He had been to Amsterdam, Mr Bankes was saying as he strolled acrossthe lawn with Lily Briscoe. —
他和莉莉·布里斯科漫步在草坪上时说,他去过阿姆斯特丹。 —

He had seen the Rembrandts. He had been toMadrid. —
他看过伦勃朗的作品。他去过马德里。 —

Unfortunately, it was Good Friday and the Prado was shut. —
不幸的是,那天是耶稣受难日,普拉多博物馆关门了。 —

Hehad been to Rome. Had Miss Briscoe never been to Rome? —
他去过罗马。布里斯科小姐从未去过罗马吗? —

Oh, sheshould—It would be a wonderful experience for her—the Sistine Chapel;Michael Angelo; —
哦,她应该去…那对她来说会是美好的经历——西斯廷礼拜堂;米开朗琪罗; —

and Padua, with its Giottos. His wife had been in badhealth for many years, so that their sight-seeing had been on a modestscale.
还有帕多瓦,那里有乔托的作品。他夫人多年来健康状况不佳,所以他们的观光规模不大。

She had been to Brussels; she had been to Paris but only for a flyingvisit to see an aunt who was ill. —
她去过布鲁塞尔;她去过巴黎,但只是匆匆拜访一个生病的姑姑。 —

She had been to Dresden; there weremasses of pictures she had not seen; —
她去过德累斯顿;那里有很多画她未曾见过; —

however, Lily Briscoe reflected, perhapsit was better not to see pictures: —
然而,莉莉·布里斯科反思,也许不见画作会更好: —

they only made one hopelessly discontentedwith one’s own work. —
他们只会让人对自己的作品感到不满。 —

Mr Bankes thought one could carry thatpoint of view too far. —
班克斯先生认为,一个人可能会把这个观点推到极端。 —

We can’t all be Titians and we can’t all be Darwins,he said; —
我们不能都成为提香,也不能都成为达尔文,他说; —

at the same time he doubted whether you could have your Darwinand your Titian if it weren’t for humble people like ourselves. —
同时他怀疑,如果不是像我们这样的普通人,你怎么能有你的达尔文和提香。 —

Lilywould have liked to pay him a compliment; —
莉莉本来想称赞他; —

you’re not humble, MrBankes, she would have liked to have said. —
您并不谦卑,班克斯先生,她本想这样说。 —

But he did not want compliments(most men do, she thought), and she was a little ashamed of herimpulse and said nothing while he remarked that perhaps what he wassaying did not apply to pictures. —
但他并不想要赞美(大多数男人都想要,她心想),她为自己的冲动感到有些羞愧,什么也没说,只是在他提到他所说的也许不适用于图片时。 —

Anyhow, said Lily, tossing off her littleinsincerity, she would always go on painting, because it interested her.
无论如何,莉莉说,摆脱她的小伪善,她会一直继续绘画,因为这让她感兴趣。

Yes, said Mr Bankes, he was sure she would, and, as they reached theend of the lawn he was asking her whether she had difficulty in findingsubjects in London when they turned and saw the Ramsays. —
是的,班克斯先生说,他相信她会的,当他们走到草坪的尽头时,他问她在伦敦是否难以找到题材,他们突然转身看到了拉姆西一家。 —

So that ismarriage, Lily thought, a man and a woman looking at a girl throwing aball. —
所以这就是婚姻,莉莉想,一个男人和一个女人看着一个女孩扔球。 —

That is what Mrs Ramsay tried to tell me the other night, shethought. —
那就是拉姆西太太试图告诉我的另一晚上,她想。 —

For she was wearing a green shawl, and they were standingclose together watching Prue and Jasper throwing catches. —
因为她穿着一件绿色披肩,他们站在一起看普鲁和贾斯珀扔接球。 —

And suddenlythe meaning which, for no reason at all, as perhaps they are steppingout of the Tube or ringing a doorbell, descends on people, making
突然间,对于毫无理由,例如他们走出地铁站或按门铃时降临在人们身上的意义,使.

them symbolical, making them representative, came upon them, andmade them in the dusk standing, looking, the symbols of marriage, husbandand wife. —
他们被赋予象征意义,使他们成为代表性的,走向他们,在黄昏中使他们站立,凝视着,成为婚姻的象征,丈夫和妻子。 —

Then, after an instant, the symbolical outline which transcendedthe real figures sank down again, and they became, as they metthem, Mr and Mrs Ramsay watching the children throwing catches. —
然后,经过一刹那,超越真实人物的象征轮廓再次沉下,他们变成了,当他们相遇时,拉姆齐夫妇在看着孩子们玩接球。 —

Butstill for a moment, though Mrs Ramsay greeted them with her usualsmile (oh, she’s thinking we’re going to get married, Lily thought) andsaid, “I have triumphed tonight,” meaning that for once Mr Bankes hadagreed to dine with them and not run off to his own lodging where hisman cooked vegetables properly; —
但是尽管拉姆齐夫人用她惯常的微笑迎接他们(哦,她会认为我们要结婚了,莉莉想),并说,“今晚我胜利了”,意思是这一次班克斯先生终于同意和他们共进晚餐,而不是跑去自己的住宿地方,那里他的男仆才会合理地做蔬菜; —

still, for one moment, there was a senseof things having been blown apart, of space, of irresponsibility as the ballsoared high, and they followed it and lost it and saw the one star and thedraped branches. —
然后,有一瞬间,仿佛事情已经被摧毁,空间,无责任感,当球飞得很高时,他们跟着它,追逐着它,看到唯一的星星和垂垂的树枝。 —

In the failing light they all looked sharp-edged and etherealand divided by great distances. —
在衰落的光线中,他们看起来都锋利而超凡脱俗,被巨大距离所分隔。 —

Then, darting backwards over thevast space (for it seemed as if solidity had vanished altogether), Prue ranfull tilt into them and caught the ball brilliantly high up in her left hand,and her mother said, “Haven’t they come back yet?” —
然后,飞快地穿越广阔的空间(因为仿佛扎实性完全消失了),普鲁全速冲向他们,用左手高高地接住球,她的妈妈说:“他们还没有回来吗?” —

whereupon the spellwas broken. Mr Ramsay felt free now to laugh out loud at the thoughtthat Hume had stuck in a bog and an old woman rescued him on conditionhe said the Lord’s Prayer, and chuckling to himself he strolled off tohis study. —
这时候咒语被打破了。拉姆齐先生现在感到自由了,可以大声笑出来,想到休姆被困在泥潭里,一位老妇人救了他,并要求他念主祷文,他笑吟吟地走进书房。 —

Mrs Ramsay, bringing Prue back into throwing catches again,from which she had escaped, asked,“Did Nancy go with them?”
拉姆齐夫人把普鲁带回来继续接球,她已逃脱,问道,“南希和他们一起去了吗?”