But his son hated him. He hated him for coming up to them, for stoppingand looking down on them; —
但他的儿子恨他。他恨他因为走近他们,停下来盯着他们看; —

he hated him for interrupting them; he hatedhim for the exaltation and sublimity of his gestures; —
他恨他打断他们; 他恨他的姿势崇高和崇高; —

for the magnificenceof his head; for his exactingness and egotism (for there he stood, commandingthem to attend to him) but most of all he hated the twang andtwitter of his father’s emotion which, vibrating round them, disturbedthe perfect simplicity and good sense of his relations with his mother. —
他恨他的头部华丽;他恨他的严苛和自私(因为他站在那儿,命令他们注意他),但最重要的是他讨厌父亲情感的尖锐和烦躁,它在他们周围振动,扰乱了他与母亲之间完美的简单和常识。 —

Bylooking fixedly at the page, he hoped to make him move on; —
凝视着书页,他希望让他继续前进; —

by pointinghis finger at a word, he hoped to recall his mother’s attention, which, heknew angrily, wavered instantly his father stopped. —
通过用手指指着一个词,他希望唤起他母亲的注意,他知道很生气,一旦他父亲停下来,她的注意力就立刻动摇。 —

But, no. Nothingwould make Mr Ramsay move on. —
但是,不。没有什么能让拉姆齐先生继续前进。 —

There he stood, demandingsympathy.
他站在那儿,要求同情。

Mrs Ramsay, who had been sitting loosely, folding her son in her arm,braced herself, and, half turning, seemed to raise herself with an effort,and at once to pour erect into the air a rain of energy, a column of spray,looking at the same time animated and alive as if all her energies werebeing fused into force, burning and illuminating (quietly though she sat,taking up her stocking again), and into this delicious fecundity, thisfountain and spray of life, the fatal sterility of the male plunged itself,like a beak of brass, barren and bare. —
拉姆齐夫人,原本坐得松懈,抱着她的儿子,撑起自己,似乎在努力中抬高自己,同时仿佛向空气中倾泻出一股能量的雨水,一股喷泉水汽,看上去生气勃勃,充满活力,好像她的所有能量正在融入力量中,燃烧和照亮(尽管她静静地坐着,再次拿起她的袜子),而在这种美妙的肥沃中,这种生命的喷泉和水汽,雄性的不孕却像一只铜喙般扎向自己,贫瘠而赤裸。 —

He wanted sympathy. He was afailure, he said. Mrs Ramsay flashed her needles. —
他需要同情。他说自己是失败者。拉姆齐夫人闪闪发光的针。 —

Mr Ramsay repeated,never taking his eyes from her face, that he was a failure. —
拉姆齐先生重复说,丝毫没有移开目光,他是一个失败者。 —

She blew thewords back at him. “Charles Tansley… ” she said. But he must have morethan that. —
她把话吹回给他。“查尔斯·坦斯利…”她说。但他需要的不仅仅是这些。 —

It was sympathy he wanted, to be assured of his genius, first ofall, and then to be taken within the circle of life, warmed and soothed, tohave his senses restored to him, his barrenness made furtile, and all therooms of the house made full of life—the drawing-room; —
他需要同情,首先是确信自己的天才,然后被置于生活的圈子中,被温暖和安慰,使他的感官恢复,他的贫瘠变得肥沃,并且房子的所有房间中都充满生机——客厅; —

behind thedrawing-room the kitchen; above the kitchen the bedrooms; —
客厅后面的厨房;厨房上面是卧室; —

and beyondthem the nurseries; they must be furnished, they must be filled with life.
以及它们之外的托儿所; 它们必须被布置好,必须充满生活。

Charles Tansley thought him the greatest metaphysician of the time,she said. —
查尔斯·坦斯利认为他是当时最伟大的形而上学家,她说。 —

But he must have more than that. He must have sympathy. He
但他必须拥有更多。他必须拥有同情心。

must be assured that he too lived in the heart of life; was needed; —
他必须确信自己也生活在生活的核心;被需要; —

notonly here, but all over the world. Flashing her needles, confident, upright,she created drawing-room and kitchen, set them all aglow; —
不仅仅是在这里,而是遍及全球。闪烁着针脚,自信而挺拔,她营造起客厅和厨房,让它们都充满了光芒; —

badehim take his ease there, go in and out, enjoy himself. She laughed, sheknitted. —
让他在那里悠闲地待着,出入自如,享受自己。她笑了,她编织着。 —

Standing between her knees, very stiff, James felt all her strengthflaring up to be drunk and quenched by the beak of brass, the arid scimitarof the male, which smote mercilessly, again and again, demandingsympathy.
站在她膝盖之间,詹姆斯感受到她所有的力量在她手持的黄铜喙、干瘪的阔刀无情地击打,一次又一次地,寻求同情。

He was a failure, he repeated. Well, look then, feel then. —
他是个失败者,他重复着。好吧,看看吧,感受吧。 —

Flashing herneedles, glancing round about her, out of the window, into the room, atJames himself, she assured him, beyond a shadow of a doubt, by herlaugh, her poise, her competence (as a nurse carrying a light across adark room assures a fractious child), that it was real; —
闪烁着针脚,环顾四周,从窗外,到房间里,再到詹姆斯本人,她确保了他,毫无疑问地,通过她的笑容,她的从容,她的能力(就像一位护士在黑暗房间里拿着灯照亮,让一个易怒的孩子安静下来),这是真实的; —

the house was full;the garden blowing. If he put implicit faith in her, nothing should hurthim; —
房子里满满当当;花园风吹。如果他对她有着绝对的信任,任何事都不会伤到他; —

however deep he buried himself or climed high, not for a secondshould he find himself without her. —
无论他埋头苦干还是登峰造极,不管多高远,他也绝对不会感到孤单; —

So boasting of her capacity to surroundand protect, there was scarcely a shell of herself left for her toknow herself by; —
所以,夸耀着她能够环绕和保护,几乎没有留下一点她自己的影子给她自己认识自己; —

all was so lavished and spent; and James, as he stoodstiff between her knees, felt her rise in a rosy-flowered fruit tree laid withleaves and dancing boughs into which the beak of brass, the arid scimitarof his father, the egotistical man, plunged and smote, demandingsympathy.
一切都如此挥霍和耗尽;而詹姆斯,站在她膝盖之间僵硬地站着,感受到她化作一棵盛开着玫瑰花的果树,长满了叶子和舞动的树枝,黄铜喙、干瘪的阔刀的父亲,自我为中心的男人,无情地扎进去,寻求同情。

Filled with her words, like a child who drops off satisfied, he said, atlast, looking at her with humble gratitude, restored, renewed, that hewould take a turn; —
充满了她的话语,像一个满足地睡去的孩子,他最终说道,感激地看着她,恢复,更新,他要去转一转; —

he would watch the children playing cricket. Hewent.
他要去看孩子们打板球。他走了。

Immediately, Mrs Ramsey seemed to fold herself together, one petalclosed in another, and the whole fabric fell in exhaustion upon itself, sothat she had only strength enough to move her finger, in exquisite abandonmentto exhaustion, across the page of Grimm’s fairy story, whilethere throbbed through her, like a pulse in a spring which has expandedto its full width and now gently ceases to beat, the rapture of successfulcreation.
立刻,拉姆齐夫人似乎把自己紧紧地缩在一起,一瓣又一瓣地关闭,整个结构在疲惫中垮塌,以至于她只有足够的力量用极尽精妙的放松状态,在格林童话故事的页边,移动着她的手指,就像一个扩张到最大宽度后温和地停止跳动的春天中有脉动一样,成功创作带来的狂喜在她身上扑面而来。

Every throb of this pulse seemed, as he walked away, to enclose herand her husband, and to give to each that solace which two differentnotes, one high, one low, struck together, seem to give each other as theycombine. —
每一次这脉冲的跳动,似乎在他走开的时候,围绕着她和她丈夫,给予两人那种合二为一后带来的慰藉,就像两个不同音符,一个高一个低,一起奏响后,彼此在结合时给予彼此的慰藉一样。 —

Yet as the resonance died, and she turned to the Fairy Taleagain, Mrs Ramsey felt not only exhausted in body (afterwards, not atthe time, she always felt this) but also there tinged her physical fatigue
然而,随着共鸣的消失,当她再次转向童话故事时,拉姆齐夫人感到不仅身体疲惫(事后,而非当时,她总是这样感到),而且还有一种带有其他起源的微弱令人不愉快的感觉。

some faintly disagreeable sensation with another origin. —
这种微弱的令人不愉快的感觉来源于另一个地方。 —

Not that, as sheread aloud the story of the Fisherman’s Wife, she knew precisely what itcame from; —
并非在她大声朗读渔夫妻子的故事时,她明确知道这感觉是从哪里来的; —

nor did she let herself put into words her dissatisfactionwhen she realized, at the turn of the page when she stopped and hearddully, ominously, a wave fall, how it came from this: —
也不是当她在翻页时突然停下来,闻到沉闷、不祥的浪声时,她意识到这感觉是来自于这一点时,她就不喜欢了: —

she did not like,even for a second, to feel finer than her husband; —
她甚至不想待到一秒钟比她丈夫更优越; —

and further, could notbear not being entirely sure, when she spoke to him, of the truth of whatshe said. —
而且,当她和他说话时,她无法忍受自己不完全确定她所说的话的真实性。 —

Universities and people wanting him, lectures and books andtheir being of the highest importance—all that she did not doubt for amoment; —
大学和需要他的人,讲座和书籍以及它们的至高重要性——所有这一切,她一刻也没有怀疑; —

but it was their relation, and his coming to her like that, openly,so that any one could see, that discomposed her; —
但正是他们之间的关系,以及他如此公开地过来找她,让任何人都能看到,这让她感到不安; —

for then people said hedepended on her, when they must know that of the two he was infinitelythe more important, and what she gave the world, in comparison withwhat he gave, negligable. —
因为人们会说他依赖她,而他们必须知道在他们两人中,他更加重要,与他所给予世界相比,她所给予的微不足道。 —

But then again, it was the other thing too—notbeing able to tell him the truth, being afraid, for instance, about thegreenhouse roof and the expense it would be, fifty pounds perhaps tomend it; —
但另一方面,还有另一件事——无法告诉他真相,比如害怕关于温室屋顶的问题,修理起来也许需要五十英镑; —

and then about his books, to be afraid that he might guess, whatshe a little suspected, that his last book was not quite his best book (shegathered that from William Bankes); —
然后再说他的书,害怕他可能猜到,她有点怀疑,他的最后一本书并不是他最好的书(她从威廉·班克斯那里得知); —

and then to hide small daily things,and the children seeing it, and the burden it laid on them—all this diminishedthe entire joy, the pure joy, of the two notes sounding together, andlet the sound die on her ear now with a dismal flatness.
再加上要隐藏一些日常小事,孩子们看到了,这给他们带来了负担——所有这些减少了整个喜悦,两种音符一起响起的纯正喜悦,并使这声音现在在她耳中消失得毫无生气。

A shadow was on the page; she looked up. —
页面上有一道阴影;她抬起头。 —

It was Augustus Carmichaelshuffling past, precisely now, at the very moment when it waspainful to be reminded of the inadequacy of human relationships, thatthe most perfect was flawed, and could not bear the examination which,loving her husband, with her instinct for truth, she turned upon it; —
就在这个痛苦地被提醒人际关系的不完全性时刻,最完美的关系也是有缺陷的,不能承受她对其进行的审查——对她的丈夫充满爱意,带着对真理的直觉,她审视其中的缺陷的瞬间; —

whenit was painful to feel herself convicted of unworthiness, and impeded inher proper function by these lies, these exaggerations,—it was at this momentwhen she was fretted thus ignobly in the wake of her exaltation,that Mr Carmichael shuffled past, in his yellow slippers, and some demonin her made it necessary for her to call out, as he passed,“Going indoors Mr Carmichael?”
就在她被证明不值得、被这些谎言、夸大所限制,感到自己因为这些而被这种谎言、夸大所限制而堕了品行,无法履行正当职责的时候——正是在这个时刻,当她在被自己的升华所激怒的时候,在沿途被这些琐事如此烦扰的时候,卡迈克尔先生在黄拖鞋里慢悠悠地走过,一种恶魔让她觉得有必要在他经过时喊一声,“去里面了吗,卡迈克尔先生?”