Yes, that is their boat, Lily Briscoe decided, standing on the edge of thelawn. —
是的,那是他们的船,莉莉·布里斯科决定了,站在草坪的边缘。 —

It was the boat with greyish-brown sails, which she saw now flattenitself upon the water and shoot off across the bay. —
那是有灰褐色帆的船,她现在看到它扁平地躺在水面上,飞跑过海湾。 —

There he sits, shethought, and the children are quite silent still. —
他就坐在那儿,她心想,孩子们还是一言不发。 —

And she could not reachhim either. The sympathy she had not given him weighed her down. —
她也无法接触到他。她没有给他同情,这让她感到沉重。 —

Itmade it difficult for her to paint.
这让她很难绘画。

She had always found him difficult. —
她一直觉得他很难相处。 —

She never had been able to praisehim to his face, she remembered. —
她从未能在他面前赞扬他,她记得。 —

And that reduced their relationship tosomething neutral, without that element of sex in it which made hismanner to Minta so gallant, almost gay. —
这减少了他们的关系到一种中性状态,没有性的元素,这使他对明塔的态度如此高兴,几乎是快乐的。 —

He would pick a flower for her,lend her his books. But could he believe that Minta read them? —
他会给她摘花,借给她他的书。但他能相信明塔读了吗? —

Shedragged them about the garden, sticking in leaves to mark the place.
她将它们拖到花园里,插在叶子中标记位置。

“D’you remember, Mr Carmichael?” she was inclined to ask, looking atthe old man. —
“您记得,卡迈克先生吗?”她想问,看着那位老人。 —

But he had pulled his hat half over his forehead; —
但他把帽子拉到了额头的一半; —

he wasasleep, or he was dreaming, or he was lying there catching words, shesupposed.
他在睡觉,或者在做梦,或者在那里捕捉单词,她推测。

“D’you remember?” she felt inclined to ask him as she passed him,thinking again of Mrs Ramsay on the beach; —
“您还记得吗?”当她走过他时,她感到想问他,再次想起了海滩上的拉姆齐夫人; —

the cask bobbing up anddown; and the pages flying. —
桶在上下晃动;和页飞舞。 —

Why, after all these years had that survived,ringed round, lit up, visible to the last detail, with all before it blank andall after it blank, for miles and miles?
为什么,经过这么多年,那个存活下来的事物,被环绕、点亮,最后的细节清晰可见,前面一片空白,后面一片空白,长长的路程都是这样呢?

“Is it a boat? Is it a cork?” she would say, Lily repeated, turning back,reluctantly again, to her canvas. —
“那是一只船吗?是一个软木塞吗?”莉莉重复着,又不情愿地转回去,开始继续画她的画布。 —

Heaven be praised for it, the problem ofspace remained, she thought, taking up her brush again. It glared at her.
感谢上天,空间的难题依然存在,她想着,再次拿起刷子。这难题盯着她。

The whole mass of the picture was poised upon that weight. —
整幅画的重量都悬挂在那一点上。 —

Beautifuland bright it should be on the surface, feathery and evanescent, one col-our melting into another like the colours on a butterfly’s wing; —
表面上应该美丽明亮,像蝴蝶翅膀上的颜色一样,一种颜色融入另一种; —

but beneaththe fabric must be clamped together with bolts of iron. —
但在布料下面必须用铁螺丝夹紧在一起。 —

It was to bea thing you could ruffle with your breath; —
它应该是一件你能轻轻吹拂的东西; —

and a thing you could not dislodgewith a team of horses. —
同时也是一件你无法用一队马拉动的东西。 —

And she began to lay on a red, a grey, and
她开始涂上一点红色、一点灰色,

she began to model her way into the hollow there. —
开始雕刻自己的方式进入那个凹处。 —

At the same time, sheseemed to be sitting beside Mrs Ramsay on the beach.
与此同时,她似乎坐在海滩上和拉姆赛夫人一起。

“Is it a boat? Is it a cask?” Mrs Ramsay said. And she began huntinground for her spectacles. —
“那是一只船吗?是一个桶吗?”拉姆赛夫人说。然后她开始四处找她的眼镜。 —

And she sat, having found them, silent, lookingout to sea. —
找到眼镜后,她坐了下来,默默地望着海。 —

And Lily, painting steadily, felt as if a door had opened, andone went in and stood gazing silently about in a high cathedral-likeplace, very dark, very solemn. —
而莉莉,则继续沉着地绘画,感觉就像一扇门打开了,一个人进去并站在一个非常黑暗、非常庄严的高大的大教堂般的地方,无声地四下观望。 —

Shouts came from a world far away.
远处传来喧闹声。

Steamers vanished in stalks of smoke on the horizon. —
轮船在地平线上的烟雾中消失了。 —

Charles threwstones and sent them skipping.
查尔斯扔石头让它们跃动。

Mrs Ramsay sat silent. She was glad, Lily thought, to rest in silence,uncommunicative; —
拉姆赛夫人坐在那里沉默。莉莉觉得她很高兴,能在沉默中休息,不愿交流。 —

to rest in the extreme obscurity of human relationships.
以极度模糊的人际关系休息。

Who knows what we are, what we feel? —
谁知道我们是谁,我们的感受是什么? —

Who knows even at themoment of intimacy, This is knowledge? —
在亲密的时刻,谁知道这就是知识? —

Aren’t things spoilt then, MrsRamsay may have asked (it seemed to have happened so often, this silenceby her side) by saying them? —
拉姆赛夫人可能会问(似乎这种沉默经常发生,她旁边)那样说会毁掉事情吗? —

Aren’t we more expressive thus? Themoment at least seemed extraordinarily fertile. —
我们难道不应该更加表达自我吗?至少那一刻似乎异常丰富多彩。 —

She rammed a little holein the sand and covered it up, by way of burying in it the perfection ofthe moment. —
她在沙地上挖了一个小洞,然后把那一瞬间的完美之处埋藏其中。 —

It was like a drop of silver in which one dipped and illuminedthe darkness of the past.
就像是一滴银色,让人可以在其中沉浸并照亮过去的黑暗。

Lily stepped back to get her canvas—so—into perspective. —
莉莉退后一步,让画布能够获得正确的透视。 —

It was anodd road to be walking, this of painting. —
走上这条绘画之路确实有些奇特。 —

Out and out one went, further,until at last one seemed to be on a narrow plank, perfectly alone, overthe sea. —
一路向前走,越走越远,最终似乎置身于一块狭窄的木板上,完全独自一人,悬在海上。 —

And as she dipped into the blue paint, she dipped too into thepast there. —
当她沾上蓝色的颜料时,也在其中沉浸着过去。 —

Now Mrs Ramsay got up, she remembered. It was time to goback to the house—time for luncheon. —
现在拉姆薇太太站起身来,她想起了。该回房子去了——是该吃午饭的时候了。 —

And they all walked up from thebeach together, she walking behind with William Bankes, and there wasMinta in front of them with a hole in her stocking. —
他们一起从海滩上走上来,她跟着威廉·班克斯走在后面,明塔则在他们前面,袜子上有一个洞。 —

How that little roundhole of pink heel seemed to flaunt itself before them! —
那个小小的粉红色脚后跟的洞似乎在向他们炫耀! —

How WilliamBankes deplored it, without, so far as she could remember, saying anythingabout it! —
威廉·班克斯对此十分悲哀,但好像并没有说什么关于这件事! —

It meant to him the annihilation of womanhood, and dirtand disorder, and servants leaving and beds not made at mid-day—allthe things he most abhorred. —
对他来说,这意味着女性的消亡,脏乱和无章,佣人的懒散和正午床铺没有整理——所有他最憎恶的事情。 —

He had a way of shuddering and spreadinghis fingers out as if to cover an unsightly object which he didnow—holding his hand in front of him. —
他有一种颤抖并伸开手指的方式,仿佛要遮掩一个让人作呕的物体,他现在这样做——托着手在面前。 —

And Minta walked on ahead,and presumably Paul met her and she went off with Paul in the garden.
明塔继续往前走,大概保罗会遇到她,然后她会和保罗在花园里走开。

The Rayleys, thought Lily Briscoe, squeezing her tube of green paint.
莉莉·布里斯科思,握紧她的绿色油漆管,想着雷利一家。

She collected her impressions of the Rayleys. —
她收集了她对雷利夫人一家的印象。 —

Their lives appeared to herin a series of scenes; one, on the staircase at dawn. —
他们的生活在她眼中像一连串的场景;一个场景,在黎明时分的楼梯上。 —

Paul had come in andgone to bed early; Minta was late. —
保罗很早就进来睡觉了;明塔却很晚。 —

There was Minta, wreathed, tinted,
那就是明塔,围绕在花环里,涂抹着颜色,

garish on the stairs about three o’clock in the morning. —
在凌晨三点左右在楼梯上显得过于花哨。 —

Paul came out inhis pyjamas carrying a poker in case of burglars. —
保罗穿着睡衣带着一把火钳出来,以防贼人。 —

Minta was eating asandwich, standing half-way up by a window, in the cadaverous earlymorning light, and the carpet had a hole in it. —
明塔站在窗前半截楼梯上,凌晨的惨白光线下吃着三明治,地毯上有个洞。 —

But what did they say?
但他们都说了些什么呢?

Lily asked herself, as if by looking she could hear them. —
莉莉自问着,仿佛透过视线就能听见他们。 —

Minta went oneating her sandwich, annoyingly, while he spoke something violent, abusingher, in a mutter so as not to wake the children, the two little boys.
明塔继续吃着三明治,令人讨厌地,而他却 s歇地说着某些激烈的话, 抱怨着她,声音压得很低,不想吵醒那两个小男孩。

He was withered, drawn; she flamboyant, careless. —
他憔悴而消瘦;她虚张声势,漫不经心。 —

For things hadworked loose after the first year or so; —
第一年过后,他们之间的关系松懈下来; —

the marriage had turned outrather badly.
婚姻变得相当糟糕。

And this, Lily thought, taking the green paint on her brush, this makingup scenes about them, is what we call “knowing” people, “thinking”of them, “being fond” of them! —
莉莉思考着,拿着她的刷子上了绿漆,想到,这样对他们编造场景,这就是我们所谓的“认识”一个人,“想”着他们,“喜爱”他们! —

Not a word of it was true; she had made itup; —
这些话一个字都不真实;都是她杜撰的; —

but it was what she knew them by all the same. —
但无论如何,这就是她认识他们的方式。 —

She went on tunnellingher way into her picture, into the past.
她继续钻进她的画面,进入过去。

Another time, Paul said he “played chess in coffee-houses.” —
保罗曾说他”在咖啡馆里下棋”。 —

She hadbuilt up a whole structure of imagination on that saying too. —
她也建立了在这句话上的一整个想象结构。 —

She rememberedhow, as he said it, she thought how he rang up the servant,and she said, “Mrs Rayley’s out, sir,” and he decided that he would notcome home either. —
她记得,当他说这话时,她想到他给仆人打电话,她说:”Rayley夫人外出了,先生。”他决定也不回家。 —

She saw him sitting in the corner of some lugubriousplace where the smoke attached itself to the red plush seats, and thewaitresses got to know you, and he played chess with a little man whowas in the tea trade and lived at Surbiton, but that was all Paul knewabout him. —
她看到他坐在某个阴深的地方的角落里,在那里烟雾附着在红绒布座位上,女服务生们认识你,他与一个从事茶叶贸易并住在萨比顿的小个子下棋,但这就是保罗对他所知道的一切。 —

And then Minta was out when he came home and then therewas that scene on the stairs, when he got the poker in case of burglars(no doubt to frighten her too) and spoke so bitterly, saying she hadruined his life. —
然后明塔不在家,他回来时,就有了那个在楼梯上的场景,他整理出铲子以防盗贼(无疑也是为了吓唬她),说得那么尖刻,说她毁了他的生活。 —

At any rate when she went down to see them at a cottagenear Rickmansworth, things were horribly strained. —
无论如何,当她去看他们在雷克曼斯沃斯附近的一个小屋时,气氛非常紧张。 —

Paul took her downthe garden to look at the Belgian hares which he bred, and Minta followedthem, singing, and put her bare arm on his shoulder, lest heshould tell her anything.
保罗领她走到花园,看着他饲养的比利时兔,明塔跟着他们,唱着歌,把赤裸的胳膊放在他的肩膀上,免得他告诉她什么。

Minta was bored by hares, Lily thought. But Minta never gave herselfaway. —
明塔对兔子感到无聊,莉莉想。但明塔从未暴露自己。 —

She never said things like that about playing chess in coffeehouses.
她从来没有说过类似在咖啡馆里下棋的话。

She was far too conscious, far too wary. —
她太过清醒,太过小心。 —

But to go on with theirstory—they had got through the dangerous stage by now. —
但继续他们的故事—现在他们已经度过了危险的阶段。 —

She had beenstaying with them last summer some time and the car broke down andMinta had to hand him his tools. —
去年夏天有一段时间她和他们住在一起,车子抛锚了,明塔不得不递给他工具。 —

He sat on the road mending the car,and it was the way she gave him the tools—business-like, straightforward,friendly—that proved it was all right now. —
他坐在路边修车,而她递给他工具的方式—像做事一样,坦率,友好—证明现在一切都好了。 —

They were “in love” nolonger; no, he had taken up with another woman, a serious woman, with
他们已经不再“相爱”了;不,他已经和另一个女人在一起了,一个认真的女人,头发扎着辫子,手里拿着一个盒子(明塔感激地描述她,几乎是赞赏地),她去开会和分享保罗的观点(它们变得越来越明显)关于土地价值税和资本征收。

her hair in a plait and a case in her hand (Minta had described her gratefully,almost admiringly), who went to meetings and shared Paul’s views(they had got more and more pronounced) about the taxation of landvalues and a capital levy. —
从来没有打破婚姻,那个联盟使婚姻恢复正常。 —

Far from breaking up the marriage, that alliancehad righted it. —
显然他们是很好的朋友,正如他坐在路旁,她递给他工具。 —

They were excellent friends, obviously, as he sat onthe road and she handed him his tools.
那就是瑞儿雷家的故事,莉莉想。

So that was the story of the Rayleys, Lily thought. —
她想象自己告诉拉姆齐夫人,她会好奇想知道瑞儿雷一家现在怎么样了。 —

She imagined herselftelling it to Mrs Ramsay, who would be full of curiosity to knowwhat had become of the Rayleys. —
她会有点得意,告诉拉姆齐夫人这段婚姻并不成功。 —

She would feel a little triumphant,telling Mrs Ramsay that the marriage had not been a success.
完。

But the dead, thought Lily, encountering some obstacle in her designwhich made her pause and ponder, stepping back a foot or so, oh, thedead! —
但是死者,莉莉想着,遇到她设计中的障碍,让她停下来考虑,往后退了一英尺左右,哦,死者! —

she murmured, one pitied them, one brushed them aside, one hadeven a little contempt for them. —
她喃喃自语,有人怜悯他们,有人把他们抛在脑后,有人甚至对他们有点轻视。 —

They are at our mercy. Mrs Ramsay hasfaded and gone, she thought. —
他们受我们支配。拉姆齐夫人已经消逝不见了,她想。 —

We can over-ride her wishes, improveaway her limited, old-fashioned ideas. —
我们可以无视她的愿望,改善她那受限的、老式的想法。 —

She recedes further and furtherfrom us. Mockingly she seemed to see her there at the end of the corridorof years saying, of all incongruous things, “Marry, marry!” —
她逐渐远离我们了。讥讽地,她仿佛看到她站在岁月的走廊尽头,说着一切不合时宜的事情,“结婚吧,结婚吧!” —

(sitting veryupright early in the morning with the birds beginning to cheep in thegarden outside). —
(清晨,坐得很直,外面花园里的鸟儿开始把啾啾叫)。 —

And one would have to say to her, It has all goneagainst your wishes. They’re happy like that; —
有人得对她说,一切都违背了你的愿望。他们那样幸福; —

I’m happy like this. Life haschanged completely. —
我这样幸福。生活已经完全改变了。 —

At that all her being, even her beauty, became for amoment, dusty and out of date. —
那一刻,她的整个存在,甚至她的美貌,都变得灰尘落满,过时。 —

For a moment Lily, standing there, withthe sun hot on her back, summing up the Rayleys, triumphed over MrsRamsay, who would never know how Paul went to coffee-houses andhad a mistress; —
在那一刻,莉莉站在那里,阳光灼热着她的背,总结着雷雷家庭,胜过拉姆齐夫人,永远不会知道保罗去了咖啡馆并有了一个情妇; —

how he sat on the ground and Minta handed him histools; —
保罗怎么坐在地上,明塔递给他工具; —

how she stood here painting, had never married, not even WilliamBankes.
她如何站在这里画画,从未结婚,甚至没与威廉班克斯结婚。

Mrs Ramsay had planned it. Perhaps, had she lived, she would havecompelled it. —
拉姆齐夫人已经有过规划。也许,如果她活着,她会强迫实现这一切。 —

Already that summer he was “the kindest of men.” —
那个夏天,他已经是“最仁慈的人。” —

He was”the first scientist of his age, my husband says.” —
他是“他那个时代的第一科学家,我的丈夫说。” —

He was also “poor William—it makes me so unhappy, when I go to see him, to find nothing nicein his house—no one to arrange the flowers.” —
他也是”可怜的威廉—每次去看他时都会让我很不开心,在他家找不到什么好东西—没有人来插插花。” —

So they were sent for walkstogether, and she was told, with that faint touch of irony that made MrsRamsay slip through one’s fingers, that she had a scientific mind; —
于是他们被要求一起散步,她被告知,带有一丝讽刺味道的告诉她,她有一种科学头脑;这种微妙的讽刺让拉姆齐夫人朦胧地溜走了。 —

sheliked flowers; she was so exact. What was this mania of hers for marriage?
她喜欢花;她非常精确。她对结婚的狂热又是为何?

Lily wondered, stepping to and fro from her easel.
莉莉走来走去,站在画架旁。

(Suddenly, as suddenly as a star slides in the sky, a reddish lightseemed to burn in her mind, covering Paul Rayley, issuing from him. It
(突然间,就像一颗星星划过天空一样,她脑海中似乎闪现出一道红光,覆盖了保罗·雷利,释放出来。它像一团火一样升起,好像遥远海滩上的野蛮人为了某种庆典而发射。

rose like a fire sent up in token of some celebration by savages on a distantbeach. —
它像一团火忽然升起,表明有些庆典正在举行,好像是某座遥远岛屿上的野蛮人放的信号火。 —

She heard the roar and the crackle. The whole sea for milesround ran red and gold. —
她听到轰鸣声和爆裂声。方圆数英里的大海都变成了红色和金色。 —

Some winey smell mixed with it and intoxicatedher, for she felt again her own headlong desire to throw herself off thecliff and be drowned looking for a pearl brooch on a beach. —
一些像葡萄酒的味道与其中混合,使她陶醉了,因为她再次感受到自己那张贪婪地想要从悬崖上跳下去,然后在海滩上寻找一只珍珠胸针的头脑的欲望。 —

And the roarand the crackle repelled her with fear and disgust, as if while she saw itssplendour and power she saw too how it fed on the treasure of thehouse, greedily, disgustingly, and she loathed it. —
轰鸣声和爆裂声使她感到恐惧和反感,好像当她看到它的光辉和力量之余,也看到了它贪婪地、令人厌恶地在这座房子的财富上吞噬,她对此深感厌恶。 —

But for a sight, for aglory it surpassed everything in her experience, and burnt year after yearlike a signal fire on a desert island at the edge of the sea, and one hadonly to say “in love” and instantly, as happened now, up rose Paul’s fireagain. —
但对于一种景象,一种荣耀,它超过了她所有的经历,而且像一座荒凉岛屿上的信号火一样,如今像一座荒凉岛屿上的一座信号火一样,除了说“相爱”,再次,如现在发生的,保罗的火再次升起。 —

And it sank and she said to herself, laughing, “The Rayleys”; —
然后它消散了,她笑着对自己说,“雷利一家”;保罗喜欢去咖啡馆下棋。 —

howPaul went to coffee-houses and played chess. —
她想,她只是侥幸逃脱了一劫。 —

)She had only escaped by the skin of her teeth though, she thought. —
她一直在看桌布,她突然想到她将树移动到中间,永远不再需要嫁给任何人,她感到一种巨大的得意。 —

Shehad been looking at the table-cloth, and it had flashed upon her that shewould move the tree to the middle, and need never marry anybody, andshe had felt an enormous exultation. —
她感到,现在她能够迎接拉姆齐夫人—这句话是对拉姆齐夫人超强力量的一种致敬。 —

She had felt, now she could standup to Mrs Ramsay—a tribute to the astonishing power that Mrs Ramsayhad over one. —
她感到,现在她能够迎接拉姆齐夫人—就在她一想到能够迎接餐桌中间的树时,她突然兴奋异常。 —

Do this, she said, and one did it. Even her shadow at thewindow with James was full of authority. —
她说,这样做,便有人听从了。甚至她和詹姆斯在窗前的影子也充满着权威。 —

She remembered how WilliamBankes had been shocked by her neglect of the significance of motherand son. —
她记得威廉·班克斯对她忽视母子关系的重要性感到震惊。 —

Did she not admire their beauty? he said. —
她还记得他说她难道不欣赏他们的美吗? —

But William, she remembered,had listened to her with his wise child’s eyes when she explainedhow it was not irreverence: —
但是她记得,威廉听她解释时的那双智慧的孩子般的眼睛,她解释说这并非不敬之意: —

how a light there needed a shadowthere and so on. —
需要光亮处必然需要阴影,等等。 —

She did not intend to disparage a subject which, theyagreed, Raphael had treated divinely. —
她并非有意贬低他们所一致认为拉斐尔神圣地处理过的主题。 —

She was not cynical. Quite the contrary.
她并不愤世嫉俗。正好相反。

Thanks to his scientific mind he understood—a proof of disinterestedintelligence which had pleased her and comforted her enormously.
多亏了他那科学的头脑,他理解了——这证明了他那种无私的智慧,这让她感到愉悦并给予了她极大的安慰。

One could talk of painting then seriously to a man. —
那时候可以认真地对一个男人谈论绘画。 —

Indeed, his friendshiphad been one of the pleasures of her life. —
的确,他的友谊是她一生中的一种乐趣。 —

She loved William Bankes.
她爱威廉·班克斯。

They went to Hampton Court and he always left her, like the perfectgentleman he was, plenty of time to wash her hands, while he strolled bythe river. —
他们去了汉普顿宫,他总是像绅士那样留给她充足的时间去洗手,而他则在河边漫步。 —

That was typical of their relationship. Many things were leftunsaid. —
这是他们关系的典型。许多事情都被保留下来没有说出口。 —

Then they strolled through the courtyards, and admired, summerafter summer, the proportions and the flowers, and he would tellher things, about perspective, about architecture, as they walked, and hewould stop to look at a tree, or the view over the lake, and admire achild—(it was his great grief—he had no daughter) in the vague aloofway that was natural to a man who spent spent so much time in laboratoriesthat the world when he came out seemed to dazzle him, so that he
然后他们漫步穿过庭院,夏天里赞美着比例和花朵,他一边走一边告诉她关于透视、关于建筑的事情,他会停下来看树,或者湖上的景色,并且以一种模糊的冷漠方式赞美一个孩子——(这是他的一大悲痛——他没有女儿),这是一个在实验室花费了很多时间,当他走出来时整个世界似乎让他目眩神迷的人所特有的:所以他。

walked slowly, lifted his hand to screen his eyes and paused, with hishead thrown back, merely to breathe the air. —
他慢慢地走着,抬起手遮住眼睛,停下来,仅仅为了呼吸空气。 —

Then he would tell her howhis housekeeper was on her holiday; —
然后他会告诉她,他的女佣正在度假; —

he must buy a new carpet for thestaircase. —
他必须为楼梯买一块新地毯。 —

Perhaps she would go with him to buy a new carpet for thestaircase. —
也许她会和他一起去买楼梯的新地毯。 —

And once something led him to talk about the Ramsays and hehad said how when he first saw her she had been wearing a grey hat; —
有一次,他不知道怎么了,提起了拉姆齐一家,说起当他第一次见到她时她戴着一顶灰色帽子; —

shewas not more than nineteen or twenty. —
她年纪不过十九或二十岁。 —

She was astonishingly beautiful.
她惊人地美丽。

There he stood looking down the avenue at Hampton Court as if hecould see her there among the fountains.
他站在汉普顿宫的林荫小道上,仿佛能看到她站在那里,身边是喷泉。

She looked now at the drawing-room step. —
她看着客厅的台阶。 —

She saw, through William’seyes, the shape of a woman, peaceful and silent, with downcast eyes. —
她透过威廉的眼睛看到一个女人的身影,宁静而沉默,低着眼睛。 —

Shesat musing, pondering (she was in grey that day, Lily thought). Her eyeswere bent. —
她坐着沉思,若有所思(那天她穿着灰色,莉莉想)。她的目光低垂。 —

She would never lift them. Yes, thought Lily, looking intently,I must have seen her look like that, but not in grey; —
她永远不会抬起它们。是的,莉莉想,专心看着,我一定曾看到她那样看着,但不是穿着灰色; —

nor so still, nor soyoung, nor so peaceful. The figure came readily enough. —
也不那么静,那么年轻,那么平静。那个身影很容易出现。 —

She was astonishinglybeautiful, as William said. —
她惊人地美丽,正如威廉所说。 —

But beauty was not everything.
但美丽并不是一切。

Beauty had this penalty—it came too readily, came too completely. Itstilled life—froze it. —
美貌带来了这一惩罚——它来得太容易,来得太彻底。它让生活停滞——冻结了它。 —

One forgot the little agitations; the flush, the pallor,some queer distortion, some light or shadow, which made the face unrecognisablefor a moment and yet added a quality one saw for ever after.
人们忘记了那些小小的激动;脸颊的潮红、苍白,一些奇怪的扭曲,一线光影,让面孔瞬间变得陌生,却又添加了一个永远铭记的特质。

It was simpler to smooth that all out under the cover of beauty. —
把这一切都平滑掉,藏在美貌的掩饰之下,则简单得多。 —

But whatwas the look she had, Lily wondered, when she clapped her deerstalkers’shat on her head, or ran across the grass, or scolded Kennedy,the gardener? —
但是,LiIy想知道,当她戴上鹿茸帽、穿过草地或者斥责园丁肯尼迪时,她是什么样子? —

Who could tell her? Who could help her?
谁能告诉她?谁能帮助她?

Against her will she had come to the surface, and found herself halfout of the picture, looking, little dazedly, as if at unreal things, at MrCarmichael. —
尽管不情愿,她浮上了水面,发现自己半脱离画面,有些茫然地看着,仿佛看着虚幻的事物,看着卡迈克尔先生。 —

He lay on his chair with his hands clasped above his paunchnot reading, or sleeping, but basking like a creature gorged with existence.
他躺在椅子上,双手交叠于大肚子上,不是在读书,也不是在睡觉,而像是一只吃饱了生活的动物舒服地晒太阳。

His book had fallen on to the grass.
他的书掉在草地上。

She wanted to go straight up to him and say, “Mr Carmichael!” —
她想径直走向他,喊一声“卡迈克尔先生!” —

Thenhe would look up benevolently as always, from his smoky vague greeneyes. —
然后他会像往常一样善意地抬起头来,用他那朦胧的烟熏色绿眼睛看着她。 —

But one only woke people if one knew what one wanted to say tothem. —
但是只有当人知道自己想对他们说什么时,才会去唤醒他们。 —

And she wanted to say not one thing, but everything. —
而她想说的不仅是一件事,而是一切。 —

Little wordsthat broke up the thought and dismembered it said nothing. “About life,about death; —
“关于生命,关于死亡;关于拉姆齐夫人”—不,她想,没人对任何人都无话可说。 —

about Mrs Ramsay”—no, she thought, one could say nothingto nobody. —
紧迫的时刻总是错失目标。 —

The urgency of the moment always missed its mark.
毫无意义地打断思绪、撕裂它的小词,“关于生命,关于死亡;关于拉姆齐夫人”。

Words fluttered sideways and struck the object inches too low. Then onegave it up; —
话语飘向一侧,却没有击中目标,一寸之差。然后就放弃了; —

then the idea sunk back again; then one became like mostmiddle-aged people, cautious, furtive, with wrinkles between the eyesand a look of perpetual apprehension. —
然后这个想法又沉没了;然后一个变得像大多数中年人一样,小心翼翼,暗中观察,眉头紧锁,一副永远警惕的样子; —

For how could one express in
要如何用言辞表达这些身体的情感呢?

words these emotions of the body? express that emptiness there? —
表达那里的空虚吗? —

(Shewas looking at the drawing-room steps; they looked extraordinarilyempty. —
(她正在注视着客厅的台阶;它们看起来异常空旷。) —

) It was one’s body feeling, not one’s mind. —
这是身体的感觉,而不是思想。 —

The physical sensationsthat went with the bare look of the steps had become suddenly extremelyunpleasant. —
伴随着台阶光秃秃的空荡荡的样子而来的生理感觉突然变得极度令人不愉快。 —

To want and not to have, sent all up her body ahardness, a hollowness, a strain. —
想要却得不到,使全身生出一种硬度,一种空洞,一种紧张。 —

And then to want and not to have—towant and want—how that wrung the heart, and wrung it again andagain! —
然后再想要却得不到—想要又想要—这如何折磨心灵,一次又一次地折磨! —

Oh, Mrs Ramsay! she called out silently, to that essence which satby the boat, that abstract one made of her, that woman in grey, as if toabuse her for having gone, and then having gone, come back again. —
噢,拉姆赛夫人!她无声地呼唤着,对靠近小船的那个本质,她的一个抽象化身,那个灰色衣裳的女人,仿佛要责备她去了,然后又回来。 —

Ithad seemed so safe, thinking of her. Ghost, air, nothingness, a thing youcould play with easily and safely at any time of day or night, she hadbeen that, and then suddenly she put her hand out and wrung the heartthus. —
这样想她似乎是很安全的。幽灵,空气,虚无,一个可以随时轻松安全地玩耍的东西,她曾经就是这样,然后突然间伸出手,强烈地刺痛心灵。 —

Suddenly, the empty drawing-room steps, the frill of the chair inside,the puppy tumbling on the terrace, the whole wave and whisper ofthe garden became like curves and arabesques flourishing round a centreof complete emptiness.
突然间,空荡荡的客厅台阶,椅子上的褶边,露台上翻滚的小狗,整个花园的波涛和耳语都化为围绕着完全空虚的中心的曲线和阿拉伯式花纹。

“What does it mean? How do you explain it all?” —
“这是什么意思?你如何解释这一切?” —

she wanted to say,turning to Mr Carmichael again. —
她想说,再次转向卡麦迪尔先生。 —

For the whole world seemed to havedissolved in this early morning hour into a pool of thought, a deep basinof reality, and one could almost fancy that had Mr Carmichael spoken,for instance, a little tear would have rent the surface pool. —
因为整个世界在清晨的这个时刻似乎都融化成了一个思想的池塘,一个深深的现实盆地,几乎可以想象如果卡麦迪尔先生说话的话,表面的水池可能会有一滴眼泪破开。 —

And then? Somethingwould emerge. A hand would be shoved up, a blade would beflashed. —
然后呢?某种东西会出现。一只手会被推出来,一把刀会闪现。 —

It was nonsense of course.
这当然是胡说八道。

A curious notion came to her that he did after all hear the things shecould not say. —
她产生了一个奇怪的想法,认为他其实听到了她说不出口的话。 —

He was an inscrutable old man, with the yellow stain onhis beard, and his poetry, and his puzzles, sailing serenely through aworld which satisfied all his wants, so that she thought he had only toput down his hand where he lay on the lawn to fish up anything hewanted. —
他是一个神秘的老人,胡须上有一道黄色的污渍,他的诗歌,他的谜题,在一个满足他一切需求的世界中颐然而行,所以她觉得他只需要将他躺在草坪上的手放下,就能得到任何他想要的东西。 —

She looked at her picture. That would have been his answer,presumably—how “you” and “I” and “she” pass and vanish; —
她看着自己的画。那可能就是他的答案——“你”、“我”和“她”都会消逝和消失; —

nothingstays; all changes; but not words, not paint. —
什么都不会留存;一切都在变化;但不是文字,不是油漆。 —

Yet it would be hung in theattics, she thought; it would be rolled up and flung under a sofa; —
可是她想,它会被悬挂在阁楼上;它会被卷起来扔在沙发下; —

yeteven so, even of a picture like that, it was true. —
但即使如此,即使是那样的一幅画,这是真实的。 —

One might say, even ofthis scrawl, not of that actual picture, perhaps, but of what it attempted,that it “remained for ever,” she was going to say, or, for the wordsspoken sounded even to herself, too boastful, to hint, wordlessly; —
我们可能会说,即使不是这幅实际的图片,也许是它所尝试的东西,它“永远保持”,她本来要说,或者,因为这些话听起来甚至对自己来说也太自夸,无言地暗示; —

when,looking at the picture, she was surprised to find that she could not see it.
然而当她看着这幅画时,她惊讶地发现自己看不见了。

Her eyes were full of a hot liquid (she did not think of tears at first)which, without disturbing the firmness of her lips, made the air thick,
她的眼睛里充满了一种热液体(起初她并没有想到是眼泪),这种液体让空气变得浓稠,却没打破她唇部的坚定。

rolled down her cheeks. She had perfect control of herself—Oh, yes!—inevery other way. —
泪水滚落下来。她对自己有着完美的控制——哦,是的!——在任何其他方面。 —

Was she crying then for Mrs Ramsay, without beingaware of any unhappiness? —
难道她在为拉姆齐夫人而哭泣,却没有意识到任何不快乐吗? —

She addressed old Mr Carmichael again.
她再次对着老卡迈克尔先生说话。

What was it then? What did it mean? Could things thrust their hands upand grip one; —
那是什么呢?那意味着什么?事物会伸出手来抓住一个人吗? —

could the blade cut; the fist grasp? Was there no safety? —
刀刃能够切割;拳头能够抓住吗?难道毫无安全保障吗? —

Nolearning by heart of the ways of the world? —
世界的方式不需要牢记吗? —

No guide, no shelter, but allwas miracle, and leaping from the pinnacle of a tower into the air? —
没有向导,没有庇护,一切都是奇迹,从高塔的顶端跃入空中吗? —

Couldit be, even for elderly people, that this was life?—startling, unexpected,unknown? —
即使是年长的人,这就是生活吗?—令人惊奇,意想不到,未知的生活? —

For one moment she felt that if they both got up, here, nowon the lawn, and demanded an explanation, why was it so short, whywas it so inexplicable, said it with violence, as two fully equipped humanbeings from whom nothing should be hid might speak, then, beautywould roll itself up; —
瞬间她感到,如果他们两人都在这里,在草坪上站起来,要求解释,为什么如此短暂,为什么如此难以理解,用激烈的方式说出来,如同两个装备齐全的人类应该说话的那样,那么,美丽会自己铺开; —

the space would fill; those empty flourishes wouldform into shape; —
空间会充实;那些空洞的虚饰将变成形状; —

if they shouted loud enough Mrs Ramsay would return.
如果他们大声呼喊,拉姆赛夫人会回来。

“Mrs Ramsay!” she said aloud, “Mrs Ramsay!” The tears ran down herface.
“拉姆赛夫人!”她大声说道,“拉姆赛夫人!”眼泪顺着她的脸颊流淌。