But what have I done with my life? thought Mrs Ramsay, taking herplace at the head of the table, and looking at all the plates making whitecircles on it. —
但是我在这一生中做了什么呢?拉姆齐夫人想着,坐在餐桌的首位,看着盘子在桌子上留下白色的圈。 —

“William, sit by me,” she said. “Lily,” she said, wearily, “overthere.” —
“威廉,坐在我旁边,” 她说。”莉莉,“她疲惫地说,”在那边。” —

They had that—Paul Rayley and Minta Doyle—she, only this—aninfinitely long table and plates and knives. —
他们有那个—保罗雷利和敏塔·道尔—她,只有这个—一张无边无际的长桌和盘子和刀叉。 —

At the far end was her husband,sitting down, all in a heap, frowning. —
在远端坐着她的丈夫,一团团地坐着,皱着眉头。 —

What at? She did not know.
为什么?她不知道。

She did not mind. She could not understand how she had ever felt anyemotion or affection for him. —
她并不在意。她无法理解她曾经对他有过任何情感或喜爱。 —

She had a sense of being past everything,through everything, out of everything, as she helped the soup, as if therewas an eddy—there— and one could be in it, or one could be out of it,and she was out of it. —
当她搅拌汤时,她有一种被过去,贯穿一切,脱离一切的感觉,好像有一个涡流—在那里—人可以置身其中,或者脱离其中,而她脱离了其中。 —

It’s all come to an end, she thought, while theycame in one after another, Charles Tansley—”Sit there, please,” shesaid—Augustus Carmichael—and sat down. —
“一切都结束了,”她想着,当他们一个接一个地进来时,查尔斯·坦斯利—”请坐那边,”她说—奥古斯都·卡迈克尔—然后坐下。 —

And meanwhile shewaited, passively, for some one to answer her, for something to happen.
与此同时,她被动地等待着有人回答她,等待着有事发生。

But this is not a thing, she thought, ladling out soup, that one says.
但这不是一个可以说出口的事,她想着,一边舀着汤,这是她在做的事—舀汤—她越来越强烈地感觉到自己在那涡流之外;

Raising her eyebrows at the discrepancy—that was what she wasthinking, this was what she was doing—ladling out soup—she felt, moreand more strongly, outside that eddy; —
抬起眉毛表示不符—that was what she wasthinking, this was what she was doing—ladling out soup—她感觉到,更加强烈地,被排除在外; —

or as if a shade had fallen, and,robbed of colour, she saw things truly. —
或者好像一道阴影落下,失去了色彩,她看到事物的真相。 —

The room (she looked round it)was very shabby. There was no beauty anywhere. —
房间(她四处看了看)非常破旧。任何地方都没有美丽。 —

She forebore to look atMr Tansley. Nothing seemed to have merged. They all sat separate. —
她克制住了看坦斯利先生的冲动。似乎没有任何融合。他们都单独坐着。 —

Andthe whole of the effort of merging and flowing and creating rested onher. —
整个融合、流动和创造的努力全都落在她身上。 —

Again she felt, as a fact without hostility, the sterility of men, for ifshe did not do it nobody would do it, and so, giving herself a little shakethat one gives a watch that has stopped, the old familiar pulse beganbeating, as the watch begins ticking—one, two, three, one, two, three.
再次她感到了男人的不毛之地,没有敌意,因为如果她不去做,就没有人会去做,于是她轻轻地摇了一下,就像给一只停了的表摇动一下,旧曾熟悉的脉搏开始跳动,就像表开始滴答滴答地走动——一、二、三,一、二、三。

And so on and so on, she repeated, listening to it, sheltering and fosteringthe still feeble pulse as one might guard a weak flame with a newspaper.
于是她重复着,聆听着,庇护着和培育着那依然虚弱的脉搏,如同一个人可能用报纸保护一团微弱火焰一样。

And so then, she concluded, addressing herself by bending silentlyin his direction to William Bankes—poor man! —
于是她总结道,默默地朝威廉·班克斯弯下身子,以言语对自己说——可怜的人! —

who had no wife,and no children and dined alone in lodgings except for tonight; and in
他没有妻子,没有孩子,除了今晚在一处小旅馆独自用餐之外;而对他深怀同情,因为生活现在已经够强大,足以推动她再次前行,她就开始了这一切,就像一个船员在风填满他的帆的时候尽管感到疲倦,但并不急于再次出发,想象着,如果那艘船沉没了,他将会无助地打转,然后在海底找到安息。

pity for him, life being now strong enough to bear her on again, shebegan all this business, as a sailor not without weariness sees the windfill his sail and yet hardly wants to be off again and thinks how, had theship sunk, he would have whirled round and round and found rest onthe floor of the sea.
“找到你的信件了吗?我告诉他们把信放在大厅里等你去取,”她对威廉·班克斯说。

“Did you find your letters? I told them to put them in the hall for you,“she said to William Bankes.
“你找到你的信了吗?”她对威廉·班克斯说。威廉·班克斯笑了,似乎被安慰了,好像是船又改了方向,阳光再次撞击到帆上,莉莉觉得有些好笑,因为她松了口气,她想,为什么她要可怜他呢?

Lily Briscoe watched her drifting into that strange no-man’s landwhere to follow people is impossible and yet their going inflicts such achill on those who watch them that they always try at least to followthem with their eyes as one follows a fading ship until the sails havesunk beneath the horizon.
莉莉·布里斯科留望着她漂浮在那个奇特的无人区,追随却又不可能,但他们的离去却让观望者感到一种寒意,他们总是至少试着用眼睛追随着他们,就像追随一个消失的船只,直至船帆已经沉没在地平线之下。

How old she looks, how worn she looks, Lily thought, and how remote.
她看上去多老,多疲惫,莉莉想,多遥远。

Then when she turned to William Bankes, smiling, it was as if theship had turned and the sun had struck its sails again, and Lily thoughtwith some amusement because she was relieved, Why does she pityhim? —
莉莉想,当她对威廉·班克斯微笑时,为什么她会可怜他呢? —

For that was the impression she gave, when she told him that hisletters were in the hall. —
因为那是她传达的印象,当她告诉他他的信在大厅时。 —

Poor William Bankes, she seemed to be saying, asif her own weariness had been partly pitying people, and the life in her,her resolve to live again, had been stirred by pity. —
可怜的威廉·班克斯,她似乎在说,仿佛她自己的疲惫部分来自对别人的怜悯,而她生命中的决心和复苏来自怜悯。 —

And it was not true,Lily thought; it was one of those misjudgments of hers that seemed to beinstinctive and to arise from some need of her own rather than of otherpeople’s. —
那不是真的,莉莉想;那是她的一个错误判断,似乎是一种本能而起的,源自自己的需要而非他人的。 —

He is not in the least pitiable. He has his work, Lily said to herself.
他一点都不可怜。他有自己的工作,莉莉自己告诉自己。

She remembered, all of a sudden as if she had found a treasure, thatshe had her work. —
她突然想起,她有自己的工作。 —

In a flash she saw her picture, and thought, Yes, I shallput the tree further in the middle; —
脑海一闪,她看到了自己的画,她想,是的,我应该把树放在更中间。 —

then I shall avoid that awkward space.
那我就避开那尴尬的空间。

That’s what I shall do. That’s what has been puzzling me. —
那就是我要做的。这正是让我感到困惑的地方。 —

She took upthe salt cellar and put it down again on a flower pattern in the tablecloth,so as to remind herself to move the tree.
她拿起盐座,又把它放回桌布上的花纹上,以提醒自己移动树。

“It’s odd that one scarcely gets anything worth having by post, yet onealways wants one’s letters,” said Mr Bankes.
“很奇怪,几乎没有收到任何值得拥有的东西,但人们总是想要自己的来信,”班克斯先生说。

What damned rot they talk, thought Charles Tansley, laying down hisspoon precisely in the middle of his plate, which he had swept clean, asif, Lily thought (he sat opposite to her with his back to the window preciselyin the middle of view), he were determined to make sure of hismeals. —
查尔斯·坦斯利想,他们说的话真是胡说八道,他将勺子放在盘子中间,精确地擦干净了,莉莉想(他坐在她对面,背对着窗户,正好在视线的正中央),好像他下定决心确保自己的餐点。 —

Everything about him had that meagre fixity, that bare unloveliness.
他身上的一切都显得那么瘦弱、贫瘠、无爱。

But nevertheless, the fact remained, it was impossible to dislike anyone if one looked at them. —
但尽管如此,事实仍然存在,如果仔细看着一个人,是不可能讨厌他们的。 —

She liked his eyes; they were blue, deep set,frightening.
她喜欢他的眼睛;它们是蓝色的,深陷的,令人害怕的。

“Do you write many letters, Mr Tansley?” asked Mrs Ramsay, pityinghim too, Lily supposed; —
“坦斯利先生,您写很多信吗?”拉姆齐夫人同情他,莉莉想; —

for that was true of Mrs Ramsay—she pitiedmen always as if they lacked something—women never, as if they hadsomething. —
因为拉姆齐夫人是这样的——她总是同情男人,好像他们缺少什么——从不同情女人,好像她们拥有什么。 —

He wrote to his mother; otherwise he did not suppose hewrote one letter a month, said Mr Tansley, shortly.
他只给他妈妈写信;否则,坦斯利先生认为他一个月也不会写一封信,坦斯利先生简短地说。

For he was not going to talk the sort of rot these condescended to bythese silly women. —
因为他不打算说这些愚蠢的女人所卑微对待的话。 —

He had been reading in his room, and now he camedown and it all seemed to him silly, superficial, flimsy. —
他在房间里读书,现在他走下来,所有的一切对他来说都是愚蠢、肤浅、虚无的。 —

Why did theydress? He had come down in his ordinary clothes. He had not got anydress clothes. —
他们为什么要打扮?他穿着普通的衣服下来。他没有正装。 —

“One never gets anything worth having by post”—that wasthe sort of thing they were always saying. —
“凡是值得拥有的东西,从未通过邮件送来”——这正是他们总是说的那种话。 —

They made men say that sortof thing. Yes, it was pretty well true, he thought. —
他们让男人说那种话。是的,他觉得这在很大程度上是真的。 —

They never got anythingworth having from one year’s end to another. —
他们从一年到另一年从未得到过什么值得拥有的东西。 —

They did nothing buttalk, talk, talk, eat, eat, eat. It was the women’s fault. —
他们除了说来说去,吃来吃去什么也不做。这都是女人的错。 —

Women made civilisationimpossible with all their “charm,” all their silliness.
女人们用她们所有的“魅力”,所有的愚蠢使文明变得不可能。

“No going to the Lighthouse tomorrow, Mrs Ramsay,” he said, assertinghimself. He liked her; —
“明天不去灯塔,拉姆赛夫人,”他说,主动表达自己。他喜欢她; —

he admired her; he still thought of the man inthe drain-pipe looking up at her; —
他很钦佩她;他仍然想着那个在排水沟看着她的男人; —

but he felt it necessary to assert himself.
但他觉得有必要表达自己。

He was really, Lily Briscoe thought, in spite of his eyes, but then lookat his nose, look at his hands, the most uncharming human being shehad ever met. —
他真的,莉莉·布里斯科想,尽管他的眼睛,但是看看他的鼻子,看看他的手,他是她见过的最没有魅力的人。 —

Then why did she mind what he said? Women can’t write,women can’t paint—what did that matter coming from him, since clearlyit was not true to him but for some reason helpful to him, and that waswhy he said it? —
那么她为什么在乎他说了什么?女人不能写作,女人不能绘画-这对他来说有什么关系,因为显然那不是对他来说是真的,而是因为对他有帮助的一些原因,这就是为什么他会这么说的? —

Why did her whole being bow, like corn under a wind,and erect itself again from this abasement only with a great and ratherpainful effort? —
为什么她的整个人都像在风中的玉米一样弯下腰,然后又从这种卑微中通过巨大而相当痛苦的努力重新挺直起来? —

She must make it once more. There’s the sprig on thetable-cloth; there’s my painting; —
她必须再次做出来。桌布上的小植物;这里有我的画作; —

I must move the tree to the middle; thatmatters—nothing else. —
我必须把树移到中间;那很重要—其他什么都不重要。 —

Could she not hold fast to that, she asked herself,and not lose her temper, and not argue; —
她问自己,她难道不能坚守这一点,不要发火,不要争论; —

and if she wanted revenge take itby laughing at him?
如果她想要复仇,难道不能通过嘲笑他来实现吗?

“Oh, Mr Tansley,” she said, “do take me to the Lighthouse with you. Ishould so love it.” —
“哦,坦斯利先生,”她说,“请带我一起去灯塔吧。我会非常喜欢的。” —

She was telling lies he could see. She was saying what she did notmean to annoy him, for some reason. —
他能看出她在说谎。她说的是她并不想要惹恼他的话。 —

She was laughing at him. —
她在嘲笑他。 —

He wasin his old flannel trousers. He had no others. He felt very rough and isolatedand lonely. —
他身穿着旧的法兰绒裤子。他没有别的裤子。他感到非常糙和孤立,孤独。 —

He knew that she was trying to tease him for some reason; —
他知道她在为某种原因想要逗他开心; —

she didn’t want to go to the Lighthouse with him; she despised him:
她并不想和他一起去灯塔;她鄙视他:

so did Prue Ramsay; so did they all. —
普鲁·拉姆齐也是如此;所有人都是如此。 —

But he was not going to be made afool of by women, so he turned deliberately in his chair and looked out
但他不会被女人愚弄,于是他故意转身坐在椅子上望向外面。

of the window and said, all in a jerk, very rudely, it would be too roughfor her tomorrow. She would be sick.
他突然生气地说窗外的风太刺耳了,明天她会感到不舒服。她会生病的。

It annoyed him that she should have made him speak like that, withMrs Ramsay listening. —
她让他说出那番话,而拉姆齐夫人也在听着,这让他很烦恼。 —

If only he could be alone in his room working, hethought, among his books. —
如果他能独自呆在房间里工作就好了,他想,周围是他的书籍。 —

That was where he felt at his ease. And hehad never run a penny into debt; —
那才是他感到自在的地方。而且自十五岁以来,他从未欠债过; —

he had never cost his father a pennysince he was fifteen; —
他从未在父亲身上花过一分钱; —

he had helped them at home out of his savings; hewas educating his sister. —
他用自己的积蓄帮助家里;他正在供养妹妹上学。 —

Still, he wished he had known how to answerMiss Briscoe properly; —
不过,他希望自己能够合适地回答布里斯科小姐; —

he wished it had not come out all in a jerk likethat. “You’d be sick.” —
他希望自己的话不会像那样生硬地脱口而出。“你会生病。” —

He wished he could think of something to say toMrs Ramsay, something which would show her that he was not just adry prig. —
他希望能想出一些话对拉姆齐夫人说,一些话能表明他不仅仅是个死板的书呆子。 —

That was what they all thought him. He turned to her. —
别人都是那么认为他。他转向她。 —

But MrsRamsay was talking about people he had never heard of to WilliamBankes.
但拉姆齐夫人却在与威廉·班克斯讨论他从未听说过的人。

“Yes, take it away,” she said briefly, interrupting what she was sayingto William Bankes to speak to the maid. —
“是的,拿走它,”她短暂地说,打断了她和威廉·班克斯的谈话,转向女仆说。 —

“It must have been fifteen— no,twenty years ago—that I last saw her,” she was saying, turning back tohim again as if she could not lose a moment of their talk, for she was absorbedby what they were saying. —
“我大概十五年—不,二十年前见过她,”她又接着说,仿佛她每秒都不能放松他们的谈话,因为她对他们的对话着迷。 —

So he had actually heard from her thisevening! —
所以他今晚确实收到了她的来信! —

And was Carrie still living at Marlow, and was everything stillthe same? —
卡莉还住在马洛吗?一切还是老样子吗? —

Oh, she could remember it as if it were yesterday—on theriver, feeling it as if it were yesterday—going on the river, feeling verycold. —
哦,她记得就像昨天一样—在河上,感觉就像昨天一样—在河上,感觉非常冷。 —

But if the Mannings made a plan they stuck to it. —
但如果曼宁一家制定了计划,他们会坚持下去。 —

Never should sheforget Herbert killing a wasp with a teaspoon on the bank! —
她永远不会忘记赫伯特用茶匙杀死黄蜂的情景在岸边! —

And it wasstill going on, Mrs Ramsay mused, gliding like a ghost among the chairsand tables of that drawing-room on the banks of the Thames where shehad been so very, very cold twenty years ago; —
拉姆齐夫人冥想着,仍然在进行着,像幽灵一样在泰晤士河岸的那个客厅里,在那里二十年前她感到非常非常冷; —

but now she went amongthem like a ghost; —
但现在她像幽灵一样在他们中间走来走去; —

and it fascinated her, as if, while she had changed, thatparticular day, now become very still and beautiful, had remained there,all these years. —
这让她着迷,好像,在她变化的时候,那一天,如今变得非常宁静和美丽,多年来一直留在那里。 —

Had Carrie written to him herself? she asked.
凯莉自己写信给他了吗?她问。

“Yes. She says they’re building a new billiard room,” he said. No! No!
“是的。她说他们正在建一个新的台球室,”他说。不!不!

That was out of the question! Building a new billiard room! It seemed toher impossible.
这是不可能的!建一个新的台球室!对她来说似乎不可思议。

Mr Bankes could not see that there was anything very odd about it.
班克斯先生看不出有什么很奇怪的。

They were very well off now. Should he give her love to Carrie?
他们现在很富裕。他应该向凯莉转达问候吗?

“Oh,” said Mrs Ramsay with a little start, “No,” she added, reflectingthat she did not know this Carrie who built a new billiard room. —
“哦”,拉姆齐夫人小小地惊呆,“不”,她补充说,反思她并不了解这位建了新的台球室的凯莉。 —

But howstrange, she repeated, to Mr Bankes’s amusement, that they should begoing on there still. —
但是多么奇怪,她重复说,让班克斯先生觉得好笑,他们竟然还在那里继续着。 —

For it was extraordinary to think that they had been
因为想到他们这些年一直过着生活,而她那段时间一次也没有想起过他们,这真是不可思议。

capable of going on living all these years when she had not thought ofthem more than once all that time. —
能够想到他们这些年一直过着生活,而她这段时间一次也没有想起他们,这真是不可思议。 —

How eventful her own life had been,during those same years. —
她自己的生活在这些年中是多么充实啊。 —

Yet perhaps Carrie Manning had not thoughtabout her, either. —
也许凯丽·曼宁也没有想过她。 —

The thought was strange and distasteful.
这个想法奇怪且令人讨厌。

“People soon drift apart,” said Mr Bankes, feeling, however, some satisfactionwhen he thought that after all he knew both the Mannings andthe Ramsays. —
“人们很快就会疏远的,”班克斯先生说,但他想当时他对曼宁夫妇和拉姆齐一家都了解。 —

He had not drifted apart he thought, laying down hisspoon and wiping his clean-shaven lips punctiliously. —
他觉得自己没有疏远,他放下勺子,认真地擦拭着光洁的脸颊。 —

But perhaps hewas rather unusual, he thought, in this; he never let himself get into agroove. —
但也许他在这方面相当不寻常,他想,他从不让自己陷入一成不变。 —

He had friends in all circles… Mrs Ramsay had to break off hereto tell the maid something about keeping food hot. —
他在各个圈子里都有朋友… 拉姆齐夫人不得不中断,告诉女仆一些关于保持食物热的事。 —

That was why he preferreddining alone. All those interruptions annoyed him. —
这就是为什么他更喜欢独自用餐。那些打断让他烦恼。 —

Well, thoughtWilliam Bankes, preserving a demeanour of exquisite courtesy andmerely spreading the fingers of his left hand on the table-cloth as amechanic examines a tool beautifully polished and ready for use in an intervalof leisure, such are the sacrifices one’s friends ask of one. —
班克斯先生思想,拥有一种细腻的礼貌举止,只是将左手的手指展开放在桌布上,就像一名技工在悠闲的间隔中检查一把精美抛光并准备好使用的工具,这就是朋友们对人所要求的牺牲。 —

It wouldhave hurt her if he had refused to come. —
如果他拒绝来的话,那会伤害她的感情。 —

But it was not worth it for him.
但对他来说不值得。

Looking at his hand he thought that if he had been alone dinner wouldhave been almost over now; —
看着自己的手,他想,如果他独自一人的话,晚餐差不多结束了; —

he would have been free to work. —
他将可以自由工作。 —

Yes, hethought, it is a terrible waste of time. —
是的,他想,这是对时间的一种可怕浪费。 —

The children were dropping in still.
孩子们还在陆续进来。

“I wish one of you would run up to Roger’s room,” Mrs Ramsay was saying.
“我希望你们中的一个能跑到罗杰的房间去,”拉姆齐夫人说。

How trifling it all is, how boring it all is, he thought, compared withthe other thing— work. —
他想,与工作相比,这一切是多么微不足道,多么无聊。 —

Here he sat drumming his fingers on the tableclothwhen he might have been—he took a flashing bird’s-eye view of hiswork. —
他坐在这里在桌布上敲着手指,本来他本可以——他像鸟儿一样俯视着他的工作。 —

What a waste of time it all was to be sure! Yet, he thought, she isone of my oldest friends. —
这一切真是浪费时间!然而,他想,她是我最老的朋友之一。 —

I am by way of being devoted to her. Yet now,at this moment her presence meant absolutely nothing to him: —
我可以说我对她忠心耿耿。然而现在,在这一刻,她的存在对他绝对毫无意义: —

her beautymeant nothing to him; her sitting with her little boy at the window—nothing, nothing. —
她的美貌对他一无所知;她和她的小男孩坐在窗前——一无所知,一无所知。 —

He wished only to be alone and to take up that book.
他只想独处,并拿起那本书阅读。

He felt uncomfortable; he felt treacherous, that he could sit by her sideand feel nothing for her. —
他感到不舒服;他感到背叛,他能坐在她身边却对她无感觉。 —

The truth was that he did not enjoy family life.
事实是他不喜欢家庭生活。

It was in this sort of state that one asked oneself, What does one live for?
一个人会问自己,为了什么而活着?

Why, one asked oneself, does one take all these pains for the human raceto go on? —
为何,一个人自问,我们要这么辛苦地维持人类的延续? —

Is it so very desirable? Are we attractive as a species? —
这真的那么值得吗?作为一个物种,我们吸引人吗? —

Not sovery, he thought, looking at those rather untidy boys. —
不是很吸引人,他想,看着那几个相当不整洁的男孩。 —

His favourite,Cam, was in bed, he supposed. —
他最喜爱的卡姆,他猜他已经上床了。 —

Foolish questions, vain questions, questionsone never asked if one was occupied. —
愚蠢的问题,空洞的问题,如果一个人在忙碌中,是绝不会问自己的问题。 —

Is human life this? Is humanlife that? One never had time to think about it. —
人类的生活是这样吗?人类生活是那样吗?他从未有时间去考虑这个问题。 —

But here he was askinghimself that sort of question, because Mrs Ramsay was giving orders toservants, and also because it had struck him, thinking how surprised
但此刻他却在问自己那样的问题,因为拉姆赛夫人正在吩咐仆人,同时也因为他想到了,想到了卡丽·曼宁还存在的事实,想到了即使是最好的友谊,也是脆弱的。

Mrs Ramsay was that Carrie Manning should still exist, that friendships,even the best of them, are frail things. —
人会走散。他再次责备自己。 —

One drifts apart. He reproachedhimself again. —
他坐在拉姆赛夫人旁边,却无言可与她交流。 —

He was sitting beside Mrs Ramsay and he had nothing inthe world to say to her.
“非常抱歉”,拉姆赛夫人最终转过头对他说。

“I’m so sorry,” said Mrs Ramsy, turning to him at last. —
他感到僵硬而贫瘠,就像一双被浸湿然后变干以至于难以穿上的靴子。 —

He felt rigid andbarren, like a pair of boots that have been soaked and gone dry so thatyou can hardly force your feet into them. —
但他必须穿上它们。他必须让自己开口。 —

Yet he must force his feet intothem. He must make himself talk. —
除非他非常小心,她会发现他这种背叛; —

Unless he were very careful, shewould find out this treachery of his; —
他根本不在乎她,而这对他来说一点都不愉快,他想。 —

that he did not care a straw for her,and that would not be at all pleasant, he thought. —
所以他彬彬有礼地朝她低头。 —

So he bent his headcourteously in her direction.
“你一定讨厌在这个熊园里用餐吧”,她说道,像在分心时常做的那样,利用她的社交方式。

“How you must detest dining in this bear garden,” she said, makinguse, as she did when she was distracted, of her social manner. —
所以,当舌头争辩不休时,在一些会议上,主席为了达成统一,建议每个人都讲法语。 —

So, whenthere is a strife of tongues, at some meeting, the chairman, to obtainunity, suggests that every one shall speak in French. —
也许这是坏法语;法语可能不能包含表达说话者思想的词汇; —

Perhaps it is badFrench; French may not contain the words that express the speaker’sthoughts; —
尽管如此,讲法语还是会施加一些秩序,一些统一。 —

nevertheless speaking French imposes some order, some uniformity.
他要在这荒芜之处生根发芽。

Replying to her in the same language, Mr Bankes said, “No, notat all,” and Mr Tansley, who had no knowledge of this language, evenspoke thus in words of one syllable, at once suspected its insincerity.
回应她的是班克斯先生,用同样的语言说:“不,一点也没有。”而对这种语言一无所知的坦斯利先生,立刻察觉到了其虚伪。

They did talk nonsense, he thought, the Ramsays; —
他认为,拉姆赛一家说的都是胡说八道; —

and he pounced onthis fresh instance with joy, making a note which, one of these days, hewould read aloud, to one or two friends. —
他欣喜地抓住了这个新例子,偷偷地做了个记录,未来某一天会向一两个朋友朗读。 —

There, in a society where onecould say what one liked he would sarcastically describe “staying withthe Ramsays” and what nonsense they talked. —
在一个可以任意说话的社会里,他将会讽刺地描述“与拉姆赛一家同住”的经历以及他们说的废话。 —

It was worth while doingit once, he would say; but not again. —
他会说这样做值得一试,但不会再来第二次。 —

The women bored one so, he wouldsay. —
他会说女人们实在太无聊。 —

Of course Ramsay had dished himself by marrying a beautiful womanand having eight children. —
当然,拉姆赛因为娶了一位美丽的女人并且生了八个孩子,已经让自己完蛋了。 —

It would shape itself something like that,but now, at this moment, sitting stuck there with an empty seat besidehim, nothing had shaped itself at all. —
这种局面可能会形成类似于那样,但是此刻他却坐在那里,旁边空着一个座位,什么都没有形成。 —

It was all in scraps and fragments.
一切都是碎片和片段。

He felt extremely, even physically, uncomfortable. —
他感到非常不舒服,甚至在身体上也是如此。 —

He wanted somebodyto give him a chance of asserting himself. —
他渴望有人给他一个表现自己的机会。 —

He wanted it so urgently thathe fidgeted in his chair, looked at this person, then at that person, triedto break into their talk, opened his mouth and shut it again. —
他如此迫切地渴望着这一点,他在椅子上坐立不安,看着这个人,又看着那个人,试图打断他们的谈话,张口又闭上。 —

They weretalking about the fishing industry. —
他们在讨论渔业。 —

Why did no one ask him his opinion?
为什么没人问他的意见呢?

What did they know about the fishing industry?
他们对渔业了解多少呢?

Lily Briscoe knew all that. Sitting opposite him, could she not see, as inan X-ray photograph, the ribs and thigh bones of the young man’s desireto impress himself, lying dark in the mist of his flesh—that thin mistwhich convention had laid over his burning desire to break into the
莉莉·布里斯科知道这一切。坐在他对面,她是否没有看见,就像X光照片,这位年轻人想要想要让自己显得出色的渴望的肋骨和大腿骨,黑暗地隐藏在他肉体的薄雾之中-那层薄薄的薄雾是社会规范覆盖在他燃烧的渴望之上的。

conversation? But, she thought, screwing up her Chinese eyes, and rememberinghow he sneered at women, “can’t paint, can’t write,” whyshould I help him to relieve himself?
她想,皱起她的中国眼睛,回忆起他嘲笑女人“不能画,不能写”,为什么我要帮助他发泄自己?

There is a code of behaviour, she knew, whose seventh article (it maybe) says that on occasions of this sort it behoves the woman, whateverher own occupation might be, to go to the help of the young man oppositeso that he may expose and relieve the thigh bones, the ribs, of his vanity,of his urgent desire to assert himself; —
她知道有一种行为准则,其中第七条(也许是的)说,在这种情况下,不论她自己的职业是什么,都应该去帮助对面的年轻人,以便他可以暴露和减轻他的虚荣心的大腿骨、肋骨,他迫切的想要展示自己; —

as indeed it is their duty, she reflected,in her old maidenly fairness, to help us, suppose the Tube wereto burst into flames. —
她在她老处女般的公平中反思道,确实是她们的责任帮助我们,假设地铁突然爆炸起火的话。 —

Then, she thought, I should certainly expect MrTansley to get me out. —
那么,她想,我肯定会期待坦斯利先生来救我。 —

But how would it be, she thought, if neither of usdid either of these things? —
但是,她想,如果我们两个都不做这些事情,那会怎样? —

So she sat there smiling.
所以她坐在那里微笑。

“You’re not planning to go to the Lighthouse, are you, Lily,” said MrsRamsay. —
“你不打算去灯塔吧,莉莉,”拉姆齐夫人说。 —

“Remember poor Mr Langley; he had been round the worlddozens of times, but he told me he never suffered as he did when myhusband took him there. —
“记得那位可怜的朗利先生;他周游世界无数次,但他告诉我在我丈夫带他去那里时他从未受过如此之苦。 —

Are you a good sailor, Mr Tansley?” she asked.
坦斯利先生,你是一个顶好的船员吗?”她问道。

Mr Tansley raised a hammer: swung it high in air; —
坦斯利先生举起一把锤子:高高地挥向空中; —

but realising, as itdescended, that he could not smite that butterfly with such an instrumentas this, said only that he had never been sick in his life. —
但是当它落下时意识到,他无法用这样的工具击中那只蝴蝶,只是说他一生从未生病。 —

But in thatone sentence lay compact, like gunpowder, that his grandfather was afisherman; —
但在那一个句子里,像火药一样紧凑的,是他的祖父是一个渔夫; —

his father a chemist; that he had worked his way up entirelyhimself; that he was proud of it; —
他的父亲是一个化学家;他完全靠自己摸爬滚打;他为此自豪; —

that he was Charles Tansley—a fact thatnobody there seemed to realise; —
他是查尔斯·坦斯利-一个似乎没有人意识到的事实; —

but one of these days every single personwould know it. He scowled ahead of him. —
但总有一天每个人都会知道这一点。 他皱着眉头朝前看。 —

He could almost pitythese mild cultivated people, who would be blown sky high, like bales ofwool and barrels of apples, one of these days by the gunpowder that wasin him.
他几乎同情这些文雅的人,他们将像羊毛和苹果桶一样被他体内的火药炸上天空。总有一天。

“Will you take me, Mr Tansley?” said Lily, quickly, kindly, for, ofcourse, if Mrs Ramsay said to her, as in effect she did, “I am drowning,my dear, in seas of fire. —
“坦斯利先生,你带我去吗?”莉莉快速、友善地说道,因为,当然,如果拉姆赛夫人对她说,事实上就像她说的那样,“亲爱的,我正在火海中淹没。 —

Unless you apply some balm to the anguish ofthis hour and say something nice to that young man there, life will runupon the rocks—indeed I hear the grating and the growling at thisminute. —
除非你用一些安慰这一刻的苦难,对那位年轻人说些好话,否则生活就会在岩石上破裂——确实我听到了这个时刻的尖嘎声和咆哮声。 —

My nerves are taut as fiddle strings. Another touch and they willsnap”—when Mrs Ramsay said all this, as the glance in her eyes said it,of course for the hundred and fiftieth time Lily Briscoe had to renouncethe experiment—what happens if one is not nice to that young manthere—and be nice.
我的神经绷得紧紧的,就像小提琴弦一样。如果再有一点碰触它们就会断裂”——当拉姆赛夫人说了所有这些,正如她眼中的一瞥所说的那样,当然,对于第一百五十次,莉莉·布里斯科不得不放弃实验——如果一个人对那个年轻人不友好会发生什么——而好好对待他。

Judging the turn in her mood correctly—that she was friendly to himnow—he was relieved of his egotism, and told her how he had been
正确地判断了她的心情此刻友好,他放下自我,告诉她自己是如何在一个婴儿时期被甩出小船的;他父亲曾用船钩救他;

thrown out of a boat when he was a baby; how his father used to fishhim out with a boat-hook; —
那就是他学会游泳的方式。他说得很大声,停顿一下。 —

that was how he had learnt to swim. One ofhis uncles kept the light on some rock or other off the Scottish coast, hesaid. —
他说他曾和一个叔叔在苏格兰海岸的某块岩石上。他们在风暴中呆过。这些话是在一个停顿时大声说的。 —

He had been there with him in a storm. This was said loudly in apause. —
当他说他和叔叔在灯塔中经历风暴时,他们不得不听。 —

They had to listen to him when he said that he had been with hisuncle in a lighthouse in a storm. —
当他说他曾和叔叔在灯塔中经历风暴时,他们不得不听。 —

Ah, thought Lily Briscoe, as the conversationtook this auspicious turn, and she felt Mrs Ramsay’s gratitude (forMrs Ramsay was free now to talk for a moment herself), ah, she thought,but what haven’t I paid to get it for you? —
啊,莉莉·布里斯科想,当对话进展顺利,她感受到拉姆赛夫人的感激时,啊,她想,但我为了让你获得这一刻,付出了多少代价。 —

She had not been sincere.
她并不真诚。

She had done the usual trick—been nice. She would never know him.
她做了通常的把戏——表现友好。她永远不会了解他。

He would never know her. Human relations were all like that, shethought, and the worst (if it had not been for Mr Bankes) were betweenmen and women. —
他永远不会了解她。人际关系就是如此,她想,最糟糕的一点(如果没有班克斯先生)在于男人和女人之间。 —

Inevitably these were extremely insincere she thought.
不可避免地这些都是非常不真诚的,她想到。

Then her eye caught the salt cellar, which she had placed there to remindher, and she remembered that next morning she would move the treefurther towards the middle, and her spirits rose so high at the thought ofpainting tomorrow that she laughed out loud at what Mr Tansley wassaying. —
然后她的目光落在盐瓶上,她把它放在那里提醒自己,她记得第二天早上会把树移动到中间更远的地方,她对明天的绘画充满期待,所以听到坦斯利先生说的话,她兴高采烈地笑了出来。 —

Let him talk all night if he liked it.
让他喜欢说个通宵。

“But how long do they leave men on a Lighthouse?” she asked. He toldher. —
“但是他们会让人们在灯塔上待多久?”她问。他告诉她。 —

He was amazingly well informed. And as he was grateful, and as heliked her, and as he was beginning to enjoy himself, so now, Mrs Ramsaythought, she could return to that dream land, that unreal but fascinatingplace, the Mannings’ drawing-room at Marlow twenty years ago; —
他非常博学。而且他感激,他喜欢她,他开始享受自己,于是现在,拉姆齐夫人想,她可以回到梦境之地,那个虚幻但迷人的地方,二十年前在马洛的曼宁家的客厅里; —

whereone moved about without haste or anxiety, for there was no future toworry about. —
在那里人们移动时不急不躁,不必忧虑未来。 —

She knew what had happened to them, what to her. —
她知道他们发生了什么事,对她来说。 —

It waslike reading a good book again, for she knew the end of that story, sinceit had happened twenty years ago, and life, which shot down even fromthis dining-room table in cascades, heaven knows where, was sealed upthere, and lay, like a lake, placidly between its banks. —
这就像再次读一本好书,因为她知道那个故事的结局,因为二十年前已经发生过,生活,哪怕是从这个餐桌上飞流而下,到底流到何处,她都不知道,就像一个湖水,宁静地躺在岸边之间密封着。 —

He said they hadbuilt a billiard room—was it possible? —
他说他们建了一个台球室—这可能吗? —

Would William go on talkingabout the Mannings? She wanted him to. —
威廉会继续谈论曼宁家的事吗?她希望他能。 —

But, no—for some reason hewas no longer in the mood. She tried. —
但是,不知为什么,他不再心情好了。她试图。 —

He did not respond. She could notforce him. —
他没有回应。她无法强迫他。 —

She was disappointed.
她感到失望。

“The children are disgraceful,” she said, sighing. —
“孩子们真是丢脸,”她叹了口气。 —

He said somethingabout punctuality being one of the minor virtues which we do not acquireuntil later in life.
他说什么关于守时是我们在后来的生活中才会获得的次要美德之一。

“If at all,” said Mrs Ramsay merely to fill up space, thinking what anold maid William was becoming. —
“如果有的话,”拉姆齐夫人只是顾及填充空间,思考着威廉变成了一个老处女。 —

Conscious of his treachery, consciousof her wish to talk about something more intimate, yet out of mood for it
意识到他的背叛,意识到她希望谈论更私密的话题,但又不感兴趣

at present, he felt come over him the disagreeableness of life, sittingthere, waiting. —
目前,他感到生活中的不愉快袭来,坐在那里,等待。 —

Perhaps the others were saying something interesting?
或许其他人正在说什么有趣的事情?

What were they saying?
他们在讲什么?

That the fishing season was bad; that the men were emigrating. —
说钓鱼季节很糟糕;男人们在移民。 —

Theywere talking about wages and unemployment. The young man was abusingthe government. —
他们在谈论工资和失业。年轻人在抨击政府。 —

William Bankes, thinking what a relief it was tocatch on to something of this sort when private life was disagreeable,heard him say something about “one of the most scandalous acts of thepresent government.” —
威廉·班克思觉得,当私生活不愉快时能抓住这样的事情多么令人宽心,他听到他说某个“现政府最丢脸的行为”。 —

Lily was listening; Mrs Ramsay was listening; theywere all listening. —
莉莉在听着;拉姆齐太太在听着;他们都在听着。 —

But already bored, Lily felt that something was lacking; —
但莉莉已感到有些无聊,感到有些缺失; —

Mr Bankes felt that something was lacking. —
班克斯先生感到有些缺失。 —

Pulling her shawl roundher Mrs Ramsay felt that something was lacking. —
拉姆齐太太裹紧自己的披肩,感到有些缺失。 —

All of them bendingthemselves to listen thought, “Pray heaven that the inside of my mindmay not be exposed,” for each thought, “The others are feeling this. —
他们都在弯下身去听着,心里想,“愿上天不要揭露我的内心”,因为每个人都在想,“其他人正感受到这种缺失。 —

Theyare outraged and indignant with the government about the fishermen.
他们对政府关于渔民的行为感到愤慨和愤怒。

Whereas, I feel nothing at all.” But perhaps, thought Mr Bankes, as helooked at Mr Tansley, here is the man. —
然而,我却一点感觉都没有。”但或许,班克斯先生想,当他看着坦斯利先生时,这就是那个人。 —

One was always waiting for theman. There was always a chance. —
总有人在等待那个人。永远有机会。 —

At any moment the leader might arise; —
在任何时刻,领袖都可能崛起; —

the man of genius, in politics as in anything else. —
天才之人,在政治上亦如此。 —

Probably he will be extremelydisagreeable to us old fogies, thought Mr Bankes, doing his bestto make allowances, for he knew by some curious physical sensation, asof nerves erect in his spine, that he was jealous, for himself partly, partlymore probably for his work, for his point of view, for his science; —
汤斯利先生可能对我们这些老古板们来说极不讨喜,班克斯先生想,他尽量体谅,因为他感觉到一种奇怪的生理感觉,好像脊椎神经竖起,他为自己部分嫉妒,更可能是为自己的工作,为自己的观点,为自己的科学而嫉妒; —

andtherefore he was not entirely open-minded or altogether fair, for MrTansley seemed to be saying, You have wasted your lives. —
因此他并非完全开放心胸,也并非完全公正,因为汤斯利似乎在暗示:你们浪费了你们的生活。 —

You are all ofyou wrong. Poor old fogies, you’re hopelessly behind the times. —
你们全都错了。可怜的老古板们,你们彻底跟不上时代。 —

Heseemed to be rather cocksure, this young man; and his manners werebad. —
这位年轻人似乎有点过于自信;并且他的态度粗鲁。 —

But Mr Bankes bade himself observe, he had courage; he had ability; —
但班克斯先生告诉自己要注意,他是有勇气的;他有能力; —

he was extremely well up in the facts. Probably, Mr Bankes thought,as Tansley abused the government, there is a good deal in what he says.
他对事实了如指掌。班克斯先生认为,如同汤斯利抨击政府一样,他说的一定有一些道理。

“Tell me now… ” he said. So they argued about politics, and Lilylooked at the leaf on the table-cloth; —
“告诉我… ” 他说。于是他们就政治问题争论起来,莉莉看着桌布上的一片叶子; —

and Mrs Ramsay, leaving the argumententirely in the hands of the two men, wondered why she was sobored by this talk, and wished, looking at her husband at the other endof the table, that he would say something. —
而拉姆齐夫人完全将争论交给了这两个男人,她想知道为什么她对这番谈话如此无聊,同时希望看向餐桌另一端的丈夫,希望他说些什么。 —

One word, she said to herself.
说一个字,她自言自语。

For if he said a thing, it would make all the difference. He went to theheart of things. —
因为他说了一些话,一切就大不同了。他切入事物的核心。 —

He cared about fishermen and their wages. He could notsleep for thinking of them. —
他关心渔民和他们的工资。他因此而睡不着。 —

It was altogether different when he spoke; —
当他讲话时完全不同; —

one did not feel then, pray heaven you don’t see how little I care, becauseone did care. —
那时就不会感到,愿天佑你别看出我关心多么少,因为确实在乎。 —

Then, realising that it was because she admired him so
然后,意识到她之所以如此钦佩他,以致于等着他开口说话,她感到就像有人在夸奖她的丈夫,夸赞他们的婚姻,而她满脸红光,却没有意识到是她自己在夸奖他。

much that she was waiting for him to speak, she felt as if somebody hadbeen praising her husband to her and their marriage, and she glowed allover withiut realising that it was she herself who had praised him. —
她看着他,希望在他的脸上找到这种表现; —

Shelooked at him thinking to find this in his face; —
他会看起来气宇轩昂…但一点也不! —

he would be looking magnificent…But not in the least! —
他皱着眉,愁眉苦脸,满脸愤怒地涨红。 —

He was screwing his face up, he wasscowling and frowning, and flushing with anger. —
究竟是怎么回事呢?她想。怎么了? —

What on earth was itabout? she wondered. What could be the matter? —
只不过是可怜的奥古斯都要求再来一碗汤—就这样。 —

Only that poor oldAugustus had asked for another plate of soup—that was all. —
究竟是什么事呢?她想。 —

It was unthinkable,it was detestable (so he signalled to her across the table) thatAugustus should be beginning his soup over again. —
这是不可想象的,是可憎的(因此他在桌子对面示意她),奥古斯塔斯应该重新开始吃他的汤实在是令人无法接受。 —

He loathed peopleeating when he had finished. —
他讨厌别人在他吃完后还在吃。 —

She saw his anger fly like a pack of houndsinto his eyes, his brow, and she knew that in a moment something violentwould explode, and then—thank goodness! —
她看到他的愤怒如同一群猎犬飞进他的眼睛,他的眉头,她知道一切会在一瞬间爆发,然后–谢天谢地! —

she saw him clutch himselfand clap a brake on the wheel, and the whole of his body seemed toemit sparks but not words. —
她看到他抓住自己,制止了轮子,他的整个身体似乎发出火花但没有说出话来。 —

He sat there scowling. He had said nothing,he would have her observe. —
他坐在那里怒视着。他什么也没说,她要看到。 —

Let her give him the credit for that! But whyafter all should poor Augustus not ask for another plate of soup? —
让她给他这个 credit!但终究,为什么可怜的奥古斯塔斯就不能要求再来一碗汤呢? —

He hadmerely touched Ellen’s arm and said:
他只是碰了碰埃伦的胳膊说:

“Ellen, please, another plate of soup,” and then Mr Ramsay scowledlike that.
“埃伦,请再来一碗汤”,然后拉姆齐先生就皱起了眉头。

And why not? Mrs Ramsay demanded. Surely they could let Augustushave his soup if he wanted it. —
为什么不行?拉姆齐夫人询问。如果奥古斯塔斯想要,他们当然可以让他要汤。 —

He hated people wallowing in food, MrRamsay frowned at her. —
他讨厌别人在食物里沉醉,拉姆齐先生对她皱起眉头。 —

He hated everything dragging on for hours likethis. —
他讨厌一切像这样拖延几小时。 —

But he had controlled himself, Mr Ramsay would have her observe,disgusting though the sight was. —
但他已经控制住自己,拉姆齐先生想让她看到,尽管这个景象实在令人作呕。 —

But why show it so plainly, Mrs Ram-say demanded (they looked at each other down the long table sendingthese questions and answers across, each knowing exactly what the otherfelt). —
但为什么要如此明显地表现出来呢,拉姆齐夫人要求(他们长桌两端相互看着对方,用这些问题和回答传递,每个人都清楚地知道对方的感受)。 —

Everybody could see, Mrs Ramsay thought. —
每个人都看得出来,拉姆齐夫人想。 —

There was Rose gazingat her father, there was Roger gazing at his father; —
罗斯凝视着她的父亲,罗杰盯着他的父亲; —

both would be off inspasms of laughter in another second, she knew, and so she saidpromptly (indeed it was time):
他们俩马上都会被笑声所掀起,她知道,所以她立刻说(确实是该时候了):

“Light the candles,” and they jumped up instantly and went andfumbled at the sideboard.
“点蜡烛吧,” 他们立刻跳起来,去摸索边柜。

Why could he never conceal his feelings? —
为什么他总是无法隐藏自己的感情? —

Mrs Ramsay wondered, andshe wondered if Augustus Carmichael had noticed. Perhaps he had; —
拉姆齐夫人想,她想知道奥古斯都·卡迈克尔是否已经注意到。也许他注意到了; —

perhapshe had not. She could not help respecting the composure withwhich he sat there, drinking his soup. —
也许他没有。她无法不尊重他坐在那里喝汤时所展现的镇静。 —

If he wanted soup, he asked forsoup. Whether people laughed at him or were angry with him he wasthe same. —
如果他想要汤,他会要汤。无论别人是笑他还是对他生气,他都一样。 —

He did not like her, she knew that; but partly for that very
她知道他不喜欢她;但正因为如此,他才能毫不犹豫地坐在那里,喝着汤。

reason she respected him, and looking at him, drinking soup, very largeand calm in the failing light, and monumental, and contemplative, shewondered what he did feel then, and why he was always content anddignified; —
她尊敬他的理由是,看着他在渐渐昏暗的光线中喝着汤,他那庞大、平静、沉思的样子让她想知道他当时是什么感受,以及他为什么总是那么满足和庄重; —

and she thought how devoted he was to Andrew, and wouldcall him into his room, and Andrew said, “show him things.” —
她想到他是多么忠诚于安德鲁,会把他叫到自己的房间,然后安德鲁说:“向他展示东西。” —

And therehe would lie all day long on the lawn brooding presumably over his poetry,till he reminded one of a cat watching birds, and then he clappedhis paws together when he had found the word, and her husband said,“Poor old Augustus—he’s a true poet,” which was high praise from herhusband.
然后他就整天躺在草坪上,想必是在思索他的诗歌,让人想起一只注视鸟类的猫,然后他找到词语时,就会拍拍爪子,她的丈夫说:“可怜的老奥古斯都—他是个真正的诗人,”这是她丈夫的高度赞扬。

Now eight candles were stood down the table, and after the first stoopthe flames stood upright and drew with them into visibility the longtable entire, and in the middle a yellow and purple dish of fruit. —
现在桌子上摆着八支蜡烛,第一次弯下来后,火焰变得笔直,照亮整个长桌,中间摆着一盘黄色和紫色的水果。 —

Whathad she done with it, Mrs Ramsay wondered, for Rose’s arrangement ofthe grapes and pears, of the horny pink-lined shell, of the bananas, madeher think of a trophy fetched from the bottom of the sea, of Neptune’sbanquet, of the bunch that hangs with vine leaves over the shoulder ofBacchus (in some picture), among the leopard skins and the torches lollopingred and gold… Thus brought up suddenly into the light it seemedpossessed of great size and depth, was like a world in which one couldtake one’s staff and climb hills, she thought, and go down into valleys,and to her pleasure (for it brought them into sympathy momentarily) shesaw that Augustus too feasted his eyes on the same plate of fruit,plunged in, broke off a bloom there, a tassel here, and returned, afterfeasting, to his hive. —
罗丝的葡萄和梨的摆设,还有那个粉红色壳内衬的坚硬外壳,香蕉让她想到从海底取来的一个奖杯,涅普顿的盛宴,那一撮挂在巴克斯(某幅画中)肩膀上的葡萄,周围是豹皮和摇曳红金色火炬,突然被带到光线下,看起来异常宏大和深邃,就像一个可以拿着手杖,爬上山丘,进入山谷的世界,她想到,让她愉悦的是(因为这让他们瞬间产生共鸣)她看到奥古斯都也在细细地欣赏着同一盘水果,沉浸其中,挑起一朵花,一根流苏,吃饱后返回自己的蜂巢。 —

That was his way of looking, different from hers.
这是他的看法,不同于她的。

But looking together united them.
但一起看看会让他们团结起来。

Now all the candles were lit up, and the faces on both sides of the tablewere brought nearer by the candle light, and composed, as they had notbeen in the twilight, into a party round a table, for the night was nowshut off by panes of glass, which, far from giving any accurate view ofthe outside world, rippled it so strangely that here, inside the room,seemed to be order and dry land; —
现在所有蜡烛都点亮了,桌子两边的面孔因蜡烛光映近,就像一群聚在桌旁的派对,因为夜晚现在被玻璃窗隔绝,这些窗户远远没有给外面世界任何准确的映射,而是将外面的景象波纹般地变幻,室内,似乎有秩序和干燥的陆地; —

there, outside, a reflection in whichthings waved and vanished, waterily.
而外面,这些东西在水中波动和消失,使她莫名其妙。

Some change at once went through them all, as if this had reallyhappened, and they were all conscious of making a party together in ahollow, on an island; —
所有人都经历了一种变化,仿佛这种情况真的发生了,并且他们都意识到了他们围坐在一个洞穴中,在一个岛上的事实; —

had their common cause against that fluidity outthere. —
有了他们共同对抗外部迷离的原因。 —

Mrs Ramsay, who had been uneasy, waiting for Paul and Minta tocome in, and unable, she felt, to settle to things, now felt her uneasinesschanged to expectation. —
老兰西太太一直在焦急地等着保罗和明塔回来,她觉得自己无法安顿下来,现在她焦虑变成了期待。 —

For now they must come, and Lily Briscoe, tryingto analyse the cause of the sudden exhilaration, compared it with
因为现在他们必须来了,而丽莉·布丽科,试图分析这种突然的兴奋产生的原因,将其与

that moment on the tennis lawn, when solidity suddenly vanished, andsuch vast spaces lay between them; —
网球场上的那一刻相比较,当时扎实感突然消失了,他们之间有着如此广阔的空间; —

and now the same effect was got bythe many candles in the sparely furnished room, and the uncurtainedwindows, and the bright mask-like look of faces seen by candlelight.
而现在在这个简洁装饰的房间里,多支蜡烛和没有窗帘的窗户,以及被蜡烛光看过去的那些明亮的面孔,都带来了同样的效果,那种瞬间的欣喜。

Some weight was taken off them; anything might happen, she felt. —
他们松了一口气;她感到任何事情都可能发生。 —

Theymust come now, Mrs Ramsay thought, looking at the door, and at thatinstant, Minta Doyle, Paul Rayley, and a maid carrying a great dish inher hands came in together. —
他们现在一定要来了,拉姆蜀太太想着,看着门口,就在那一瞬间,明塔·道尔、保罗·雷利和一位女仆手里端着一个大盘子一起进来了。 —

They were awfully late; they were horriblylate, Minta said, as they found their way to different ends of the table.
他们太晚了;他们真的很晚,明塔说着,当他们分别找到餐桌的不同边时。

“I lost my brooch—my grandmother’s brooch,” said Minta with asound of lamentation in her voice, and a suffusion in her large browneyes, looking down, looking up, as she sat by Mr Ramsay, which rousedhis chivalry so that he bantered her.
“我丢了我的胸针——我祖母的胸针,”明塔声音中带着哀叹之情,她的大眼睛泛着泪光,看着下面,看着上面,坐在拉姆蜀先生旁边,激起了他的骑士风度,于是他调笑她。

How could she be such a goose, he asked, as to scramble about therocks in jewels?
她怎么会那么傻,他问,会戴着珠宝在岩石上攀爬呢?

She was by way of being terrified of him—he was so fearfully clever,and the first night when she had sat by him, and he talked about GeorgeEliot, she had been really frightened, for she had left the third volume ofMIDDLEMARCH in the train and she never knew what happened in theend; —
她实在是有点害怕他——他实在是太聪明了,第一次坐在他旁边的晚上,他谈论乔治·艾略特,她真的很害怕,因为她把《米德尔马契》的第三卷落在火车上了,她永远不知道结局是什么; —

but afterwards she got on perfectly, and made herself out evenmore ignorant than she was, because he liked telling her she was a fool.
但之后她完全适应了,并让自己表现得比实际更无知,因为她知道他喜欢告诉她她很蠢。

And so tonight, directly he laughed at her, she was not frightened.
所以今晚,他一笑她就不再感到害怕。

Besides, she knew, directly she came into the room that the miracle hadhappened; —
此外,她知道,一进房间就会发生奇迹; —

she wore her golden haze. Sometimes she had it; sometimesnot. —
她带着她的金色光晕。有时候她有,有时候没有。 —

She never knew why it came or why it went, or if she had it until shecame into the room and then she knew instantly by the way some manlooked at her. —
她不知道它为何来或为何去,或者她何时拥有,直到她走进房间然后她早已知道,因为某个男人注视她的方式。 —

Yes, tonight she had it, tremendously; she knew that bythe way Mr Ramsay told her not to be a fool. —
是的,今天晚上她有,非常强烈;她通过拉姆蜀先生告诉她不要愚蠢的方式来确认这一点。 —

She sat beside him, smiling.
她微笑着坐在他旁边。

It must have happened then, thought Mrs Ramsay; they are engaged.
一定是在那时发生的,拉姆蜀太太想;他们订婚了。

And for a moment she felt what she had never expected to feel again—jealousy. —
而此刻她竟感受到了她以为自己再也不会感受到的情绪——嫉妒。 —

For he, her husband, felt it too—Minta’s glow; —
因为他,她的丈夫,也感受到了明塔的光芒; —

he liked thesegirls, these golden-reddish girls, with something flying, something alittle wild and harum-scarum about them, who didn’t “scrape their hairoff,” weren’t, as he said about poor Lily Briscoe, “skimpy”. —
他喜欢这些女孩,这些金黄色的女孩,有着一些飞扬的东西,有一点野性和冲动的感觉,她们不会“把头发梳掉”,不像他说可怜的莉莉·布里斯科说的那样“不足”。 —

There wassome quality which she herself had not, some lustre, some richness,which attracted him, amused him, led him to make favourites of girlslike Minta. They might cut his hair from him, plait him watch-chains, orinterrupt him at his work, hailing him (she heard them), “Come along,
有一种质感是她自己所没有的,一些光泽,一些丰富,吸引着他, 逗乐他, 引领他偏爱那些像明塔那样的女孩。她们可以给他理发, 给他编手表链, 或者在他工作的时候打扰他, 喊着(她听见她们在喊的声音), “拉姆齐先生,该我们来打他们了”,然后他就出来打网球。

Mr Ramsay; it’s our turn to beat them now,” and out he came to playtennis.
但事实上她并不嫉妒,只是偶尔,当她照镜子时,会有一点愤怒, 可能是因为她变老了,也许是她自己的错。

But indeed she was not jealous, only, now and then, when she madeherself look in her glass, a little resentful that she had grown old, perhaps,by her own fault. —
(暖房的账单和其他一切。 —

(The bill for the greenhouse and all the rest of it. —
她很感激他们为了嘲笑他。 —

)She was grateful to them for laughing at him. —
) —

(“How many pipes haveyou smoked today, Mr Ramsay?” and so on), till he seemed a youngman; —
“拉姆齐先生,您今天吸了多少烟斗?”等等,直到他看起来像个年轻人; —

a man very attractive to women, not burdened, not weighed downwith the greatness of his labours and the sorrows of the world and hisfame or his failure, but again as she had first known him, gaunt but gallant; —
一个对女性非常有吸引力的男人,没有被他的劳动的伟大、世界的忧愁,以及他的名望或失败所压倒,而是像她最初认识他时那样,消瘦但英俊; —

helping her out of a boat, she remembered; —
帮助她下船,她记得; —

with delightful ways,like that (she looked at him, and he looked astonishingly young, teasingMinta). —
有着令人愉悦的方式,就像那样(她看着他,他看起来令人惊讶地年轻,逗弄着明塔)。 —

For herself—”Put it down there,” she said, helping the Swiss girlto place gently before her the huge brown pot in which was the BOEUFEN DAUBE—for her own part, she liked her boobies. —
对于她自己—“把那放在那边”,她说着,帮助瑞士女孩把那个巨大的棕色罐子轻轻地摆在她面前,里面是红烩牛肉—对于她自己来说,她喜欢这些肉汁。 —

Paul must sit byher. She had kept a place for him. —
保罗必须坐在她旁边。她留了个座位给他。 —

Really, she sometimes thought sheliked the boobies best. —
实际上,她有时候想,她最喜欢这些肉汁。 —

They did not bother one with their dissertations.
他们不会打扰别人进行论述。

How much they missed, after all, these very clever men! —
这些非常聪明的人竟然错过了那么多。 —

How dried upthey did become, to be sure. —
毕竟,他们变得多么干燥。 —

There was something, she thought as he satdown, very charming about Paul. His manners were delightful to her,and his sharp cut nose and his bright blue eyes. —
她认为保罗有些地方非常迷人。他对她非常彬彬有礼,他那尖尖的鼻子和明亮的蓝眼睛。 —

He was so considerate.
他是如此体贴。

Would he tell her—now that they were all talking again—what hadhappened?
他会告诉她吗—现在他们又在交谈了—发生了什么事?

“We went back to look for Minta’s brooch,” he said, sitting down byher. —
“我们回去找明塔的胸针了”,他坐在她旁边说。 —

“We”—that was enough. She knew from the effort, the rise in hisvoice to surmount a difficult word that it was the first time he had said”we.” —
“我们”—这已经足够了。她从他突破难词时所做的努力、声音的提升中知道,这是他第一次说“我们”的。 —

“We did this, we did that.” They’ll say that all their lives, shethought, and an exquisite scent of olives and oil and juice rose from thegreat brown dish as Marthe, with a little flourish, took the cover off. —
“我们做了这个,我们做了那个。”她想,整个生命中他们都会这样说,当Marthe带着一点点华丽地将大棕色盘子的盖子揭开时,一股橄榄、油和果汁的精致香味扑鼻而来。 —

Thecook had spent three days over that dish. —
这道菜,厨师花了三天时间。 —

And she must take great care,Mrs Ramsay thought, diving into the soft mass, to choose a speciallytender piece for William Bankes. —
她必须非常小心,拉姆齐夫人想,深入这软软的食物混合物中,特别挑选一块嫩肉给威廉·班克斯。 —

And she peered into the dish, with itsshiny walls and its confusion of savoury brown and yellow meats and itsbay leaves and its wine, and thought, This will celebrate the occasion—acurious sense rising in her, at once freakish and tender, of celebrating afestival, as if two emotions were called up in her, one profound—forwhat could be more serious than the love of man for woman, what morecommanding, more impressive, bearing in its bosom the seeds of death; —
她凝视着这道菜,看着它发光的墙壁和混乱的香浓棕黄色肉类、月桂叶和葡萄酒,心想,这将庆祝这一场合——在她心中升起一种奇怪而温柔的感觉,仿佛在庆祝一个盛大的节日,好像在她心中唤起了两种情感,一种深沉—因为还有比男人对女人的爱更为严肃的事吗,还有什么更具有命令性、更令人印象深刻、携带着死亡的种子的事呢; —

at the same time these lovers, these people entering into illusion glitteringeyed, must be danced round with mockery, decorated with garlands.
与此同时,这些恋人,这些眼中闪烁着幻想的人,必须被嘲笑的舞蹈环绕,并佩戴花环。

“It is a triumph,” said Mr Bankes, laying his knife down for a moment.
“这是一场胜利,”班克斯先生放下刀子片刻说。

He had eaten attentively. It was rich; it was tender. It was perfectlycooked. —
他吃得专心。它很丰富,很嫩。它煮得恰到好处。 —

How did she manage these things in the depths of the country?
她是如何在偏远乡村的深处做到这些事的?

he asked her. She was a wonderful woman. —
他问她。她是一个了不起的女人。 —

All his love, all his reverence,had returned; and she knew it.
他所有的爱,所有的敬意,都回来了;她心知肚明。

“It is a French recipe of my grandmother’s,” said Mrs Ramsay, speakingwith a ring of great pleasure in her voice. —
“这是我祖母的法国食谱,”拉姆齐夫人说,声音中带着极大的快乐之情。 —

Of course it was French.
当然是法式。

What passes for cookery in England is an abomination (they agreed). —
在英格兰通行的所谓烹饪是一个憎恶(他们都同意)。 —

It isputting cabbages in water. It is roasting meat till it is like leather. —
把卷心菜放在水里,烤肉烤到像皮革一样,削掉蔬菜的美味皮肤。 —

It iscutting off the delicious skins of vegetables. —
Mr Bankes a Bad man called(他们称之为)。 —

“In which,” said Mr Bankes,“all the virtue of the vegetable is contained.” —
“班克斯先生说道,“蔬菜中所有的美德都蕴含其中。” —

And the waste, said MrsRamsay. A whole French family could live on what an English cookthrows away. —
废料,拉姆齐夫人说。一整个法国家庭可以靠英国厨师丢弃的食物养活。 —

Spurred on by her sense that William’s affection had comeback to her, and that everything was all right again, and that her suspensewas over, and that now she was free both to triumph and to mock,she laughed, she gesticulated, till Lily thought, How childlike, how absurdshe was, sitting up there with all her beauty opened again in her,talking about the skins of vegetables. —
受到威廉的感情回归的推动,一切又都变得对她有利了,她的不安结束了,现在她可以自由地去得胜和取笑,她笑着,做着手势,让莉莉想,她是多么孩子气,多么荒谬,坐在那里,美丽再次展现,谈论蔬菜皮。 —

There was something frighteningabout her. She was irresistible. —
她有一种令人恐惧的感觉。她是不可抗拒的。 —

Always she got her own way in the end,Lily thought. —
莉莉想,她总是最终如愿以偿。 —

Now she had brought this off—Paul and Minta, one mightsuppose, were engaged. —
现在她成功了——保羅和敏塔,你或許會认为他们已经订婚了。 —

Mr Bankes was dining here. She put a spell onthem all, by wishing, so simply, so directly, and Lily contrasted thatabundance with her own poverty of spirit, and supposed that it waspartly that belief (for her face was all lit up—without looking young, shelooked radiant) in this strange, this terrifying thing, which made PaulRayley, sitting at her side, all of a tremor, yet abstract, absorbed, silent.
班克斯先生正在这里吃晚饭。她用单纯而直接的愿望,为他们施加了一种咒语,莉莉对比着自己精神的贫乏,想它很可能部分来源于那种信仰(因为她的脸上充满了光彩——不显得年轻,却焕发着光辉),这种可怕又奇异的东西,使得保罗·瑞利坐在她身边,心里发毛,抽象,全神贯注,沉默。

Mrs Ramsay, Lily felt, as she talked about the skins of vegetables, exaltedthat, worshipped that; —
拉姆齐夫人谈论蔬菜皮时,莉莉感到她崇高的,崇拜着那一切; —

held her hands over it to warm them, to protect it,and yet, having brought it all about, somehow laughed, led her victims,Lily felt, to the altar. —
她把双手覆盖在上面取暖,保护着它,然而,已经实现了所有这一切,却在某种程度上笑了,引导她的受害者,莉莉感觉到,走向祭坛。 —

It came over her too now—the emotion, the vibration,of love. —
爱的情感,震动也传递给了她。 —

How inconspicuous she felt herself by Paul’s side! He,glowing, burning; she, aloof, satirical; —
她觉得自己在保罗身边多么不起眼!他,灿烂,燃烧;她,高傲,讽刺; —

he, bound for adventure; she,moored to the shore; he, launched, incautious; —
他,冒险;她,系缆在岸边;他,冒险,不慎; —

she solitary, left out—and,ready to implore a share, if it were a disaster, in his disaster, she saidshyly:
她,孤独,被排除在外——准备在遇到困境时,恳求能分享他的困境,她害羞地说:

“When did Minta lose her brooch?“He smiled the most exquisite smile, veiled by memory, tinged bydreams. —
“敏塔什么时候丢了胸针?”他微笑着,最美妙的微笑,被记忆遮掩,被梦境笼罩。 —

He shook his head. “On the beach,” he said.
他摇了摇头。“在沙滩上,”他说。

“I’m going to find it,” he said, “I’m getting up early.” —
“我要找到它,”他说,“我要早起。” —

This being keptsecret from Minta, he lowered his voice, and turned his eyes to whereshe sat, laughing, beside Mr Ramsay.
这件事瞒着明塔,他压低声音,把目光转向坐在拉姆赛先生旁边,笑得开怀的明塔。

Lily wanted to protest violently and outrageously her desire to helphim, envisaging how in the dawn on the beach she would be the one topounce on the brooch half-hidden by some stone, and thus herself be includedamong the sailors and adventurers. —
莉莉想要激烈而疯狂地抗议她想要帮助他的愿望,设想在黎明时分在海滩上她会是第一个发现被某块石头半藏起来的胸针的人,因此她自己将被列为水手和冒险家之一。 —

But what did he reply to heroffer? She actually said with an emotion that she seldom let appear, “Letme come with you,” and he laughed. —
但他对她的提议采取了何种回应?她实际上满含感情地说:“让我和你一起去,”他笑了。 —

He meant yes or no— either perhaps.
他的意思是肯定还是否定——也许。

But it was not his meaning—it was the odd chuckle he gave, as ifhe had said, Throw yourself over the cliff if you like, I don’t care. —
但这并不是他的意思——是他发出的奇怪的笑声,仿佛他说了:你要是愿意就跳下悬崖吧,我无所谓。 —

Heturned on her cheek the heat of love, its horror, its cruelty, its unscrupulosity.
他用爱的炽热、恐怖、残忍和无所顾忌的热度炙烤她的脸颊。

It scorched her, and Lily, looking at Minta, being charming to MrRamsay at the other end of the table, flinched for her exposed to thesefangs, and was thankful. —
想到明塔坐在桌的另一边对拉姆赛先生表现得讨人喜欢,莉莉为她暴露在这些利齿下感到心痛,心中感到庆幸。 —

For at any rate, she said to herself, catchingsight of the salt cellar on the pattern, she need not marry, thank Heaven:
无论如何,她自言自语地想,看见桌上盐瓶所形成的图案,她不必结婚,感谢上帝:

she need not undergo that degradation. She was saved from that dilution.
她不必经历那种沦陷。她免受了那种稀释。

She would move the tree rather more to the middle.
她会把树移动得更靠中间些。

Such was the complexity of things. For what happened to her, especiallystaying with the Ramsays, was to be made to feel violently two oppositethings at the same time; —
事情的复杂性便如此。因为发生在她身上的事,尤其是和拉姆赛一家在一起时,是强烈感受两种截然相反的东西; —

that’s what you feel, was one; that’s what Ifeel, was the other, and then they fought together in her mind, as now. —
那是你的感受,是一种;那是我所感受的,是另一种,然后它们在她的心中相互搏斗,如现在这般。 —

Itis so beautiful, so exciting, this love, that I tremble on the verge of it, andoffer, quite out of my own habit, to look for a brooch on a beach; —
爱如此美丽、令人兴奋,以至于我在其边缘颤栗,并自发地提议在海滩上寻找一枚胸针; —

also it isthe stupidest, the most barbaric of human passions, and turns a niceyoung man with a profile like a gem’s (Paul’s was exquisite) into a bullywith a crowbar (he was swaggering, he was insolent) in the Mile EndRoad. Yet, she said to herself, from the dawn of time odes have beensung to love; —
这也是最愚蠢、最野蛮的人类激情之一,把一个长相像宝石一样精致的好人(保罗的轮廓是精美无比)变成了在迈尔恩德路上挥舞 crowbar 的恶霸(他摇摆、傲慢)。 —

wreaths heaped and roses; and if you asked nine peopleout of ten they would say they wanted nothing but this—love; —
花环堆满了玫瑰;如果你问十个人中的九个,他们会说他们只想要这个——爱; —

while thewomen, judging from her own experience, would all the time be feeling,This is not what we want; —
然而女性,从她自己的经验来看,一直会感受到,这并不是我们想要的; —

there is nothing more tedious, puerile, and inhumanethan this; —
没有比这更乏味、幼稚和不人道的事情了; —

yet it is also beautiful and necessary. Well then, wellthen? —
然而它也是美丽且必要的。那么,那么? —

she asked, somehow expecting the others to go on with the argument,as if in an argument like this one threw one’s own little bolt whichfell short obviously and left the others to carry it on. —
她问道,不知怎的半期望着其他人继续争论下去,仿佛在这样的争论中,自己扔出了自己的小火把,很明显落后了,只能让其他人去继续。 —

So she listenedagain to what they were saying in case they should throw any light uponthe question of love.
所以她再次听他们在说些什么,以便他们能就爱的问题提供一些启示。

“Then,” said Mr Bankes, “there is that liquid the English call coffee.”
“接着,”班克斯先生说,“还有英国人称之为咖啡的液体。”

“Oh, coffee!” said Mrs Ramsay. But it was much rather a question (shewas thoroughly roused, Lily could see, and talked very emphatically) ofreal butter and clean milk. —
“哦,咖啡!”拉姆赛夫人说。但这更多地是一个问题(她完全被激怒了,莉莉能看出来,并且非常有力地说话)关于真正的黄油和干净的牛奶。 —

Speaking with warmth and eloquence, she describedthe iniquity of the English dairy system, and in what state milkwas delivered at the door, and was about to prove her charges, for shehad gone into the matter, when all round the table, beginning withAndrew in the middle, like a fire leaping from tuft to tuft of furze, herchildren laughed; —
她激情洋溢地、雄辩地描述了英国的乳制品体系的不义之处,以及送到门口的牛奶的状况,并正要证明她的指控,因为她已经深入研究了这个问题,当桌边所有人,从中间的安德鲁开始,像火焰从一个一个木刺上跃然而起,她的孩子们笑了; —

her husband laughed; she was laughed at, fire-encircled,and forced to veil her crest, dismount her batteries, and only retaliateby displaying the raillery and ridicule of the table to Mr Bankes asan example of what one suffered if one attacked the prejudices of theBritish Public.
她的丈夫笑了;她受到了嘲笑,被火环围绕,被迫降下自己的傲慢,收起自己的炮台,只能通过展示桌边对班克斯先生的嘲弄和讽刺来回击,作为攻击英国大众偏见所遭受的例子。

Purposely, however, for she had it on her mind that Lily, who hadhelped her with Mr Tansley, was out of things, she exempted her fromthe rest; —
但是故意地,因为她心里有想法,曾让莉莉帮忙过处理坦斯利先生,所以她把莉莉从其他人中免除; —

said “Lily anyhow agrees with me,” and so drew her in, a littlefluttered, a little startled. —
说“莉莉无论如何同意我的观点”,因此把她拉进去,有点慌乱,有点受惊。 —

(For she was thinking about love.) They wereboth out of things, Mrs Ramsay had been thinking, both Lily and CharlesTansley. —
(因为她正在想爱的事。)他们两个都是被排除在外的,拉姆赛夫人一直在思考,莉莉和查尔斯·坦斯利。 —

Both suffered from the glow of the other two. He, it was clear,felt himself utterly in the cold; —
他们两个都受到了另外两个人的热情影响。显然,他感到自己完全不受待见; —

no woman would look at him with PaulRayley in the room. Poor fellow! —
只要保罗·雷利在房间里,没有女人会看着他。可怜的家伙! —

Still, he had his dissertation, the influenceof somebody upon something: —
他仍然有他的论文,关于某人对某事的影响: —

he could take care of himself. WithLily it was different. She faded, under Minta’s glow; —
他可以照顾自己。与Lily不同。她在Minta的光芒下黯然失色; —

became more inconspicuousthan ever, in her little grey dress with her little puckered faceand her little Chinese eyes. —
在她小小的灰色裙子,小小褶皱的脸和小小的斜眼睛里,变得比以往更加不起眼。 —

Everything about her was so small. Yet,thought Mrs Ramsay, comparing her with Minta, as she claimed her help(for Lily should bear her out she talked no more about her dairies thanher husband did about his boots—he would talk by the hour about hisboots) of the two, Lily at forty will be the better. —
她的一切都是如此的微小。然而,拉姆齐夫人想着,在和Minta比较时(因为她为自己寻求帮助(Lily会证实她的她谈论她的日记不多,不比她的丈夫谈论他的靴子—他会对他的靴子唠叨个没完),在这两个人中,四十岁时Lily会更好。 —

There was in Lily athread of something; a flare of something; —
在Lily身上有一股东西的线索;有一丝东西的闪光; —

something of her own whichMrs Ramsay liked very much indeed, but no man would, she feared. —
她自己的一些东西,拉姆齐夫人非常喜欢,但她害怕没有男人会。 —

Obviously,not, unless it were a much older man, like William Bankes. —
显然不会,除非是一个像威廉·班克斯那样年长得多的男人。 —

Butthen he cared, well, Mrs Ramsay sometimes thought that he cared, sincehis wife’s death, perhaps for her. —
但他在意,嗯,拉姆齐夫人有时想,他在意,也许是因为他妻子去世后,是为了她。 —

He was not “in love” of course; it wasone of those unclassified affections of which there are so many. —
他当然没有”陷入爱河”;那是许多未分类的感情之一。 —

Oh, butnonsense, she thought; William must marry Lily. They have so manythings in common. —
哦,胡说,她想;威廉必须和Lily结婚。他们有很多共同之处。 —

Lily is so fond of flowers. They are both cold andaloof and rather self-sufficing. —
Lily非常喜欢花。他们都冷漠而独立,有点自足。 —

She must arrange for them to take a longwalk together.
她必须安排他们一起长时间散步。

Foolishly, she had set them opposite each other. —
愚蠢地,她把他们对面。 —

That could beremedied tomorrow. If it were fine, they should go for a picnic.
明天可以修正。如果天气好,他们应该去野餐。

Everything seemed possible. Everything seemed right. —
一切似乎皆有可能。一切似乎正当。 —

Just now (but thiscannot last, she thought, dissociating herself from the moment whilethey were all talking about boots) just now she had reached security; —
刚才(但这种感觉不会持续,她想,与他们谈论靴子时,她将自己与这一时刻分离开来)刚才她已经安全了; —

shehovered like a hawk suspended; like a flag floated in an element of joywhich filled every nerve of her body fully and sweetly, not noisily, solemnlyrather, for it arose, she thought, looking at them all eating there,from husband and children and friends; —
她像一只悬停的鹰一样徘徊;像一面飘扬在充满喜悦的元素中的旗帜,这种喜悦充盈着她全身的每一根神经,不是喧哗地,而是庄严地,因为她觉得它是从丈夫和孩子以及朋友们那里升起的,当她看着他们在那里吃东西时; —

all of which rising in this profoundstillness (she was helping William Bankes to one very small piecemore, and peered into the depths of the earthenware pot) seemed nowfor no special reason to stay there like a smoke, like a fume rising upwards,holding them safe together. —
这一切在这种深沉的寂静中升腾着(她正在帮助威廉·班克斯拿更小的一块,凝视着陶罐的深处),看起来没有特别的原因停留在那里,像烟雾一样上升,像烟气升腾着将他们团结在一起; —

Nothing need be said; nothing couldbe said. There it was, all round them. —
不需要说什么;也说不出什么。就在他们周围; —

It partook, she felt, carefully helpingMr Bankes to a specially tender piece, of eternity; —
她感到,小心翼翼地帮助班克斯先生拿一块特别嫩的肉,它参与了永恒; —

as she had alreadyfelt about something different once before that afternoon; —
就像那天下午她对另一件事已经有过同样的感觉一样; —

there is a coherencein things, a stability; —
事物之间有一种连贯性,一种稳定性; —

something, she meant, is immune fromchange, and shines out (she glanced at the window with its ripple of reflectedlights) in the face of the flowing, the fleeting, the spectral, like aruby; —
意味着,某种东西不受改变的影响,并在流动、瞬息的东西中闪耀(她看了看带着反射光线波纹的窗户)像一颗红宝石; —

so that again tonight she had the feeling she had had once today,already, of peace, of rest. —
所以今晚她又有了今天已经有过的那种感觉,平静,安宁; —

Of such moments, she thought, the thing ismade that endures.
她想,正是这样的时刻造就了持久的东西;

“Yes,” she assured William Bankes, “there is plenty for everybody.” —
“是的”,她向威廉·班克斯保证,“每个人都有足够的东西。” —

“Andrew,” she said, “hold your plate lower, or I shall spill it.” —
“安德鲁,”她说,“把盘子放低点,不然我会弄洒它。” —

(TheBOEUF EN DAUBE was a perfect triumph. —
(这道红酒炖牛肉是一次完美的胜利。) —

) Here, she felt, putting thespoon down, where one could move or rest; —
这里,她感到,放下勺子,可以移动或休息; —

could wait now (they wereall helped) listening; —
可以等待(他们都被帮助了)倾听; —

could then, like a hawk which lapses suddenly fromits high station, flaunt and sink on laughter easily, resting her wholeweight upon what at the other end of the table her husband was sayingabout the square root of one thousand two hundred and fifty-three. —
她可以像鹰一样突然从高处跌落,轻松地陷入笑声中,全身重量压在桌子另一端她丈夫正在说的关于一千二百五十三的平方根上。 —

Thatwas the number, it seemed, on his watch.
原来是他手表上的数字。

What did it all mean? To this day she had no notion. A square root?
这一切是什么意思呢?直到今天她仍然不知道。平方根是什么?

What was that? Her sons knew. She leant on them; on cubes and squareroots; —
那是什么?她的儿子们知道。她依赖他们;依赖立方根和平方根; —

that was what they were talking about now; on Voltaire and Madamede Stael; —
他们现在正在谈论这个;谈论伏尔泰和德·斯泰尔夫人; —

on the character of Napoleon; on the French system ofland tenure; on Lord Rosebery; —
拿破仑的性格;法国土地制度;罗斯伯里勋爵; —

on Creevey’s Memoirs: she let it upholdher and sustain her, this admirable fabric of the masculine intelligence,which ran up and down, crossed this way and that, like iron girdersspanning the swaying fabric, upholding the world, so that she couldtrust herself to it utterly, even shut her eyes, or flicker them for a moment,as a child staring up from its pillow winks at the myriad layers of
克里维的回忆录:她靠着它来支撑自己,在这个男性智慧的杰出结构上,它像铁骨架般来回穿梭,交叉,支撑着这摇摆的结构,支撑着整个世界,因此她完全可以信任它,甚至闭上眼睛,或者稍微眨一下,就像一个从枕头上看向上方时眨眼,眼闭一会儿,眨一下,和眨眼的孩子一样。

the leaves of a tree. Then she woke up. It was still being fabricated. —
一棵树的叶子。然后她醒来了。它仍在被制造中。 —

WilliamBankes was praising the Waverly novels.
William Bankes正在赞扬《威弗利小说》。

He read one of them every six months, he said. And why should thatmake Charles Tansley angry? —
他说他每六个月读一本,为什么这会让查尔斯·坦斯利生气呢? —

He rushed in (all, thought Mrs Ramsay,because Prue will not be nice to him) and denounced the Waverly novelswhen he knew nothing about it, nothing about it whatsoever, Mrs Ram-say thought, observing him rather than listening to what he said. —
他冲进来(所有人都觉得,因为普鲁对他不友好)并在他一无所知的情况下谴责《威弗利小说》,拉姆齐太太思考着,观察他而不是听他说什么。 —

Shecould see how it was from his manner—he wanted to assert himself, andso it would always be with him till he got his Professorship or marriedhis wife, and so need not be always saying, “I—I—I.” For that was whathis criticism of poor Sir Walter, or perhaps it was Jane Austen, amountedto. —
从他的态度就能看出来他的用心—他想要彰显自己,因此他总是这样,直到他得到教授职位或结婚了,这样就不必总是说“我—我—我”。他对可怜的瓦尔特爵士的批评,或者也许是简·奥斯汀的批评,归根结底就是这个。 —

“I—I—I.” He was thinking of himself and the impression he was making,as she could tell by the sound of his voice, and his emphasis and hisuneasiness. —
“我—我—我。”他在想着自己以及他留下的印象,她能从他的声音,他的强调和他的不安中感觉到。 —

Success would be good for him. At any rate they were offagain. Now she need not listen. —
成功对他来说会是件好事。无论如何,他们又开始了。现在她不用再听了。 —

It could not last, she knew, but at themoment her eyes were so clear that they seemed to go round the tableunveiling each of these people, and their thoughts and their feelings,without effort like a light stealing under water so that its ripples and thereeds in it and the minnows balancing themselves, and the sudden silenttrout are all lit up hanging, trembling. —
她知道这样的状态无法持久,但此刻她的眼睛是如此清晰,以至于似乎绕过桌子透视每一个人,他们的想法和感受,毫不费力地像光线穿过水面,使水波和水草,以及平衡自己的小鲦鱼和突然无声的鳟鱼都亮起来晃动。 —

So she saw them; she heard them;but whatever they said had also this quality, as if what they said was likethe movement of a trout when, at the same time, one can see the rippleand the gravel, something to the right, something to the left; —
所以她看见了他们;她听见了他们;但无论他们说什么也具有这种特质,就好像他们所说的就像鳟鱼的动作,在同一时间,一个能看到水波和砂砾,右边的某物,左边的某物; —

and thewhole is held together; for whereas in active life she would be nettingand separating one thing from another; —
整体被保持在一起;因为在实际生活中,她会网罗和分离一件事物和另一件事物; —

she would be saying she likedthe Waverly novels or had not read them; —
她会说她喜欢《威弗利小说》或者没有读过它们; —

she would be urging herselfforward; now she said nothing. —
她会推动自己向前;现在她什么也不说。 —

For the moment, she hung suspended.
片刻间,她悬停在那里。

“Ah, but how long do you think it’ll last?” said somebody. —
“啊,但你认为它会持续多久?”有人说。 —

It was as ifshe had antennae trembling out from her, which, intercepting certainsentences, forced them upon her attention. —
仿佛她有触角伸展出去,截取某些句子,强迫它们引起她的注意。 —

This was one of them. Shescented danger for her husband. —
这是其中之一。她为她丈夫嗅到了危险。 —

A question like that would lead, almostcertainly, to something being said which reminded him of his own failure.
这样的问题几乎肯定会导致他记起自己的失败。

How long would he be read—he would think at once. —
他读了多久—他会立刻想到。 —

WilliamBankes (who was entirely free from all such vanity) laughed, and said heattached no importance to changes in fashion. —
威廉·班克斯(完全不自负)笑了,说他不在乎时尚的变化。 —

Who could tell what wasgoing to last—in literature or indeed in anything else?
谁能知道什么会持久—无论是在文学中还是其他任何事情中?

“Let us enjoy what we do enjoy,” he said. His integrity seemed to MrsRamsay quite admirable. —
“让我们享受我们所享受的东西吧,”他说。梅丽莎夫人觉得他的正直令人钦佩。 —

He never seemed for a moment to think, Buthow does this affect me? —
他似乎从未有一瞬间认为,这会对我产生什么影响? —

But then if you had the other temperament,which must have praise, which must have encouragement, naturally you
但如果你有另一种需要赞美和鼓励的性情,自然会开始(她知道拉姆齐先生正在开始)感到不安;

began (and she knew that Mr Ramsay was beginning) to be uneasy; —
想要有人说,哦,但拉姆齠先生,你的工作会长存下去,或类似的话。 —

towant somebody to say, Oh, but your work will last, Mr Ramsay, orsomething like that. —
他现在明显地表现出不安,有点恼火地说,反正,司各特(或者是莎士比亚?)会陪他一生。他恼火地说道。 —

He showed his uneasiness quite clearly now by saying,with some irritation, that, anyhow, Scott (or was it Shakespeare ? —
她想,每个人都有点不舒服,却不知道为什么。 —

)would last him his lifetime. He said it irritably. —
然后敏塔·多伊尔,她的直觉敏锐,莽撞地说,荒谬地说,她不相信有人真的享受阅读莎士比亚。 —

Everybody, she thought,felt a little uncomfortable, without knowing why. —
拉姆齐先生冷冷地说(但他的思绪又转移了),很少有人真的像他们说的那样喜欢。 —

Then Minta Doyle,whose instinct was fine, said bluffly, absurdly, that she did not believethat any one really enjoyed reading Shakespeare. —
丹特杜伊尔,他的敏感很好,说得粗鲁,荒谬地说,她不相信有人真的享受阅读莎士比亚。 —

Mr Ramsay said grimly(but his mind was turned away again) that very few people liked it asmuch as they said they did. —
拉姆齠先生说得沉闷(但他的思绪又转移了),很少有人真的像他们说的那样喜欢。 —

But, he added, there is considerable merit insome of the plays nevertheless, and Mrs Ramsay saw that it would be allright for the moment anyhow; —
但是,他补充道,其中一些剧本确实有相当的优点,拉姆齐夫人看到这个情况,反正目前也能接受; —

he would laugh at Minta, and she, MrsRamsay saw, realising his extreme anxiety about himself, would, in herown way, see that he was taken care of, and praise him, somehow or other.
他会嘲笑敏塔,而她,拉姆齐夫人看到,意识到他对自己极度焦虑,会以自己的方式确保他得到照顾,并赞扬他,总之;

But she wished it was not necessary: perhaps it was her fault that itwas necessary. —
但她希望这不是必要的:也许这是她的错,导致这个是必要的。 —

Anyhow, she was free now to listen to what Paul Rayleywas trying to say about books one had read as a boy. —
无论如何,她现在有空来倾听保罗·雷利想要说的关于男孩时期读过的书籍。 —

They lasted, hesaid. He had read some of Tolstoi at school. —
书籍会持久,他说。他在学校读过托尔斯泰的一些作品。 —

There was one he always remembered,but he had forgotten the name. —
有一本他永远记得的,但他忘记了名字。 —

Russian names were impossible,said Mrs Ramsay. —
俄国的名字太难记了,拉姆齐夫人说。 —

“Vronsky,” said Paul. He remembered thatbecause he always thought it such a good name for a villain. —
“保罗说完。他记得之前总觉得这是一个很适合作为反派的名字。” —

“Vronsky,“said Mrs Ramsay; —
“弗朗斯基,”拉姆齐夫人说道; —

“Oh, ANNA KARENINA,” but that did not take themvery far; books were not in their line. —
“哦,安娜·卡列尼娜,”但这并没有帮助他们很多;书对他们来说不是很重要。 —

No, Charles Tansley would putthem both right in a second about books, but it was all so mixed up with,Am I saying the right thing? —
不,查尔斯·坦斯利会在一秒钟内纠正他们关于书籍的一切混乱,但所有这一切都与,“我说的对吗?” —

Am I making a good impression? that, afterall, one knew more about him than about Tolstoi, whereas, what Paulsaid was about the thing, simply, not himself, nothing else. —
“我给人留下了好印象吗?”这样的问题交织在一起;毕竟,对他了解多于托尔斯泰,而保罗说的只是事情而已,不是自己,无他。 —

Like all stupidpeople, he had a kind of modesty too, a consideration for what youwere feeling, which, once in a way at least, she found attractive. —
就像所有愚蠢的人一样,他也有一种谦虚的态度,一种对于你感受的考虑,在某种程度上至少,她觉得有吸引力。 —

Now hewas thinking, not about himself, or about Tolstoi, but whether she wascold, whether she felt a draught, whether she would like a pear.
此刻他在想的不是自己,也不是托尔斯泰,而是她是否感到冷,是否感觉风吹进来,是否想吃梨。

No, she said, she did not want a pear. —
不,她说,她不想吃梨。 —

Indeed she had been keepingguard over the dish of fruit (without realising it) jealously, hoping thatnobody would touch it. —
实际上,她一直在默默看守着果盘(而并没有意识到),希望没有人碰它。 —

Her eyes had been going in and out among thecurves and shadows of the fruit, among the rich purples of the lowlandgrapes, then over the horny ridge of the shell, putting a yellow against apurple, a curved shape against a round shape, without knowing why shedid it, or why, every time she did it, she felt more and more serene; —
她的眼睛在水果的曲线和阴影中穿梭,沉浸在田园葡萄的丰富紫色中,然后越过壳的硬纹,把黄色对比紫色,把弯曲形状对比圆形状,她不知道为什么这样做,也不知道每次这样做时为什么会感到更加宁静; —

until,oh, what a pity that they should do it—a hand reached out, took a pear,and spoilt the whole thing. —
直到,哦,多么遗憾他们竟然这样—一只手伸出来,拿了一个梨,毁掉了整个画面。 —

In sympathy she looked at Rose. She looked
她同情地看向罗斯。她看着

at Rose sitting between Jasper and Prue. How odd that one’s childshould do that!
罗斯坐在贾斯珀和普鲁之间。一个人的孩子竟然这样!

How odd to see them sitting there, in a row, her children, Jasper, Rose,Prue, Andrew, almost silent, but with some joke of their own going on,she guessed, from the twitching at their lips. —
看到他们坐在那里,一个接一个,她的孩子,贾斯珀、罗斯、普鲁、安德鲁,几乎一言不发,但她猜想他们嘴角抽动间有着自己的笑话。 —

It was something quiteapart from everything else, something they were hoarding up to laughover in their own room. —
这是与其他一切截然不同的事情,是他们在私下储存起来等待在自己的房间里笑个不停的东西。 —

It was not about their father, she hoped. No, shethought not. —
她希望不是关于他们的父亲。不,她觉得不是。 —

What was it, she wondered, sadly rather, for it seemed toher that they would laugh when she was not there. —
什么事情呢,她在想,遗憾地想,因为她觉得他们在她不在时会笑。 —

There was all thathoarded behind those rather set, still, mask-like faces, for they did notjoin in easily; —
在那些相对僵直、像面具般的脸后面,有许多被囤积的东西,因为他们不容易加入其中; —

they were like watchers, surveyors, a little raised or setapart from the grown-up people. —
他们像守望者,监视者,略微高出或独立于成年人。 —

But when she looked at Prue tonight,she saw that this was not now quite true of her. —
但是今晚当她看着普鲁的时候,她看到这对她来说并不完全正确。 —

She was just beginning,just moving, just descending. —
她刚刚开始,刚刚移动,刚刚下凡。 —

The faintest light was on her face, as if theglow of Minta opposite, some excitement, some anticipation of happinesswas reflected in her, as if the sun of the love of men and womenrose over the rim of the table-cloth, and without knowing what it wasshe bent towards it and greeted it. —
她脸上有微弱的光芒,仿佛镜面对面的米塔的光芒,一些兴奋,一些对幸福的期待在她身上反映出来,仿佛男男女女之间的爱之太阳从桌布的边沿升起,不知道是什么,她朝它弯下腰并向它致意。 —

She kept looking at Minta, shyly, yetcuriously, so that Mrs Ramsay looked from one to the other and said,speaking to Prue in her own mind, You will be as happy as she is one ofthese days. —
她腼腆地又好奇地看着米塔,以致拉姆蜜太太从一个人看向另一个人,心里对着普鲁说,有一天你会和她一样幸福的。 —

You will be much happier, she added, because you are mydaughter, she meant; —
你会更快乐,她又加上,因为你是我的女儿,她的意思; —

her own daughter must be happier than otherpeople’s daughters. But dinner was over. —
她自己的女儿必须比别人的女儿更快乐。但是晚餐已经结束。 —

It was time to go. They wereonly playing with things on their plates. —
是时候走了。他们只是在玩弄盘子里的食物。 —

She would wait until they haddone laughing at some story her husband was telling. —
她会等到他们笑完她丈夫正在讲的故事。 —

He was having ajoke with Minta about a bet. —
他正在和米塔开玩笑,关于打赌。 —

Then she would get up.
然后她就会站起来。

She liked Charles Tansley, she thought, suddenly; she liked his laugh.
她突然觉得她喜欢查尔斯·坦斯利;她喜欢他的笑声。

She liked him for being so angry with Paul and Minta. She liked his awkwardness.
她喜欢他因为对保尔和明塔生气。她喜欢他的笨拙。

There was a lot in that young man after all. —
毕竟,那个年轻人身上有很多东西。 —

And Lily, shethought, putting her napkin beside her plate, she always has some jokeof her own. —
莉莉总是有自己的笑话,她想。 —

One need never bother about Lily. She waited. —
永远不必为莉莉烦恼。 —

She tuckedher napkin under the edge of her plate. —
她把餐巾纸塞在盘子边缘。 —

Well, were they done now? No.
那么,他们现在做完了吗?没有。

That story had led to another story. —
那个故事引出了另一个故事。 —

Her husband was in great spirits tonight,and wishing, she supposed, to make it all right with old Augustusafter that scene about the soup, had drawn him in— they were tellingstories about some one they had both known at college. —
她的丈夫今晚心情很好,她想,希望能够弥补老奥古斯都刚才那场关于汤的争执后的尴尬,把他也拉进来了——他们在讲述他们在大学里都认识的一个人的故事。 —

She looked at thewindow in which the candle flames burnt brighter now that the paneswere black, and looking at that outside the voices came to her verystrangely, as if they were voices at a service in a cathedral, for she didnot listen to the words. —
她看着窗外,烛光在黑暗中变得更加明亮,而在窗外的声音对她来说显得非常奇怪,仿佛是大教堂里礼拜服务中的声音,因为她并没有听到那些话语。 —

The sudden bursts of laughter and then one voice
突然的笑声接着又是一声声独白,让她想起男人和男孩们在罗马天主教堂里高声念着拉丁文的场景。她等待着。

(Minta’s) speaking alone, reminded her of men and boys crying out theLatin words of a service in some Roman Catholic cathedral. She waited.
她的丈夫说话了。他重复着什么,而她知道从韵律和声音中的欢愉与忧伤,这是一首诗:

Her husband spoke. He was repeating something, and she knew it waspoetry from the rhythm and the ring of exultation, and melancholy in hisvoice:
走出来,沿着花园小径爬,鲁里阿娜,鲁里丽。

Come out and climb the garden path, Luriana Lurilee. —
中国玫瑰正盛开,嗡嗡作响着黄蜂。 —

The China roseis all abloom and buzzing with the yellow bee.
她听到的这几个词(她正看着窗外),就像在水上漂浮的花朵,与他们所有人隔绝,仿佛没有人说出这些话语,但它们自己产生了。

The words (she was looking at the window) sounded as if they werefloating like flowers on water out there, cut off from them all, as if no onehad said them, but they had come into existence of themselves.
这些词语听起来像是在窗外像花一样漂浮着,在被他们所有人隔绝开来,仿佛没有人说出过它们,但自发产生了。

And all the lives we ever lived and all the lives to be Are full of treesand changing leaves.
我们所经历的所有生活和所有未来的生活都充满了树木和变化的叶子。

She did not know what they meant, but, like music, the words seemedto be spoken by her own voice, outside her self, saying quite easily andnaturally what had been in her mind the whole evening while she saiddifferent things. —
她不知道这些话的意思,但这些话就像音乐一样,似乎是由她自己的声音在外面说出来的,很容易、很自然地说出了整个晚上她一直在心里想的事情,尽管她在说不同的东西。 —

She knew, without looking round, that every one at thetable was listening to the voice saying:
她知道,不用回过头去看,桌上的每个人都在听到那个声音说着:

I wonder if it seems to you, Luriana, Lurileewith the same sort of relief and pleasure that she had, as if this were, atlast, the natural thing to say, this were their own voice speaking.
我想知道,对你来说,路里亞娜,路里莉,感觉起来是否与她一样有种解脱和愉悦感,好像这终于是自然而然应该说的事情,是他们自己的声音在说话。

But the voice had stopped. She looked round. She made herself get up.
但声音停了下来。她环顾四周。她让自己站起来。

Augustus Carmichael had risen and, holding his table napkin so that itlooked like a long white robe he stood chanting:
奥古斯都斯·卡迈克尔站了起来,用餐巾巾围在身上,看起来像一件长长的白袍,他站着吟唱:

To see the Kings go riding by Over lawn and daisy lea With their palmleaves and cedar Luriana, Lurilee,and as she passed him, he turned slightly towards her repeating thelast words:
看着国王匆匆而过 越过草坪和雏菊牧场 挥舞着他们的棕榈叶和雪松树 路里亞娜,路里莉,当她走过他身边时,他微微转向她,重复最后的几个词:

Luriana, Lurileeand bowed to her as if he did her homage. —
路里亚娜,路里莉,并向她鞠躬,仿佛在向她致敬。 —

Without knowing why, shefelt that he liked her better than he ever had done before; —
她不知为何感觉到他比以往更喜欢她; —

and with a feelingof relief and gratitude she returned his bow and passed through thedoor which he held open for her.
于是她感到一阵解脱和感激,回以鞠躬,经过他为她开着的门。

It was necessary now to carry everything a step further. —
现在必须再进一步。 —

With her footon the threshold she waited a moment longer in a scene which was vanishingeven as she looked, and then, as she moved and took Minta’s armand left the room, it changed, it shaped itself differently; —
脚踏门槛时,她还在场面中等待片刻,场景正随着她的一瞥而消失,随着她的移动和取过明塔的胳膊离开房间,它改变了,形状都变得不同了; —

it had become,she knew, giving one last look at it over her shoulder, already the past.
她知道,给它抛个最后的目光,她的过去已经来临。