时,詹姆斯一直担心父亲会抬起头来,尖刻地对他说些什么。 —

Why were they lagging about here? he would demand,or something quite unreasonable like that. —
他们为什么在这里磨蹭?他会要求,或者说些像那样毫无道理的话。 —

And if he does, Jamesthought, then I shall take a knife and strike him to the heart.
如果他这样做了,詹姆斯想,那么我将拿起刀,刺向他的心脏。

He had always kept this old symbol of taking a knife and striking hisfather to the heart. —
他一直保留着这个旧的象征,拿刀刺向父亲的心脏。 —

Only now, as he grew older, and sat staring at hisfather in an impotent rage, it was not him, that old man reading, whomhe wanted to kill, but it was the thing that descended on him—withouthis knowing it perhaps: —
只是现在,随着他年纪渐长,坐在那里盯着父亲,愤怒却无力地感到,他想要杀的不是那位老人在读书,而是那个无形之物,也许他自己也不知道: —

that fierce sudden black-winged harpy, with itstalons and its beak all cold and hard, that struck and struck at you (hecould feel the beak on his bare legs, where it had struck when he was achild) and then made off, and there he was again, an old man, very sad,reading his book. —
那只凶猛的突然出现的黑翼哈比鸟,带着它的爪子和冷硬的喙,不停地袭击你(他可以感觉到那喙在他光着的小腿上敲击,小时候曾经被击中),然后飞走了,于是他又是一个老人,非常悲伤,读着他的书。 —

That he would kill, that he would strike to the heart.
他将杀死的,他将刺向心脏的。

Whatever he did—(and he might do anything, he felt, looking at theLighthouse and the distant shore) whether he was in a business, in abank, a barrister, a man at the head of some enterprise, that he wouldfight, that he would track down and stamp out—tyranny, despotism, hecalled it—making people do what they did not want to do, cutting offtheir right to speak. —
无论他做了什么-(他可能做出任何事情,他感觉到,看着灯塔和远处的岸边) 无论他是在商界、银行、律师、掌管某种企业的人,他将战斗,他将追踪并扑灭-暴政,专制,他称之为-让人做他们不想做的事情,剥夺他们说话的权利。 —

How could any of them say, But I won’t, when hesaid, Come to the Lighthouse. Do this. —
其中任何人如何说,但我不会,当他说,来到灯塔。做这个。 —

Fetch me that. The black wingsspread, and the hard beak tore. —
给我拿那个。黑色的翅膀展开,硬喙撕裂。 —

And then next moment, there he satreading his book; —
然后下一刻,他坐在那里读书; —

and he might look up—one never knew—quite reasonably.
而他可能会抬头-一个人永远不知道-相当合理地。

He might talk to the Macalisters. He might be pressing a sovereigninto some frozen old woman’s hand in the street, James thought, and hemight be shouting out at some fisherman’s sports; —
他可能会与麦卡里斯特一家交谈。他可能在街上向一个冻僵的老妇人递一个金币,并且可能在向某个渔民运动员欢呼; —

he might be wavinghis arms in the air with excitement. —
他可能会激动地挥舞双臂。 —

Or he might sit at the head of thetable dead silent from one end of dinner to the other. —
或者他可能在餐桌的一头默不作声地坐着,从晚餐开始到结束都是如此。 —

Yes, thought James,while the boat slapped and dawdled there in the hot sun; —
是的,詹姆斯想着,当船在炎热的阳光中拍打着悠悠漂浮时; —

there was awaste of snow and rock very lonely and austere; —
那里积雪和岩石荒凉而严峻; —

and there he had cometo feel, quite often lately, when his father said something or didsomething which surprised the others, there were two pairs of footprintsonly; —
在那儿,他近来常常感到,当他的父亲说出什么令其他人感到惊讶的话或做了某事时,只有两种脚印; —

his own and his father’s. They alone knew each other. What thenwas this terror, this hatred? —
他自己和他的父亲。只有他们互相了解。那么,这是什么恐惧,仇恨呢? —

Turning back among the many leaves whichthe past had folded in him, peering into the heart of that forest wherelight and shade so chequer each other that all shape is distorted, and oneblunders, now with the sun in one’s eyes, now with a dark shadow, hesought an image to cool and detach and round off his feeling in a concreteshape. —
回首那些过去在他心中折叠的许多叶子,凝视着那片森林的心灵,那里光与影如此交错,使一切形状扭曲,人们时而被阳光刺眼,时而陷入黑暗阴影,他寻找一幅形象,以冷却、分离并修饰他内心的感受。 —

Suppose then that as a child sitting helpless in a perambulator,or on some one’s knee, he had seen a waggon crush ignorantly andinnocently, some one’s foot? —
假设作为一个无助地坐在童车里或某人膝上的孩子,他曾看到一辆马车无意识地、无辜地碾过某人的脚? —

Suppose he had seen the foot first, in thegrass, smooth, and whole; then the wheel; —
假设他先看到了那只脚,在草地上,光滑且完整;然后是车轮; —

and the same foot, purple,crushed. But the wheel was innocent. —
同一只脚,紫色碾压了。但车轮是无辜的。 —

So now, when his father camestriding down the passage knocking them up early in the morning to go
现在,当他父亲大步走下通道,一早就把他们唤醒,去

to the Lighthouse down it came over his foot, over Cam’s foot, overanybody’s foot. —
去灯塔,车轮碾过他的脚,碾过Cam的脚,碾过任何人的脚。 —

One sat and watched it.
一个人坐着看着。

But whose foot was he thinking of, and in what garden did all thishappen? —
但他正在想谁的脚,这一切发生在哪个花园里? —

For one had settings for these scenes; trees that grew there;flowers; a certain light; —
对于这些场景,有一个特别的设置;那里长着树木;花朵;特定的光线; —

a few figures. Everything tended to set itself in agarden where there was none of this gloom. —
几个人物。一切都倾向于设置在一个没有这种阴暗的花园里。 —

None of this throwing ofhands about; people spoke in an ordinary tone of voice. —
没有挥动手的一切;人们以普通的语调说话。 —

They went inand out all day long. There was an old woman gossiping in the kitchen; —
他们整天出入。厨房里有一个老妇人闲谈; —

and the blinds were sucked in and out by the breeze; all was blowing, allwas growing; —
百叶窗被微风吹进吹出;一切都在吹动,一切都在生长; —

and over all those plates and bowls and tall brandishingred and yellow flowers a very thin yellow veil would be drawn, like avine leaf, at night. —
在那些盘子和碗和高高举起的红色和黄色花朵上,夜晚会铺上一层非常薄的黄色面纱,像一片藤叶。 —

Things became stiller and darker at night. —
夜晚变得更加寂静和黑暗。 —

But the leaf-like veil was so fine, that lights lifted it, voices crinkled it; —
但那片叶状的面纱是如此之薄,以至于灯光升起它,声音使它起皱; —

he could seethrough it a figure stooping, hear, coming close, going away, some dressrustling, some chain tinkling.
他可以透过看到一个弯下身子的身影,听到靠近,离开,一些裙摆沙沙作响,一些项链叮当作响。

It was in this world that the wheel went over the person’s foot. —
就是在这个世界上,车轮压过了一个人的脚。 —

Something,he remembered, stayed flourished up in the air, something aridand sharp descended even there, like a blade, a scimitar, smiting throughthe leaves and flowers even of that happy world and making it shriveland fall.
他记得,有些东西停留在空中繁茂,有些干燥而尖锐的东西落到那里,像一把刀,一把弯刀,刺穿了甚至那个幸福的世界的叶子和花朵,使其枯萎斑块。

“It will rain,” he remembered his father saying. “You won’t be able togo to the Lighthouse.” —
“会下雨的,”他记得他父亲说。”你去不了灯塔。” —

The Lighthouse was then a silvery, misty-looking tower with a yelloweye, that opened suddenly, and softly in the evening. —
当时的灯塔是一座银白色的、雾状的塔楼,有着金黄色的眼睛,在傍晚突然、轻轻地打开。 —

Now—James looked at the Lighthouse. He could see the white-washed rocks; —
现在,詹姆斯望着灯塔。他能看到那些白色的石头; —

the tower, stark and straight; he could see that it was barred with blackand white; —
塔楼,又陡又直;他可以看到它被黑白相间地围栏着; —

he could see windows in it; he could even see washing spreadon the rocks to dry. —
他能看到里面的窗户;他甚至还能看到摊在石头上晒干的衣服。 —

So that was the Lighthouse, was it?
那就是灯塔了,对吧?

No, the other was also the Lighthouse. For nothing was simply onething. —
不,另一个也是灯塔。因为没有什么是单一的。 —

The other Lighthouse was true too. It was sometimes hardly to beseen across the bay. —
另一个灯塔也是真实的。有时候在海湾对面几乎看不见。 —

In the evening one looked up and saw the eye openingand shutting and the light seemed to reach them in that airy sunnygarden where they sat.
在傍晚,仰望天空能看到那只眼睛开合,灯光仿佛直达他们坐着的那个宽敞的阳光花园。

But he pulled himself up. Whenever he said “they” or “a person,” andthen began hearing the rustle of some one coming, the tinkle of some onegoing, he became extremely sensitive to the presence of whoever mightbe in the room. —
但他振作起来。一旦他说起“他们”或“一个人”,然后开始听到有人来的沙沙声,有人走的叮当声,他对可能在房间里的任何人的存在变得极其敏感。 —

It was his father now. The strain was acute. —
现在是他父亲了。紧张感变得极其强烈。 —

For in onemoment if there was no breeze, his father would slap the covers of hisbook together, and say: —
因为在一瞬间,如果没有微风,他父亲会猛地合上书的封面,说: —

“What’s happening now? What are we dawdling
“现在发生了什么?为什么我们拖延着”

about here for, eh?” as, once before he had brought his blade downamong them on the terrace and she had gone stiff all over, and if therehad been an axe handy, a knife, or anything with a sharp point he wouldhave seized it and struck his father through the heart. —
“关于这里,有什么问题吗?”就像以前一样,他在露台上向他们挥下利刃,她浑身僵硬,如果旁边有一把斧头、一把刀或者任何尖锐的东西,他会抓住并将其刺入父亲的心脏。 —

She had gone stiffall over, and then, her arm slackening, so that he felt she listened to himno longer, she had risen somehow and gone away and left him there, impotent,ridiculous, sitting on the floor grasping a pair of scissors.
她浑身僵硬,然后,她的手臂松弛下来,让他感觉到她不再听他说话,她不知何故站起来走开了,把他留在那里,无能为力,荒谬地坐在地板上抓着一把剪刀。

Not a breath of wind blew. The water chuckled and gurgled in the bottomof the boat where three or four mackerel beat their tails up anddown in a pool of water not deep enough to cover them. —
没有一丝风吹动。船底里水声不断,三四条鲭鱼在一缸不深的水中不停地拍动尾巴。 —

At any momentMr Ramsay (he scarcely dared look at him) might rouse himself, shut hisbook, and say something sharp; —
任何时刻拉姆齐先生(他几乎不敢看他)可能会振作起来,合上书,然后说些尖刻的话; —

but for the moment he was reading, sothat James stealthily, as if he were stealing downstairs on bare feet,afraid of waking a watchdog by a creaking board, went on thinking whatwas she like, where did she go that day? —
但此刻他在阅读,所以詹姆斯悄悄地,就像赤脚下楼,生怕踩出响声吵醒看门狗一样,继续思考她是什么样的人,那天她去了哪里? —

He began following her fromroom to room and at last they came to a room where in a blue light, as ifthe reflection came from many china dishes, she talked to somebody; —
他开始从房间到房间跟随她,最后他们来到一个房间,那里蓝色的光线,仿佛是从许多瓷盘反射出来,她和某人谈话; —

helistened to her talking. She talked to a servant, saying simply whatevercame into her head. —
他听着她说话。她对一个佣人说话,随口说出心里想到的一切。 —

She alone spoke the truth; to her alone could hespeak it. —
只有她一个人说出了真相;只有她一个人他能够说出真相。 —

That was the source of her everlasting attraction for him, perhaps; —
这也许是她对他永恒吸引力的源泉; —

she was a person to whom one could say what came into one’shead. —
她就是一个人,你可以对她说你心里想说的一切。 —

But all the time he thought of her, he was conscious of his fatherfollowing his thought, surveying it, making it shiver and falter. —
但每次当他想起她时,他意识到他的父亲在跟随他的思绪,审视着它,让它颤栗不安。 —

At last heceased to think.
最终他停止了思考。

There he sat with his hand on the tiller in the sun, staring at the Lighthouse,powerless to move, powerless to flick off these grains of miserywhich settled on his mind one after another. —
他坐在那里,手握舵柄,沐浴在阳光下,凝视着灯塔,无法移动,无力摆脱这些一粒粒落在他脑海中的不幸。 —

A rope seemed to bind himthere, and his father had knotted it and he could only escape by taking aknife and plunging it… But at that moment the sail swung slowly round,filled slowly out, the boat seemed to shake herself, and then to move offhalf conscious in her sleep, and then she woke and shot through thewaves. —
一根绳子似乎将他绑在那里,他的父亲将它打了结,只有通过拿把刀刺入… 但在那一刻,帆慢慢地转向,缓慢地张开,小船似乎在挣扎,然后慢慢地移动,仿佛在梦中苏醒,然后它醒来,冲过波浪。 —

The relief was extraordinary. They all seemed to fall away fromeach other again and to be at their ease, and the fishing-lines slanted tautacross the side of the boat. —
解脱是极为特别的。他们似乎再次彼此疏远,感到轻松自在,钓鱼线斜斜地拉过船舷。 —

But his father did not rouse himself. He onlyraised his right hand mysteriously high in the air, and let it fall upon hisknee again as if he were conducting some secret symphony.
但他的父亲并没有醒来。他神秘地将右手高高地举起,然后又让它落在自己的膝盖上,好像在指挥某个秘密的交响乐。