No, she thought, putting together some of the pictures he had cut out— arefrigerator, a mowing machine, a gentleman in evening dress— childrennever forget. —
不,她心想,拼凑在一起一些他剪下来的图片——一个冰箱,一个割草机,一个穿着晚礼服的绅士——孩子们永远不会忘记。 —

For this reason, it was so important what one said, andwhat one did, and it was a relief when they went to bed. —
因此,所说的话、所做的事情是如此重要,当他们上床睡觉时,这是一种解脱。 —

For now sheneed not think about anybody. She could be herself, by herself. —
因为现在她不需要考虑任何人。她可以是自己,独自一人。 —

And thatwas what now she often felt the need of—to think; —
而这正是她常常感到需要的——去思考; —

well, not even tothink. To be silent; —
好吧,甚至不必去思考。保持沉默; —

to be alone. All the being and the doing, expansive,glittering, vocal, evaporated; —
独自一人。所有的存在和行动,扩张、闪耀、喧哗,都消失了; —

and one shrunk, with a sense of solemnity,to being oneself, a wedge-shaped core of darkness, something invisibleto others. —
一个人缩小下来,带着一种庄严感,成为自己,一个楔形的黑暗核心,对他人是不可见的东西。 —

Although she continued to knit, and sat upright, it was thusthat she felt herself; —
尽管她继续编织,并坐得笔直,但她感觉到自己就是这样; —

and this self having shed its attachments was free forthe strangest adventures. —
这个脱离了依恋的自我现在是自由的,可以进行最奇特的冒险。 —

When life sank down for a moment, the rangeof experience seemed limitless. —
当生活暂时平静下来时,经历的范围似乎是无限的。 —

And to everybody there was always thissense of unlimited resources, she supposed; —
对每个人来说,总有这种无限资源的感觉,她想; —

one after another, she, Lily,Augustus Carmichael, must feel, our apparitions, the things you knowus by, are simply childish. —
她,莉莉,奥古斯塔斯·卡迈克尔,必须感到,我们的幻觉,你所认识我们的东西,只是孩子气的。 —

Beneath it is all dark, it is all spreading, it isunfathomably deep; —
在这一切的底下,都是黑暗,都是蔓延的,都是深不可测的; —

but now and again we rise to the surface and that iswhat you see us by. —
但偶尔我们会浮到表面,那就是你所看到我们的样子。 —

Her horizon seemed to her limitless. There were allthe places she had not seen; —
她的视野对她来说是无限的。有所有她没有看过的地方; —

the Indian plains; —
印度平原; —

she felt herself pushingaside the thick leather curtain of a church in Rome. This core of darknesscould go anywhere, for no one saw it. —
她感到自己推开了罗马教堂厚重的皮帘。这团黑暗可以去任何地方,因为没有人看见它。 —

They could not stop it, shethought, exulting. —
她想,他们无法阻止它,自己心中充满了喜悦。 —

There was freedom, there was peace, there was, mostwelcome of all, a summoning together, a resting on a platform of stability.
那里有自由,有平静,更受欢迎的是,有一种召唤与团结,一种稳定的平台上的休憩。

Not as oneself did one find rest ever, in her experience (she accomplishedhere something dexterous with her needles) but as a wedge ofdarkness. —
根据她的经验,人永远无法在自己身上找到休息(她用针线巧妙地完成了某种技艺),但是可以作为一团黑暗。 —

Losing personality, one lost the fret, the hurry, the stir; —
失去个性,就失去了焦虑、匆忙和搅扰; —

andthere rose to her lips always some exclamation of triumph over life whenthings came together in this peace, this rest, this eternity; —
并且总会有一种对生命的胜利的赞叹之词在她的嘴边出现,当事物在这种平静、这种休息、这种永恒中汇聚在一起时; —

and pausingthere she looked out to meet that stroke of the Lighthouse, the longsteady stroke, the last of the three, which was her stroke, for watchingthem in this mood always at this hour one could not help attaching
停下来看着灯塔的那一击,那长长的稳定的一击,三个中的最后一个,就是她的一击,因为在这种心境下,在这个时候看着它们,总是不由自主地依恋

oneself to one thing especially of the things one saw; —
特别是看到的事物中的一样东西; —

and this thing, thelong steady stroke, was her stroke. —
而这东西,长长的稳定的一击,就是她的一击。 —

Often she found herself sitting andlooking, sitting and looking, with her work in her hands until she becamethe thing she looked at—that light, for example. —
她经常发现自己坐着看,坐着看,手里握着工作,直到她成为了自己正在看的那件事物,比如那光。 —

And it would liftup on it some little phrase or other which had been lying in her mind likethat—”Children don’t forget, children don’t forget”—which she wouldrepeat and begin adding to it, It will end, it will end, she said. —
便会在脑中像那样一个小短语上浮现出些许,“孩子们不会忘记,孩子们不会忘记”,她会重复并开始添加,它会结束,它会结束,她说。 —

It willcome, it will come, when suddenly she added, We are in the hands of theLord.
它会来,它会来,突然她补充道,我们在主的手中。

But instantly she was annoyed with herself for saying that. Who hadsaid it? Not she; —
但她立刻自责自己为何说出那样的话。谁说的?不是她; —

she had been trapped into saying something she did notmean. —
她不得不说出了一些她并不想说的东西。 —

She looked up over her knitting and met the third stroke and itseemed to her like her own eyes meeting her own eyes, searching as shealone could search into her mind and her heart, purifying out of existencethat lie, any lie. —
她抬起头,放下手中的针线,第三下钟声响起时,她仿佛看到自己的眼睛,自己的眼睛,独自探寻她的内心和心灵,净化掉那些谎言,所有的谎言。 —

She praised herself in praising the light, withoutvanity, for she was stern, she was searching, she was beautiful like thatlight. —
她赞扬光明,也在赞扬自己,没有虚荣心,因为她是严肃的,是寻找的,是美丽的,就像那束光一样。 —

It was odd, she thought, how if one was alone, one leant to inanimatethings; —
她觉得很奇怪,如果一个人独处,就会倾向于与无生命的事物亲近; —

trees, streams, flowers; felt they expressed one; felt they becameone; —
树木、溪流、花朵;感觉它们表达了自己;感觉它们融为一体; —

felt they knew one, in a sense were one; —
感觉它们了解自己,某种程度上成为了自己; —

felt an irrational tendernessthus (she looked at that long steady light) as for oneself. —
感觉到一种无法言喻的柔情,正如对自己一样(她看着那束长长的坚定的光芒)。 —

Thererose, and she looked and looked with her needles suspended, therecurled up off the floor of the mind, rose from the lake of one’s being, amist, a bride to meet her lover.
她站了起来,怔怔地看着,手里的针也停在了空中,她心灵深处的湖中,一团轻雾缓缓升起,这是一个新娘,即将与她的爱人相会。

What brought her to say that: “We are in the hands of the Lord?” shewondered. —
是什么促使她说:“我们在上帝手中?”她纳闷道。 —

The insincerity slipping in among the truths roused her, annoyedher. —
一些虚伪慢慢钻入真理之中,这使她感到激动,恼火。 —

She returned to her knitting again. How could any Lord havemade this world? she asked. —
她又回到了针织工作中。上帝怎么可能创造这个世界?她想。 —

With her mind she had always seized thefact that there is no reason, order, justice: —
她一直认为,这个世界没有理由,秩序,公正: —

but suffering, death, the poor.
但有苦难、死亡、贫困。

There was no treachery too base for the world to commit; she knew that.
这个世界任何卑鄙的背叛都不会放过;她知道。

No happiness lasted; she knew that. —
任何快乐都不会长久;她知道。 —

She knitted with firm composure,slightly pursing her lips and, without being aware of it, so stiffened andcomposed the lines of her face in a habit of sternness that when her husbandpassed, though he was chuckling at the thought that Hume, thephilosopher, grown enormously fat, had stuck in a bog, he could nothelp noting, as he passed, the sternness at the heart of her beauty. —
她坚定地编织着,略微皱起嘴唇,面部线条自然地凝固成一种严肃的模样,即使她的丈夫路过时还在笑谈休谟这个哲学家变得极为肥胖,困在泥潭里的事情,他也忍不住注意到,当他路过时,她美丽的内心深处带着的严肃。 —

Itsaddened him, and her remoteness pained him, and he felt, as he passed,that he could not protect her, and, when he reached the hedge, he wassad. —
这使他感到悲伤,她的疏远让他痛苦不堪,当他经过时,他感到自己无法保护她,当他走到篱笆边时,他感到悲伤。 —

He could do nothing to help her. He must stand by and watch her.
他无法帮助她。他只能袖手旁观。

Indeed, the infernal truth was, he made things worse for her. He was
事实上,他为她添乱了。他脾气暴躁,易怒。他曾因灯塔的事情发火。

irritable—he was touchy. He had lost his temper over the Lighthouse. —
他望着篱笆,看着其中的复杂和黑暗。 —

Helooked into the hedge, into its intricacy, its darkness.
总是,拉姆蜜太太感觉,一个人无法忍受孤独,只能通过抓住一些细小的事物,一些声音,一些景象,勉强从孤独中解脱出来。

Always, Mrs Ramsay felt, one helped oneself out of solitude reluctantlyby laying hold of some little odd or end, some sound, some sight.
她听着,但一切都很安静;蟋蟀也停了;孩子们都在洗澡;

She listened, but it was all very still; cricket was over; the children werein their baths; —
Always, Mrs Ramsay felt, one helped oneself out of solitude reluctantly by laying hold of some little odd or end, some sound, some sight. —

there was only the sound of the sea. She stopped knitting; —
只有海浪的声音。她停下了手中的编织; —

she held the long reddish-brown stocking dangling in her hands a moment.
她把那只长长的红褐色长袜抓在手中晃动了片刻。

She saw the light again. With some irony in her interrogation, forwhen one woke at all, one’s relations changed, she looked at the steadylight, the pitiless, the remorseless, which was so much her, yet so littleher, which had her at its beck and call (she woke in the night and saw itbent across their bed, stroking the floor), but for all that she thought,watching it with fascination, hypnotised, as if it were stroking with itssilver fingers some sealed vessel in her brain whose bursting wouldflood her with delight, she had known happiness, exquisite happiness,intense happiness, and it silvered the rough waves a little more brightly,as daylight faded, and the blue went out of the sea and it rolled in wavesof pure lemon which curved and swelled and broke upon the beach andthe ecstasy burst in her eyes and waves of pure delight raced over thefloor of her mind and she felt, It is enough! It is enough!
她再次看到那光。在她的提问中带着一些讽刺意味,因为当一个人醒来时,关系就会改变,她看着那稳定的光,那无情的,无悔的光,它如此地属于她,却又如此地不属于她,它随时可以支配她(她在夜里醒来看到它趴在床上,抚摸着地板),但尽管如此她想,着迷地看着它,像被催眠了一样,仿佛它用它的银色手指抚摸着她脑中的一只封闭容器,一旦爆裂就会使她沉浸在欢乐之中,享受无限的喜悦,这让她的眼睛发光,海浪变得更加绚烂,随着白昼的消逝,蓝色从海中消失,它卷起波涛,波涛呈现出纯净的柠檬色,这些波涛翻涌、膨胀、破碎在海滩上,狂喜爆发在她的眼中,纯净的喜悦之波在她脑海中肆意奔驰,她感受到:这已经足够了!就够了!

He turned and saw her. Ah! She was lovely, lovelier now than ever hethought. —
他转过身来看到她。啊!她如此可爱,比他以往想象中的还要可爱。 —

But he could not speak to her. He could not interrupt her. —
但他无法跟她说话。他无法打断她。 —

Hewanted urgently to speak to her now that James was gone and she wasalone at last. —
现在詹姆斯走了,她最终独自一人时,他迫切地想与她交谈。 —

But he resolved, no; he would not interrupt her. —
但他决定,不;他不会打扰她。 —

She wasaloof from him now in her beauty, in her sadness. —
她现在在她的美丽中,她的悲伤中远离他。 —

He would let her be,and he passed her without a word, though it hurt him that she shouldlook so distant, and he could not reach her, he could do nothing to helpher. —
他会让她独自一人,他没有开口,尽管看到她显得如此遥远,他无法触及她,无法为她做任何事。 —

And again he would have passed her without a word had she not, atthat very moment, given him of her own free will what she knew hewould never ask, and called to him and taken the green shawl off thepicture frame, and gone to him. —
而且他刚好会默默地走过她,若非那一刻,她主动给了他他永远不会求的东西,并叫住他,取下画框上的绿色披肩,走向他。 —

For he wished, she knew, to protect her.
因为他希望,她知道,要保护她。