“And even if it isn’t fine tomorrow,” said Mrs Ramsay, raising her eyes toglance at William Bankes and Lily Briscoe as they passed, “it will be anotherday. —
“即使明天天气不好,”拉姆齐太太说着,抬头朝威廉·班克斯和莉莉·布里斯科走过的方向瞥了一眼,“那也会是另一天。” —

And now,” she said, thinking that Lily’s charm was herChinese eyes, aslant in her white, puckered little face, but it would take aclever man to see it, “and now stand up, and let me measure your leg,“for they might go to the Lighthouse after all, and she must see if thestocking did not need to be an inch or two longer in the leg.
“现在,”她说着,心想莉莉的魅力在于她那双中式的眼睛,在她白皙、皱巴巴的小脸上斜斜地交叉,但要看到这点,需要一个聪明人,“现在站起来,让我来量一下你的腿”,毕竟他们可能会去灯塔,她必须看看长筒袜腿部是否需要再加一两英寸。

Smiling, for it was an admirable idea, that had flashed upon her thisvery second—William and Lily should marry—she took the heather-mixture stocking, with its criss-cross of steel needles at the mouth of it,and measured it against James’s leg.
微笑着,因为这个刚刚闪过的绝妙主意——威廉和莉莉应该结婚——她拿起了带钢针交叉口设计的石楠混纺长筒袜,按照詹姆斯的腿测量。

“My dear, stand still,” she said, for in his jealousy, not liking to serve asmeasuring block for the Lighthouse keeper’s little boy, James fidgetedpurposely; —
“亲爱的,站稳点,”她说着,由于詹姆斯嫉妒,不愿充当灯塔看管员的小男孩的量尺,故意蠢蠢欲动; —

and if he did that, how could she see, was it too long, was ittoo short? she asked.
如果他这样做,她怎么能看出,是不是太长,是不是太短呢?她问。

She looked up—what demon possessed him, her youngest, her cherished? —
她抬起头来——是什么恶魔附身了他,她最小的,她最珍爱的? —

—and saw the room, saw the chairs, thought them fearfullyshabby. —
——看见了房间,看见椅子,觉得它们惨兮兮的。 —

Their entrails, as Andrew said the other day, were all over thefloor; —
他们的内脏,安德鲁前两天说过,都散落在地板上; —

but then what was the point, she asked, of buying good chairs tolet them spoil up here all through the winter when the house, with onlyone old woman to see to it, positively dripped with wet? —
但是那有什么意义呢,她问,买好椅子防止它们整个冬天在这里破旧不堪,而她的房子,只有一位老妇人照管,简直是滴漏一地水? —

Never mind,the rent was precisely twopence half-penny; the children loved it; —
没关系,租金才正好两便士半;孩子们喜欢它; —

it didher husband good to be three thousand, or if she must be accurate, threehundred miles from his libraries and his lectures and his disciples; —
对她丈夫有好处,离开他的图书馆、讲座和信徒三千,或者如果必须准确点说,三百英里; —

andthere was room for visitors. Mats, camp beds, crazy ghosts of chairs andtables whose London life of service was done—they did well enoughhere; —
还有客人的位置。草席,野营床,摇摇晃晃的椅子和桌子的幽灵,它们在伦敦的工作已经结束,现在在这里也足够了; —

and a photograph or two, and books. Books, she thought, grew ofthemselves. —
还有一两张照片和书籍。书籍,她想,是自己增长的。 —

She never had time to read them. Alas! even the books thathad been given her and inscribed by the hand of the poet himself: —
她从没时间读它们。唉!就算那些书是别人送给她的,还有诗人亲笔题写: —

“Forher whose wishes must be obeyed”… “The happier Helen of our days”…disgraceful to say, she had never read them. —
“为那位必须服从愿望的她”…“我们时代更快乐的海伦”…令人尴尬地说,她从未读过它们。 —

And Croom on the Mind
关于思维的克鲁姆(Croom on the Mind)

and Bates on the Savage Customs of Polynesia (“My dear, stand still,” shesaid)—neither of those could one send to the Lighthouse. —
波利尼西亚野蛮风俗的贝茨(and Bates on the Savage Customs of Polynesia)(“亲爱的,站着别动,”她说)——这两本书都不能寄到灯塔去。 —

At a certainmoment, she supposed, the house would become so shabby thatsomething must be done. —
她想,某个时刻,房子会变得如此破旧,以至于必须做点什么。 —

If they could be taught to wipe their feet andnot bring the beach in with them—that would be something. —
如果他们能被教会擦擦脚,不要把沙滩跟进来——那将是一件好事。 —

Crabs, shehad to allow, if Andrew really wished to dissect them, or if Jasper believedthat one could make soup from seaweed, one could not prevent it; —
她不得不承认,如果安德鲁真的想要解剖螃蟹,或者贾斯珀认为可以用海草做汤,是无法阻止的; —

or Rose’s objects—shells, reeds, stones; —
或罗斯的藏品——贝壳、芦苇、石头; —

for they were gifted, her children,but all in quite different ways. —
因为他们是有天赋的,她的孩子们,但各有不同。 —

And the result of it was, she sighed, takingin the whole room from floor to ceiling, as she held the stockingagainst James’s leg, that things got shabbier and got shabbier summerafter summer. —
结果是,她叹了口气,把长统袜夹在詹姆斯的腿上,从地板到天花板看着整个房间,事物一年比一年更加破旧。 —

The mat was fading; the wall-paper was flapping. —
垫子越来越褪色;墙纸在摇动。 —

Youcouldn’t tell any more that those were roses on it. —
已经无法看出上面是玫瑰花了。 —

Still, if every door in ahouse is left perpetually open, and no lockmaker in the whole of Scotlandcan mend a bolt, things must spoil. —
但是,如果一个房子的每扇门都被永远保持着敞开,苏格兰全境找不到一个能修理铁锁的怎么办,事物必然会毁坏。 —

What was the use of flinging agreen Cashemere shawl over the edge of a picture frame? —
把一条绿色的加仑马绒披在画框的边缘上有什么用呢? —

In two weeks itwould be the colour of pea soup. But it was the doors that annoyed her; —
两周后它会变成豌豆汤的颜色。但是她讨厌的是门; —

every door was left open. She listened. The drawing-room door wasopen; the hall door was open; —
每扇门都敞开着。她聆听着。客厅的门是开着的;大厅的门是开着的; —

it sounded as if the bedroom doors wereopen; —
卧室的门好像也是开着的; —

and certainly the window on the landing was open, for that shehad opened herself. —
而无疑,楼梯间的窗户是开着的,因为她已经亲自打开了。 —

That windows should be open, and doorsshut—simple as it was, could none of them remember it? —
窗户应该开着,门应该关着——尽管简单至此,他们怎么就都忘了呢? —

She would gointo the maids’ bedrooms at night and find them sealed like ovens, exceptfor Marie’s, the Swiss girl, who would rather go without a bath thanwithout fresh air, but then at home, she had said, “the mountains are sobeautiful.” —
她晚上会进入女仆们的卧室,发现室内封闭得像烤箱一样,除了瑞士女孩玛丽,宁愿不洗澡也要保持空气清新,但她说她在家时,“山峰是那么美丽。” —

She had said that last night looking out of the window withtears in her eyes. —
昨晚她这样说着,目光含泪望着窗外。 —

“The mountains are so beautiful.” Her father was dyingthere, Mrs Ramsay knew. —
“山峰是那么美丽。”拉姆齐太太知道她父亲就在那里奄奄一息。 —

He was leaving them fatherless. Scolding anddemonstrating (how to make a bed, how to open a window, with handsthat shut and spread like a Frenchwoman’s) all had folded itself quietlyabout her, when the girl spoke, as, after a flight through the sunshine thewings of a bird fold themselves quietly and the blue of its plumagechanges from bright steel to soft purple. —
他要离开他们孤苦伶仃。责骂和示范(怎样整床,怎样打开窗户,双手如法国女人那样合起和张开)都悄然围绕在她身旁,当那女孩开口时,就像一只鸟在阳光下展翅飞行后,翅膀悄然合拢,羽毛从明亮的钢铁蓝变为柔和的紫色。 —

She had stood there silent forthere was nothing to be said. He had cancer of the throat. —
她站在那里一动不动,因为没有什么好说的。他患有喉咙癌。 —

At the recolection—how she had stood there, how the girl had said, “At home themountains are so beautiful,” and there was no hope, no hope whatever,she had a spasm of irritation, and speaking sharply, said to James:
回想起她站在那里的场景,回想起那女孩说,“在家里,山峰是那么美丽”,然而没有希望,根本没有希望,她突然感到一阵愤怒,尖刻地对詹姆斯说:

“Stand still. Don’t be tiresome,” so that he knew instantly that herseverity was real, and straightened his leg and she measured it.
“站住。别烦人”,这样他立刻意识到她的严厉是真实的,伸直了腿,她开始测量。

The stocking was too short by half an inch at least, making allowancefor the fact that Sorley’s little boy would be less well grown than James.
袜子至少短了至少半英寸,考虑到索利的小男孩会比詹姆斯长得少。

“It’s too short,” she said, “ever so much too short.“Never did anybody look so sad. —
“太短了”,她说,”远远太短了”。从未有人看起来如此悲伤。 —

Bitter and black, half-way down, inthe darkness, in the shaft which ran from the sunlight to the depths, perhapsa tear formed; —
苦涩而黑暗,往下一半,在黑暗中,在从阳光到深处的矿井中,或许一个眼泪形成了; —

a tear fell; the waters swayed this way and that, receivedit, and were at rest. —
泪水落下;水荡来荡去,接收它,然后安静下来。 —

Never did anybody look so sad.
从未有人看起来如此悲伤。

But was it nothing but looks, people said? What was there behindit—her beauty and splendour? —
但只是外表吗,人们说?背后到底有什么—她的美丽和辉煌? —

Had he blown his brains out, they asked,had he died the week before they were married—some other, earlier lover,of whom rumours reached one? —
他们问道,如果他当时开枪自杀了,如果在他们结婚的一周前就去世了,会不会是另一个更早的情人,关于他的传闻已经传到了她耳朵? —

Or was there nothing? nothing but anincomparable beauty which she lived behind, and could do nothing todisturb? —
或许什么都没有?除了一个无与伦比的美丽,她将其留在她身后,无法打扰? —

For easily though she might have said at some moment of intimacywhen stories of great passion, of love foiled, of ambition thwartedcame her way how she too had known or felt or been through it herself,she never spoke. —
直到某个亲密时刻,当关于伟大的激情故事,被挫败的爱情,受阻的野心,传到她耳中时,她本可以轻易地说出自己也曾知道或感受过,或经历过这些,但她从未言及。 —

She was silent always. She knew then—she knewwithout having learnt. —
她总是沉默的。她明白了 —— 她明白了,却无需学习。 —

Her simplicity fathomed what clever people falsified.
她的简单洞悉了那些聪明人歪曲的东西。

Her singleness of mind made her drop plumb like a stone, alight exactas a bird, gave her, naturally, this swoop and fall of the spirit upontruth which delighted, eased, sustained—falsely perhaps.
她那纯粹的心让她像石子般垂直落下,像鸟儿精确地滑翔,自然地让她对真理的突然而有力的认知,令她感到愉快,轻松,支撑 —— 或许是虚幻的。

(“Nature has but little clay,” said Mr Bankes once, much moved by hervoice on the telephone, though she was only telling him a fact about atrain, “like that of which she moulded you.” —
(“自然所含黏土甚微,”Bankes先生曾说,当时很受她在电话中的声音打动,尽管她只是告诉他火车的一个事实,“就像她捏造你那样。”) —

He saw her at the end of theline, Greek, blue-eyed, straight-nosed. —
他看到底线那边的她,希腊人,蓝眼睛,直鼻子。 —

How incongruous it seemed to betelephoning to a woman like that. —
和这样的女人打电话似乎是多么不协调。 —

The Graces assembling seemed tohave joined hands in meadows of asphodel to compose that face. —
优美的女神似乎已经牵手在万寿菊的草原上为那张脸构图。 —

Yes, hewould catch the 10:30 at Euston.
是的,他将在尤斯顿乘坐10:30的火车。

“But she’s no more aware of her beauty than a child,” said Mr Bankes,replacing the receiver and crossing the room to see what progress theworkmen were making with an hotel which they were building at theback of his house. —
“但她对自己的美丽没有更多的意识,就像一个孩子一样,” Bankes 先生放下电话,穿过房间来看看建在他房子后面的一家旅馆的工人们取得了什么进展。 —

And he thought of Mrs Ramsay as he looked at thatstir among the unfinished walls. —
当他看着那些尚未完成的墙中的动乱时,他想到了拉姆齐夫人。 —

For always, he thought, there wassomething incongruous to be worked into the harmony of her face. —
他总是想到,在她的脸上总有什么不协调之处需要融入和谐中。 —

Sheclapped a deer-stalker’s hat on her head; —
她戴着一顶猎鹿帽; —

she ran across the lawn ingaloshes to snatch a child from mischief. —
她穿着袜子跑过草坪,抓住一个孩子,防止他惹麻烦。 —

So that if it was her beautymerely that one thought of, one must remember the quivering thing, theliving thing (they were carrying bricks up a little plank as he watchedthem), and work it into the picture; —
因此,如果仅仅考虑她的美貌,我们必须记住那颤动的、活生生的东西(他们正拿着砖块走向木板,而他看着他们),并将其融入画面中; —

or if one thought of her simply as awoman, one must endow her with some freak of idiosyncrasy—she did
或者如果我们单纯地将她看作一个女人,我们必须赋予她某种古怪的个性特征—她不喜欢被赞美—或者假设她内心隐藏着某种愿望,想要摆脱自己的形态之王,就像她对自己的美貌感到厌倦,以及人们对美的一切所说,她只想变得像其他人那样,平凡无奇。

not like admiration—or suppose some latent desire to doff her royalty ofform as if her beauty bored her and all that men say of beauty, and shewanted only to be like other people, insignificant. —
他不知道。他不知道。他必须去工作。 —

He did not know. Hedid not know. He must go to his work. —
编织着她那栗色的毛袜子,头上荒谬地描绘了一圈镀金边框,绿色披肩随意地搭在边框的边缘,还有那份经审定的大师作品米开朗基罗·安吉洛,拉姆齐夫人化解了刚才脾气暴躁的部分,抬起头,亲吻了她的小男孩的额头。 —

)Knitting her reddish-brown hairy stocking, with her head outlined absurdlyby the gilt frame, the green shawl which she had tossed over theedge of the frame, and the authenticated masterpiece by Michael Angelo,Mrs Ramsay smoothed out what had been harsh in her manner a momentbefore, raised his head, and kissed her little boy on the forehead.
“我们来找另一幅图纸剪吧,”她说。

“Let us find another picture to cut out,” she said.
让我们找另一幅要剪下来的画。