Of course, she said to herself, coming into the room, she had to comehere to get something she wanted. —
当然,她对自己说,走进房间,她必须来这里拿她想要的东西。 —

First she wanted to sit down in a particularchair under a particular lamp. —
首先,她想坐在一个特定的椅子下一个特定的灯光下。 —

But she wanted something more,though she did not know, could not think what it was that she wanted.
但她想要更多,尽管她不知道,也想不出她到底想要什么。

She looked at her husband (taking up her stocking and beginning toknit), and saw that he did not want to be interrupted— that was clear.
她看着丈夫(拿起袜子,开始编织),看到他不想被打扰 — 这是显而易见的。

He was reading something that moved him very much. —
他正在读一些让他很感动的东西。 —

He was halfsmiling and then she knew he was controlling his emotion. —
他半笑着,那么她知道他正在控制自己的情感。 —

He was tossingthe pages over. —
他在翻动书页。 —

He was acting it—perhaps he was thinking himselfthe person in the book. —
他在表演着 — 也许他认为自己是书中的那个人。 —

She wondered what book it was. Oh, it was oneof old Sir Walter’s she saw, adjusting the shade of her lamp so that thelight fell on her knitting. —
她想知道是什么书。哦,她看到是沃尔特爵士的一本书,她调整了灯光的角度,让光线照在她的编织上。 —

For Charles Tansley had been saying (shelooked up as if she expected to hear the crash of books on the floorabove), had been saying that people don’t read Scott any more. —
查尔斯·坦斯利曾经说过(她抬头看着,仿佛在期待楼上有书掉到地板上的声音),人们不再阅读斯科特了。 —

Then herhusband thought, “That’s what they’ll say of me;” so he went and got oneof those books. —
然后她的丈夫想,”他们以后也会这样评价我。” 于是他去拿了一本那样的书。 —

And if he came to the conclusion “That’s true” whatCharles Tansley said, he would accept it about Scott. (She could see thathe was weighing, considering, putting this with that as he read. —
如果他得出结论 “这是真的”,查尔斯·坦斯利说的话,他会接受有关斯科特的评价。(她看得出他在权衡,考虑,读书时把这个放在那个旁边。 —

) But notabout himself. He was always uneasy about himself. That troubled her.
)但他不会对自己这样。他总是为自己担忧。这让她不安。

He would always be worrying about his own books—will they be read,are they good, why aren’t they better, what do people think of me? —
他总是担心他自己的书 — 它们会被阅读吗,它们好吗,为什么它们不更好,人们对我有什么看法? —

Notliking to think of him so, and wondering if they had guessed at dinnerwhy he suddenly became irritable when they talked about fame andbooks lasting, wondering if the children were laughing at that, shetwitched the stockings out, and all the fine gravings came drawn withsteel instruments about her lips and forehead, and she grew still like atree which has been tossing and quivering and now, when the breezefalls, settles, leaf by leaf, into quiet.
不喜欢想象他如此,担心他们在晚餐时是否猜到他为什么突然在谈论名誉和书籍永恒时变得易怒,担心孩子们是否在嘲笑,她将袜子抽出,所有精美的装饰用钢笔绘制在她的嘴唇和额头周围,她静止下来,就像一棵曾经摇曳不定的树,现在,当微风停止时,叶子一片一片地宁静下来。

It didn’t matter, any of it, she thought. A great man, a great book,fame—who could tell? —
这一切都不重要,她想。伟大的人,伟大的书,名声—谁能说得清? —

She knew nothing about it. But it was his waywith him, his truthfulness—for instance at dinner she had been thinking
她一无所知。但那是他的方式,他的真诚—比如在晚餐时她在想

quite instinctively, If only he would speak! She had complete trust inhim. —
本能地想到,要是他肯说话就好了!她完全相信他。 —

And dismissing all this, as one passes in diving now a weed, now astraw, now a bubble, she felt again, sinking deeper, as she had felt in thehall when the others were talking, There is somethingwant—something I have come to get, and she fell deeper and deeperwithout knowing quite what it was, with her eyes closed. —
她再次深陷其中,将这一切抛在脑后,就像潜水时卷入一片海草、一根稻草、一个水泡一样,她感受到了更深的无底,就像在大厅里其他人在说话时她所感受到的那种,有些东西缺了—我来这里是为了寻找什么,她陷得越来越深,闭上了眼睛也不太明白是在寻找什么。 —

And shewaited a little, knitting, wondering, and slowly rose those words theyhad said at dinner, “the China rose is all abloom and buzzing with thehoney bee,” began washing from side to side of her mind rhythmically,and as they washed, words, like little shaded lights, one red, one blue,one yellow, lit up in the dark of her mind, and seemed leaving theirperches up there to fly across and across, or to cry out and to be echoed; —
她等了一会儿,织着毛衣,思绪万千,于是晚餐时他们所说的那些话像歌谣般响彻在她的脑海中,”中国玫瑰正盛开,蜜蜂在嗡嗡”,像一盏盏小灯,在她脑海的黑暗中亮起,有的是红的,有的是蓝的,有的是黄的,仿佛在那儿飞翔,回响交织。 —

so she turned and felt on the table beside her for a book.
于是她转身,在桌子旁边摸索着找了一本书。

And all the lives we ever livedAnd all the lives to be,Are full of trees and changing leaves,she murmured, sticking her needles into the stocking. —
所有我们曾经过的生活,所有将来的生活,都充满了树木和变化的叶子,她轻声吟唱着,把针插入袜子里。 —

And she openedthe book and began reading here and there at random, and as she did so,she felt that she was climbing backwards, upwards, shoving her way upunder petals that curved over her, so that she only knew this is white, orthis is red. —
她打开书,随意翻阅,随着她的眼球,她仿佛在倒退,向上攀爬,推开盖在她头顶的花瓣,只知道这是白的,那是红的。 —

She did not know at first what the words meant at all.
起初她并不知道文字的含义。

Steer, hither steer your winged pines, all beaten Marinersshe read and turned the page, swinging herself, zigzagging this wayand that, from one line to another as from one branch to another, fromone red and white flower to another, until a little sound roused her—herhusband slapping his thighs. —
驾驶,把你的翅膀挪到这里,所有疲惫的船员们,她读着,翻页,把自己摇摆着,蜿蜒往这边、往那边,从一行到另一行,就像从一根树枝到另一根,从一个红色白色花朵到另一个,直到一个小声音惊醒她——她的丈夫拍打着大腿。 —

Their eyes met for a second; but they didnot want to speak to each other. —
他们的目光交汇了一秒钟;但他们不想互相交谈。 —

They had nothing to say, but somethingseemed, nevertheless, to go from him to her. —
他们无话可说,但好像还是从他传递到她。 —

It was the life, it was thepower of it, it was the tremendous humour, she knew, that made himslap his thighs. —
那就是生活,那就是力量,她知道,是让他拍打大腿的无比幽默。 —

Don’t interrupt me, he seemed to be saying, don’t sayanything; just sit there. —
别打断我,他好像在说,什么都别说;就坐在那里。 —

And he went on reading. His lips twitched. Itfilled him. It fortified him. —
他继续阅读。他的嘴唇抽搐着。那充盈了他,那强化了他。 —

He clean forgot all the little rubs and digs ofthe evening, and how it bored him unutterably to sit still while peopleate and drank interminably, and his being so irritable with his wife andso touchy and minding when they passed his books over as if they didn’texist at all. —
他完全忘记了晚上的种种小挫折和讥讽,以及坐在那里看着人们无休无止地吃喝,他对妻子如此脾气暴躁、敏感易怒,当他们经过时他总是在意地把他的书当成不存在。 —

But now, he felt, it didn’t matter a damn who reached Z (ifthought ran like an alphabet from A to Z). Somebody would reach it—ifnot he, then another. —
但是现在,他觉得,没关系谁最终到达Z(如果思维从A到Z像字母那样进行)。总会有人到达那里 —— 如果不是他,就是其他人。 —

This man’s strength and sanity, his feeling forstraight forward simple things, these fishermen, the poor old crazed
这个人的力量和理智,他对简单直接事物的感觉,这些渔民,那些可怜的年迈疯狂的

creature in Mucklebackit’s cottage made him feel so vigorous, so relievedof something that he felt roused and triumphant and could not chokeback his tears. —
慕克尔巴基特小屋中的生物让他感到如此充满活力,如此解脱,以至于他感到被激起和胜利,并且忍不住地流下了眼泪。 —

Raising the book a little to hide his face, he let them falland shook his head from side to side and forgot himself completely (butnot one or two reflections about morality and French novels and Englishnovels and Scott’s hands being tied but his view perhaps being as true asthe other view), forgot his own bothers and failures completely in poorSteenie’s drowning and Mucklebackit’s sorrow (that was Scott at his best)and the astonishing delight and feeling of vigour that it gave him.
他把书抬高一点,遮住了脸部,让泪水自由流淌,摇摇头,完全忘记了自己(但对道德和法国小说和英国小说以及斯科特的双手被束缚但他的观点也许与其他观点一样真实做出了一两个反思),在史汀尼溺水和慕克尔巴基特的悲伤中完全忘记了自己的烦恼和失败(那是斯科特最好的时刻),并且对其带来的惊人的喜悦和充满活力的感觉。

Well, let them improve upon that, he thought as he finished thechapter. —
嗯,让他们对此加以改进,他在完成这一章时想道。 —

He felt that he had been arguing with somebody, and had gotthe better of him. —
他感觉自己一直在与某人争论,并且占上风了。 —

They could not improve upon that, whatever theymight say; —
无论他们说什么,他们都无法改进这一点; —

and his own position became more secure. —
他自己的立场变得更加稳固。 —

The lovers werefiddlesticks, he thought, collecting it all in his mind again. —
那些恋人们都是扯淡,他想着,再次把所有的想法汇集在脑海中。 —

That’s fiddlesticks,that’s first-rate, he thought, putting one thing beside another. —
那是扯淡,那是一流的,他想着,将一件事物放在另一件事物旁边。 —

Buthe must read it again. He could not remember the whole shape of thething. —
但他必须再读一遍。他怀念不起整个事物的形状。 —

He had to keep his judgement in suspense. —
他必须保持自己的判断暂时搁置。 —

So he returned to theother thought—if young men did not care for this, naturally they did notcare for him either. —
于是他回到另一个想法——如果年轻人对此不感兴趣,自然也不会对他感兴趣。 —

One ought not to complain, thought Mr Ramsay, tryingto stifle his desire to complain to his wife that young men did not admirehim. —
拉姆齐先生想,自己不应该抱怨,试图压制住自己向妻子抱怨年轻人不崇敬他的欲望。 —

But he was determined; he would not bother her again. Herehe looked at her reading. —
但是他下定决心;他不会再打扰她。他看着她读书。 —

She looked very peaceful, reading. He liked tothink that every one had taken themselves off and that he and she werealone. —
她看起来很平静,阅读中。他喜欢想象每个人都已经离开,只剩下他们两个。 —

The whole of life did not consist in going to bed with a woman, hethought, returning to Scott and Balzac, to the English novel and theFrench novel.
整个生活不仅仅是与女人上床,他想着,回到斯科特和巴尔扎克,回到英国小说和法国小说。

Mrs Ramsay raised her head and like a person in a light sleep seemedto say that if he wanted her to wake she would, she really would, butotherwise, might she go on sleeping, just a little longer, just a littlelonger? —
拉姆赛夫人抬起头来,就像一个在睡梦中的人一样,好像在说如果他想叫她醒来她会的,她真的会的,但如果不需要,她可不可以再多睡一会,再多睡一会? —

She was climbing up those branches, this way and that, layinghands on one flower and then another.
她正沿着那些树枝攀爬,这边摘下一朵花,然后再摘下另一朵。

Nor praise the deep vermilion in the rose,she read, and so reading she was ascending, she felt, on to the top, onto the summit. —
她读到,也不要赞美玫瑰花中的深绯红色,她感觉自己在不断上升,她感觉自己在攀登到顶峰。 —

How satisfying! How restful! All the odds and ends of theday stuck to this magnet; —
多么令人满足! 多么令人放心! 一天的点点滴滴都像被这个磁铁吸住了; —

her mind felt swept, felt clean. And then thereit was, suddenly entire; —
她的思绪感觉被清扫了一遍,变得干净。然后突然出现了,完整无缺,她把它捧在手中,美丽而有道理,清晰而完整,就在这里——那首十四行诗。 —

she held it in her hands, beautiful and reasonable,clear and complete, here—the sonnet.
但她开始意识到丈夫在看着她。

But she was becoming conscious of her husband looking at her. —
但她意识到她丈夫正在看着她。 —

Hewas smiling at her, quizzically, as if he were ridiculing her gently for
他正眯着眼微笑看着她,仿佛在轻轻嘲笑她在白天睡着了。

being asleep in broad daylight, but at the same time he was thinking, Goon reading. —
但与此同时,他心里在想,还是继续读吧。 —

You don’t look sad now, he thought. And he wondered whatshe was reading, and exaggerated her ignorance, her simplicity, for heliked to think that she was not clever, not book-learned at all. —
你现在看起来不伤心了,他想。他想知道她在读什么,同时也夸大她的无知、简单,因为他喜欢认为她不聪明,根本不读书。 —

Hewondered if she understood what she was reading. Probably not, hethought. —
他在想,她能理解她在读什么吗?可能不会吧。 —

She was astonishingly beautiful. Her beauty seemed to him, ifthat were possible, to increaseYet seem’d it winter still, and, you away,As with your shadow I with these did play,she finished.
她令人惊讶地美丽。她的美丽在他看来,如果可能的话,似乎更加—“然而仿佛仍是冬季,你不在身旁,如同你的影子与这些东西作伴”,她读完了。

“Well?” she said, echoing his smile dreamily, looking up from herbook.
“嗯?”她仿佛做梦般地微笑着重复着他的笑容,从书上抬起头来。

As with your shadow I with these did play,she murmured, putting the book on the table.
“然而如同你的影子与这些东西作伴,”她喃喃自语着,把书放在桌子上。

What had happened, she wondered, as she took up her knitting, sinceshe had seen him alone? —
她拿起针织,心中想着,自从上次独自见到他以来,发生了什么事? —

She remembered dressing, and seeing themoon; Andrew holding his plate too high at dinner; —
她记得自己穿衣服时看见月亮;安德鲁在晚餐时将盘子端得太高;威廉说的话让她感到压抑;树上的鸟儿;楼梯间的沙发;孩子们醒着;查尔斯·坦斯利用书本摔醒他们——哦不,这是她编造的;还有保罗为他的手表准备了一只洗皮表盒。 —

being depressed bysomething William had said; the birds in the trees; the sofa on the landing; —
她应该告诉他关于什么? —

the children being awake; Charles Tansley waking them with hisbooks falling—oh, no, that she had invented; —
“他们订婚了,”她说着开始织毛衣,“保罗和明塔。”“我已经猜到了,”他说。 —

and Paul having a wash-leather case for his watch. —
没什么特别需要说的。 —

Which should she tell him about?
关于这件事。

“They’re engaged,” she said, beginning to knit, “Paul and Minta.”“So I guessed,” he said. —
“They’re engaged,” she said, beginning to knit, “Paul and Minta.” “So I guessed,” he said. —

There was nothing very much to be said aboutit. —
没什么需要说的。 —

Her mind was still going up and down, up and down with the poetry; —
她的心灵仍在诗歌中上上下下地摆动; —

he was still feeling very vigorous, very forthright, after reading aboutSteenie’s funeral. —
在读完史汀尼的葬礼后,他仍感到非常精力充沛、非常直率。 —

So they sat silent. Then she became aware that shewanted him to say something.
所以他们两个保持沉默。然后她意识到自己希望他说点什么。

Anything, anything, she thought, going on with her knitting. Anythingwill do.
什么都可以,她想,继续着她的编织。什么都行。

“How nice it would be to marry a man with a wash-leather bag for hiswatch,” she said, for that was the sort of joke they had together.
“要是嫁给一个手表上带着细皮革袋的男人,多好啊”,她说道,因为这是他们之间常说的笑话。

He snorted. He felt about this engagement as he always felt about anyengagement; —
他哼了一声。他对这段婚约的感觉就像对任何婚约一样。 —

the girl is much too good for that young man. —
这姑娘实在太好了,不配那个年轻人。 —

Slowly itcame into her head, why is it then that one wants people to marry? —
她慢慢明白,为什么要让人结婚呢? —

Whatwas the value, the meaning of things? (Every word they said now wouldbe true. —
事物的价值、意义是什么呢?(他们说的每个字现在都会是真实的。 —

) Do say something, she thought, wishing only to hear his voice.
)说点什么吧,她想,只希望听到他的声音。

For the shadow, the thing folding them in was beginning, she felt, to
因为黑影,那个缠绕他们的东西,她感到,开始再次紧贴着她。

close round her again. Say anything, she begged, looking at him, as if forhelp.
说点什么吧,她请求,看着他,仿佛在求助。

He was silent, swinging the compass on his watch-chain to and fro,and thinking of Scott’s novels and Balzac’s novels. —
他沉默着,摇着手表上的指南针,想着司各特的小说和巴尔扎克的小说。 —

But through thecrepuscular walls of their intimacy, for they were drawing together, involuntarily,coming side by side, quite close, she could feel his mind likea raised hand shadowing her mind; —
但透过他们亲密的氛围的模糊墙壁,因为他们无意中越来越靠拢,站得很近,她能感觉到他的思想像一只阴影手掌笼罩着她的思绪; —

and he was beginning, now that herthoughts took a turn he disliked—towards this “pessimism” as he calledit—to fidget, though he said nothing, raising his hand to his forehead,twisting a lock of hair, letting it fall again.
他开始不安起来,尽管什么都没说,抬手捂额,拧着头发,再放下来。

“You won’t finish that stocking tonight,” he said, pointing to her stocking.
“你今晚不会完成那只袜子的,”他指着她的袜子说。

That was what she wanted—the asperity in his voice reproving her.
这正是她想要的——他声音中的严厉责备她。

If he says it’s wrong to be pessimistic probably it is wrong, she thought; —
如果他说悲观是错的,可能就是错的,她想; —

the marriage will turn out all right.
婚姻会好起来的。

“No,” she said, flattening the stocking out upon her knee, “I shan’t finishit.“And what then? —
“不,”她摊开袜子放在膝盖上说,”我不会完成它。”然后呢? —

For she felt that he was still looking at her, but that hislook had changed. —
因为她感觉他仍然在看着她,但他的眼神已经改变了。 —

He wanted something—wanted the thing she alwaysfound it so difficult to give him; —
他想要什么—他想要她总觉得那么难给予他的东西; —

wanted her to tell him that she lovedhim. And that, no, she could not do. —
他想要她告诉他她爱他。但是,不,她做不到。 —

He found talking so much easierthan she did. He could say things—she never could. —
他觉得说话比她容易得多。他可以说出来—她却做不到。 —

So naturally it wasalways he that said the things, and then for some reason he would mindthis suddenly, and would reproach her. —
所以自然而然地总是他说着话,然后由于某种原因他会突然在意起这点,便会责备她。 —

A heartless woman he calledher; she never told him that she loved him. —
他称她为无情的女人;她从不告诉他她爱他。 —

But it was not so—it was notso. It was only that she never could say what she felt. —
但并非如此—并不是这样。只是她从未能说出她心中的感受。 —

Was there nocrumb on his coat? Nothing she could do for him? —
他的外套上没掉渣吗?没有什么她可以为他做的吗? —

Getting up, she stoodat the window with the reddish-brown stocking in her hands, partly toturn away from him, partly because she remembered how beautiful it oftenis—the sea at night. —
站起身,她站在窗前手里拿着那只紫棕色的袜子,一部分是为了躲开他,一部分是因为她记得夜晚的海多么美丽。 —

But she knew that he had turned his head as sheturned; he was watching her. —
但她知道他转过头去时她也转头了;他在观察着她。 —

She knew that he was thinking, You aremore beautiful than ever. —
她知道他在想:“你比以往任何时候都更美丽。” —

And she felt herself very beautiful. Will younot tell me just for once that you love me? —
她觉得自己非常美丽。“你不会告诉我你爱我吗?” —

He was thinking that, for hewas roused, what with Minta and his book, and its being the end of theday and their having quarrelled about going to the Lighthouse. —
他心想,因为他被打动了,梅塔和他的书,这天已经接近尾声,他们为去灯塔而争吵。 —

But shecould not do it; she could not say it. —
但她无法做到;她说不出口。 —

Then, knowing that he was watchingher, instead of saying anything she turned, holding her stocking, andlooked at him. —
然后,她知道他在看着她,没有说话,她转身,拿着袜子,看着他。 —

And as she looked at him she began to smile, for thoughshe had not said a word, he knew, of course he knew, that she loved him.
当她看着他时,她开始微笑,因为虽然她没有说话,他当然知道她爱他。

He could not deny it. And smiling she looked out of the window andsaid (thinking to herself, Nothing on earth can equal this happiness)—”Yes, you were right. —
他不能否认。她微笑着看着窗外说(心里想着,世界上没有任何东西能比得上这种幸福)——“是的,你是对的。 —

It’s going to be wet tomorrow. You won’t be ableto go.” —
明天会下雨。你去不了。” —

And she looked at him smiling. For she had triumphed again. —
她微笑着看着他。因为她再次取得了胜利。 —

Shehad not said it: yet he knew.
她没有说出口:但他知道。