She seemed to have shrivelled slightly, he thought. She looked a littleskimpy, wispy; —
他觉得她似乎有些干瘪。她看起来有点脆弱,瘦弱; —

but not unattractive. He liked her. There had been sometalk of her marrying William Bankes once, but nothing had come of it.
但并不没有吸引力。他喜欢她。曾经有传言说她曾经考虑过和威廉·班克斯结婚,但最终没有结果。

His wife had been fond of her. He had been a little out of temper too atbreakfast. —
他的妻子曾经喜欢过她。他早上也有点不耐烦。 —

And then, and then—this was one of those moments when anenormous need urged him, without being conscious what it was, to approachany woman, to force them, he did not care how, his need was sogreat, to give him what he wanted: sympathy.
然后,然后——这是那种时刻,一股巨大的需求在推动着他,他不知道自己需要什么、意识不到,只是迫切地想接近任何一位女性,无论如何,他的需求如此巨大,迫使她们给他想要的东西:同情。

Was anybody looking after her? he said. Had she everything shewanted?
谁照顾她吗?他问。她需要什么都有吗?

“Oh, thanks, everything,” said Lily Briscoe nervously. No; she couldnot do it. —
“噢,谢谢,一切都好,”莉莉·布里斯科怯生生地说。不,她做不到。 —

She ought to have floated off instantly upon some wave ofsympathetic expansion: —
她本该立即飘荡在一片同情潮汐中: —

the pressure on her was tremendous. But she remainedstuck. —
对她的压力巨大。但她却继续困顿。 —

There was an awful pause. They both looked at the sea.
他们都看着大海。 这是一个可怕的停顿。 他们都看着大海

Why, thought Mr Ramsay, should she look at the sea when I am here?
为什么,拉姆齐先生想,当我在这里时,她为什么要看着大海?

She hoped it would be calm enough for them to land at the Lighthouse,she said. —
她希望他们能够在灯塔附近能够平静地登陆,她说。 —

The Lighthouse! The Lighthouse! What’s that got to do with it?
灯塔!灯塔!这和什么有关?

he thought impatiently. Instantly, with the force of some primeval gust(for really he could not restrain himself any longer), there issued fromhim such a groan that any other woman in the whole world would havedone something, said something—all except myself, thought Lily, girdingat herself bitterly, who am not a woman, but a peevish, ill-tempered,dried-up old maid, presumably.
他急不可耐地想。瞬间,因着某种远古风暴的力量(因为实际上,他再也无法克制自己),他发出了如此深沉的叹息,以至于世界上任何其他女人都会有所动作,说些什么——除了我自己,莉莉想,尖刻地责备着自己,我不是一个女人,我只是一个脾气坏、易怒、干燥的老处女,想必。

[Mr Ramsay sighed to the full. He waited. Was she not going to sayanything? —
拉姆齐先生完全叹息了一口气。他等待着。她难道不打算说什么吗? —

Did she not see what he wanted from her? —
她难道没有看到他想要什么吗? —

Then he said hehad a particular reason for wanting to go to the Lighthouse. —
然后,他说他有一个特殊的理由想要去灯塔。 —

His wifeused to send the men things. There was a poor boy with a tuberculouship, the lightkeeper’s son. —
他的妻子过去常常送东西给灯塔里的人。有个患有肺结核的可怜男孩,灯塔管理员的儿子。 —

He sighed profoundly. He sighed significantly.
他深深地叹了口气。他显著地叹了口气。

All Lily wished was that this enormous flood of grief, this insatiable hungerfor sympathy, this demand that she should surrender herself up tohim entirely, and even so he had sorrows enough to keep her supplied
莉莉所希望的仅仅是这种巨大的悲伤之洪流,这种对同情无法满足的渴望,这种要求她必须完全向他屈服,即使这样他也有足够让她永远供应他的忧伤,应当离开她,应当在将她卷入其潮流之前受到分流(她不停地看着房子,希望有干扰)。

for ever, should leave her, should be diverted (she kept looking at thehouse, hoping for an interruption) before it swept her down in its flow.
“这样的远足,”拉姆齐先生用脚趾拨动着地面说道,“十分令人痛苦。”

“Such expeditions,” said Mr Ramsay, scraping the ground with his toe,“are very painful.” —
莉莉仍然保持沉默。(她像是个桩子,她像是块石头,他对自己说。 —

Still Lily said nothing. (She is a stock, she is a stone, hesaid to himself. —
Still Lily said nothing. —

) “They are very exhausting,” he said, looking, with asickly look that nauseated her (he was acting, she felt, this great man wasdramatising himself), at his beautiful hands. —
) “他们非常令人筋疲力尽,”他说着,带着一种让她作呕的病态表情(她觉得,这位伟大的人正在装模作样地表现自己),看着自己那双美丽的手。 —

It was horrible, it was indecent.
这太可怕了,太猥琐了。

Would they never come, she asked, for she could not sustain thisenormous weight of sorrow, support these heavy draperies of grief (hehad assumed a pose of extreme decreptitude; —
她问,他们永远不会来吗?因为她无法承受这沉重的悲伤之重,支撑这厚重的哀伤的幕布(他假装了一种极度虚弱的姿态; —

he even tottered a little ashe stood there) a moment longer.
他甚至在站那儿的时候稍微踉跄了一下)。

Still she could say nothing; the whole horizon seemed swept bare ofobjects to talk about; —
她仍然无法说话;整个地平线似乎被推空了没有可以谈论的对象; —

could only feel, amazedly, as Mr Ramsay stoodthere, how his gaze seemed to fall dolefully over the sunny grass anddiscolour it, and cast over the rubicund, drowsy, entirely contented figureof Mr Carmichael, reading a French novel on a deck-chair, a veil ofcrape, as if such an existence, flaunting its prosperity in a world of woe,were enough to provoke the most dismal thoughts of all. —
只能感到惊讶,当拉姆齐先生站在那里时,他的目光似乎哀伤地落在阳光照耀的草地上,使其褪色,并给正在躺在躺椅上读法国小说、红润的、昏昏欲睡的卡迈克尔先生披上一层黑纱,好像这样一种享受着繁荣的存在在悲苦的世界里欢展,足以唤起一切最令人沮丧的想法。 —

Look at him, heseemed to be saying, look at me; —
看着他,他似乎在说,看着我; —

and indeed, all the time he was feeling,Think of me, think of me. —
实际上,他一直在想,想着我,想着我。 —

Ah, could that bulk only be wafted alongsideof them, Lily wished; —
啊,要是他的体量只能随着他们一道飘移,莉莉希望; —

had she only pitched her easel a yard or two closerto him; —
如果她只是把画架靠近他一码或两码; —

a man, any man, would staunch this effusion, would stop theselamentations. —
一个男人,任何一个男人,都会制止这种感情流露,都会阻止这些哀叹。 —

A woman, she had provoked this horror; a woman, sheshould have known how to deal with it. —
一个女人,她惹起了这种可怕;一个女人,她本应该知道如何处理。 —

It was immensely to her discredit,sexually, to stand there dumb. One said—what did one say? —
站在那里默不作声,这对她的性别名誉是极大的污辱。人们会说——人们会说什么呢? —

—Oh, MrRamsay! Dear Mr Ramsay! That was what that kind old lady whosketched, Mrs Beckwith, would have said instantly, and rightly. But, no.
——哦,拉姆齐先生!亲爱的拉姆齐先生!这正是那位和蔼的老太太,画画的贝克威夫人会立刻说的,而且说得对。但是,不。

They stood there, isolated from the rest of the world. —
他们站在那里,与世界其他人隔绝开来。 —

His immense self-pity, his demand for sympathy poured and spread itself in pools at therfeet, and all she did, miserable sinner that she was, was to draw herskirts a little closer round her ankles, lest she should get wet. —
他极度自怜,渴望同情之情汹涌而来,流淌在她脚下,而可怜的罪人她却只是稍微拉高裙边,以免弄湿自己的脚踝。 —

In completesilence she stood there, grasping her paint brush.
她完全沉默地站在那里,紧握着她的画笔。

Heaven could never be sufficiently praised! She heard sounds in thehouse. —
天堂永远都值得称赞!她听到房子里有声音。 —

James and Cam must be coming. But Mr Ramsay, as if he knewthat his time ran short, exerted upon her solitary figure the immensepressure of his concentrated woe; —
但詹姆斯和卡姆一定要来了。但拉姆齐先生,仿佛知道自己的时间所剩无几,对她孤独的身影施加着他那沉重的凝聚的痛苦; —

his age; his frailty: his desolation;when suddenly, tossing his head impatiently, in his annoyance—for afterall, what woman could resist him? —
他的年龄;他的脆弱;他的孤独;当突然,厌烦地摇摇头,因为毕竟,有哪个女人能抵挡他呢? —

—he noticed that his boot-laces wereuntied. —
- 他发现自己的鞋带未系好。 —

Remarkable boots they were too, Lily thought, looking down atthem: —
难得的靴子,莉莉想着,低头望去: —

sculptured; colossal; like everything that Mr Ramsay wore, from
雕刻的;巨大的;像拉姆齐先生穿的所有东西一样,从他那磨损的领带到半扣的背心,无疑都是他自己的。

his frayed tie to his half-buttoned waistcoat, his own indisputably. —
她看到他们独自走进他的房间,表现得毫不留情,粗暴,坏脾气,有魅力。 —

Shecould see them walking to his room of their own accord, expressive inhis absence of pathos, surliness, ill-temper, charm.
“多么漂亮的靴子!”她惊叹道。她为自己感到羞愧。

“What beautiful boots!” she exclaimed. She was ashamed of herself. —
當他要求她抚慰他的灵魂时夸奖他的靴子; —

Topraise his boots when he asked her to solace his soul; —
当他向她展示他流血的双手,撕裂的心,请求她怜悯他们时,然后轻松地说,“啊,但你穿的靴子多漂亮啊!” —

when he hadshown her his bleeding hands, his lacerated heart, and asked her to pitythem, then to say, cheerfully, “Ah, but what beautiful boots you wear!” —
值得,她知道,她抬头期待着他在他突如其来的暴躁中得到完全毁灭。 —

deserved, she knew, and she looked up expecting to get it in one of hissudden roars of ill-temper complete annihilation.
相反,拉姆齐先生微笑了。他的丧服,他的布料,他的衰弱都从他身上消失。

Instead, Mr Ramsay smiled. His pall, his draperies, his infirmities fellfrom him. —
他的年龄;他的脆弱;他的孤独;当突然,厌烦地摇摇头,因为毕竟,有哪个女人能抵挡他呢? —

Ah, yes, he said, holding his foot up for her to look at, theywere first-rate boots. —
“啊,是的,”他说着,抬起脚让她看,“这双靴子真是上好的。” —

There was only one man in England who couldmake boots like that. —
只有一个人在英格兰能制作出那样的靴子。 —

Boots are among the chief curses of mankind, hesaid. —
“靴子是人类最大的诅咒之一,”他说。 —

“Bootmakers make it their business,” he exclaimed, “to cripple andtorture the human foot.” —
“靴匠的职责就是,”他惊叹道,“使人类的脚无法自由活动,受到折磨。” —

They are also the most obstinate and perverse ofmankind. —
他们也是人类中最固执、顽固的人。 —

It had taken him the best part of his youth to get boots made asthey should be made. —
他用了他大部分的青春时光来制作出这样的靴子。 —

He would have her observe (he lifted his right footand then his left) that she had never seen boots made quite that shapebefore. —
他要她看到(他抬起右脚然后左脚)她从未见过形状完全一样的靴子。 —

They were made of the finest leather in the world, also. —
它们是世界上最优质的皮革制成的。 —

Mostleather was mere brown paper and cardboard. —
大多数皮革只是简陋的褐纸和纸板。 —

He looked complacentlyat his foot, still held in the air. —
他自鸣得意地看着自己的脚,仍然高高举起。 —

They had reached, she felt, a sunny islandwhere peace dwelt, sanity reigned and the sun for ever shone, theblessed island of good boots. —
“他们已经到达了,她感到,一个阳光普照、和平相处、理智统治,阳光永远照耀的小岛,靴子的乐土。” —

Her heart warmed to him. “Now let me seeif you can tie a knot,” he said. —
她的心温暖起来。 “现在让我看看你会不会打结。”他说。 —

He poohpoohed her feeble system. Heshowed her his own invention. —
他嗤之以鼻地否定了她脆弱的系统。他向她展示了自己的发明。 —

Once you tied it, it never came undone.
一旦你打好了,它永远不会解开。

Three times he knotted her shoe; three times he unknotted it.
他为她系鞋带三次;又将其解开三次。

Why, at this completely inappropriate moment, when he was stoopingover her shoe, should she be so tormented with sympathy for him that,as she stooped too, the blood rushed to her face, and, thinking of her callousness(she had called him a play-actor) she felt her eyes swell andtingle with tears? —
为什么在这个完全不适当的时刻,当他俯身检视她的鞋子时,她会对他产生如此强烈的同情之情,以至于她也俯身,脸颊涌起一阵热血。她想起自己的冷漠(她曾称他为一个表演者),感到眼睛涨大,泪水涌动。 —

Thus occupied he seemed to her a figure of infinitepathos. He tied knots. He bought boots. —
他的忙碌使她觉得他是一个具有无尽悲剧色彩的形象。他系结。他购买靴子。 —

There was no helping Mr Ram-say on the journey he was going. —
在他即将踏上的旅途上,玛拉斯没有人能帮得上忙。 —

But now just as she wished to saysomething, could have said something, perhaps, here they were—Camand James. They appeared on the terrace. —
但现在正当她想说什么,本能想要说点什么的时候,他们来了—凯姆和詹姆斯。他们出现在阳台上。 —

They came, lagging, side byside, a serious, melancholy couple.
他们匆匆而来,一起走着,一对严肃沉郁的夫妇。

But why was it like THAT that they came? She could not help feelingannoyed with them; —
但为什么他们要这样走来?她禁不住对他们感到生气; —

they might have come more cheerfully; they mighthave given him what, now that they were off, she would not have the
他们本可以更加快乐地走来;他们本可以给他一些,而现在他们离开了,她却无法给予。

chance of giving him. For she felt a sudden emptiness; a frustration. —
因为她突然感到一种空虚;一种挫折。 —

Herfeeling had come too late; there it was ready; —
她的感觉来得太迟了;她已经准备好了; —

but he no longer needed it.
但他已经不再需要。

He had become a very distinguished, elderly man, who had no need ofher whatsoever. —
他已经成为一个非常显赫的老人,不再需要她。 —

She felt snubbed. He slung a knapsack round hisshoulders. —
她感到受挫。他把一个背包挎在肩上。 —

He shared out the parcels—there were a number of them, illtied in brown paper. —
他分发那些包裹—有一堆用褐纸包着的包裹。 —

He sent Cam for a cloak. He had all the appearanceof a leader making ready for an expedition. —
他派凯姆去拿斗篷。他看起来像是一位准备远征的领袖。 —

Then, wheeling about, he ledthe way with his firm military tread, in those wonderful boots, carryingbrown paper parcels, down the path, his children following him. —
然后,他转身,以他坚定的军人步伐领头,穿着那双漂亮的靴子,拎着褐纸包裹,沿着小径往下走,他的孩子们跟在他后面。 —

Theylooked, she thought, as if fate had devoted them to some stern enterprise,and they went to it, still young enough to be drawn acquiescent intheir father’s wake, obediently, but with a pallor in their eyes whichmade her feel that they suffered something beyond their years in silence.
她觉得他们看起来好像命运把他们奉献给了某种严肃的事业,他们接受了这个命运,依然年轻到可以顺从他们父亲的脚步,顺从地,但眼中却露出一种苍白,让她觉得他们在沉默中承受着比他们年岁更深的痛苦。

So they passed the edge of the lawn, and it seemed to Lily that shewatched a procession go, drawn on by some stress of common feelingwhich made it, faltering and flagging as it was, a little company boundtogether and strangely impressive to her. —
所以他们走过草坪的边缘,莉莉觉得自己在看着一个队伍前进,被一种共同感情的压力拉动着,使它,虽然摇摇欲坠,却是一个小小的团体,因此显得更加凝聚和给她留下了深刻的印象。 —

Politely, but very distantly, MrRamsay raised his hand and saluted her as they passed.
比较客气地,但非常疏远地,拉姆齐先生举起手向她致意,他们走过时。

But what a face, she thought, immediately finding the sympathywhich she had not been asked to give troubling her for expression. —
但是,她想,这张脸——马上找到了她没有被要求提供的同情,让她为表达而感到困扰。 —

Whathad made it like that? Thinking, night after night, she supposed—aboutthe reality of kitchen tables, she added, remembering the symbol whichin her vagueness as to what Mr Ramsay did think about Andrew hadgiven her. —
是什么让他变成那样的?她想,每天夜里思考——关于厨房桌子的真实性,她补充道,想起她模糊地对安德鲁事务的看法给她的那个象征。 —

(He had been killed by the splinter of a shell instantly, she bethoughther. —
(他被弹片立刻杀死了,她认为。 —

) The kitchen table was something visionary, austere;something bare, hard, not ornamental. —
) 厨房桌子是某种幻象,严厉;某种赤裸、坚硬、不装饰的东西。 —

There was no colour to it; it wasall edges and angles; it was uncompromisingly plain. —
它没有任何颜色;它全是棱角;它是毫不妥协的简单。 —

But Mr Ramsaykept always his eyes fixed upon it, never allowed himself to be distractedor deluded, until his face became worn too and ascetic and partook ofthis unornamented beauty which so deeply impressed her. —
但拉姆齐先生总是眼睛盯着它,不允许自己被分心或被欺骗,直到他的脸也变得憔悴了,而且清苦,具有这种深深打动她的未装饰之美。 —

Then, she recalled(standing where he had left her, holding her brush), worries hadfretted it—not so nobly. —
然后,她回想起(站在他离开她的地方,手里拿着画笔),烦恼曾经侵蚀过这张脸——不那么高贵。 —

He must have had his doubts about that table,she supposed; whether the table was a real table; —
她猜想他一定对那张桌子有过疑虑;桌子是否是一张真正的桌子; —

whether it was worththe time he gave to it; whether he was able after all to find it. —
这么做是否值得他花费的时间;他是否最终能够找到它。 —

He had haddoubts, she felt, or he would have asked less of people. —
她感觉他有过疑虑,否则他应该对人们要求更少。 —

That was whatthey talked about late at night sometimes, she suspected; —
这是他们有时在深夜谈论的事情,她怀疑; —

and then nextday Mrs Ramsay looked tired, and Lily flew into a rage with him oversome absurd little thing. —
然后第二天,拉姆齐夫人看起来很疲倦,而丽丽则因为一些荒谬的小事对他发火。 —

But now he had nobody to talk to about thattable, or his boots, or his knots; —
但现在他没有人可以谈论那张桌子,或者他的靴子,或者他的绳结; —

and he was like a lion seeking whom hecould devour, and his face had that touch of desperation, of exaggeration
他就像一只寻找可以吞噬的狮子,他的脸带着那种绝望、夸张的意味,令她感到不安,让她拉起裙子遮挡自己。

in it which alarmed her, and made her pull her skirts about her. —
然后,她回忆起,当她称赞他的靴子时,他突然焕发生机,兴致勃勃地对普通的人事感兴趣,这种突然的活力和兴趣恢复随后又转变了(因为他总是在变化,毫不掩饰),进入了她不熟悉的另一个最终阶段,使她感到自己对自己的易怒感到羞愧,当他似乎摆脱了忧虑和抱负、希望同情和渴望赞美时,进入了另一个领域,默默地与自己或他人对话,不论是与他自己还是另一个人,在那一队人中走出他人的视线。 —

Andthen, she recalled, there was that sudden revivification, that sudden flare(when she praised his boots), that sudden recovery of vitality and interestin ordinary human things, which too passed and changed (for hewas always changing, and hid nothing) into that other final phase whichwas new to her and had, she owned, made herself ashamed of her ownirritability, when it seemed as if he had shed worries and ambitions, andthe hope of sympathy and the desire for praise, had entered some otherregion, was drawn on, as if by curiosity, in dumb colloquy, whether withhimself or another, at the head of that little procession out of one’s range.
异常的面孔!大门砰地一声关上。

An extraordinary face! The gate banged.
一个非凡的面孔!门砰地关上。