Thinking no harm, for the family would not come, never again, somesaid, and the house would be sold at Michaelmas perhaps, Mrs McNabstooped and picked a bunch of flowers to take home with her. —
想着不会有人来,绝不会再来,有人说,也许房子会在彼得节卖掉,麦克纳布夫人弯腰摘了一束花带回家。 —

She laidthem on the table while she dusted. She was fond of flowers. —
她把花放在桌子上,一边擦拭。她喜欢花。 —

It was apity to let them waste. Suppose the house were sold (she stood armsakimbo in front of the looking-glass) it would want seeing to—it would.
让它们浪费太可惜了。假设这栋房子被卖掉了(她站在镜子前,双手叉腰),就会需要整理一下—是的。

There it had stood all these years without a soul in it. —
这么多年来,它就这么一直矗立着,没有人进来。 —

The books andthings were mouldy, for, what with the war and help being hard to get,the house had not been cleaned as she could have wished. —
书籍和物品都长霉了,因为,由于战争和难以获得帮助,房子没有被打扫得她所希望的那样。 —

It was beyondone person’s strength to get it straight now. She was too old. Her legspained her. —
现在一个人的力量已经不够整理它。她太老了。她的腿疼。 —

All those books needed to be laid out on the grass in the sun; —
所有的书都应该摊开放在草地上晒晒太阳; —

there was plaster fallen in the hall; —
大厅里有石膏掉了下来; —

the rain-pipe had blocked over thestudy window and let the water in; —
书房窗口上面的雨槽堵住了,让水流了进来; —

the carpet was ruined quite. —
地毯完全毁了。 —

Butpeople should come themselves; they should have sent somebody downto see. —
但人们应该亲自来;他们本应该派人下来看看。 —

For there were clothes in the cupboards; they had left clothes in allthe bedrooms. —
因为橱柜里还有衣服;所有卧室里都有留下的衣服。 —

What was she to do with them? They had the moth inthem—Mrs Ramsay’s things. Poor lady! —
她该怎么处理这些?它们里面有蛾—拉姆齐太太的东西。可怜的女士! —

She would never want THEMagain. She was dead, they said; years ago, in London. —
她再也不会再需要它们了。他们说她已经死了;几年前,在伦敦。 —

There was the oldgrey cloak she wore gardening (Mrs McNab fingered it). —
那是她在园艺时穿的那身旧灰色斗篷(麦克纳布夫人抚摸着)。 —

She could seeher, as she came up the drive with the washing, stooping over herflowers (the garden was a pitiful sight now, all run to riot, and rabbitsscuttling at you out of the beds)—she could see her with one of the childrenby her in that grey cloak. —
她可以看到,当她拿着洗好的衣服走上车道时,她弯着身子在花园里弄她的花(现在花园是个可悲的景象,全被荒废了,兔子们在花床间窜来窜去)——她可以看到她穿着那件灰色披风,一边带着孩子。 —

There were boots and shoes; and a brushand comb left on the dressing-table, for all the world as if she expected tocome back tomorrow. —
桌子上留着靴子和鞋子;还有一把梳子和一把刷子,就像她明天还会回来一样。 —

(She had died very sudden at the end, they said. —
(他们说,她最后去世得很突然。 —

)And once they had been coming, but had put off coming, what with thewar, and travel being so difficult these days; —
)曾经他们要过来,但因为战争以及如今旅行这么困难,他们推迟了来访; —

they had never come allthese years; just sent her money; —
这些年来他们一直没来过;只是寄钱给她; —

but never wrote, never came, and expectedto find things as they had left them, ah, dear! —
却从未写信,从未来过,并且期待一切像他们离开时那样,啊,亲爱的! —

Why the dressing-table drawers were full of things (she pulled them open), handkerchiefs,
梳妆台的抽屉里满是东西(她拉开抽屉),手帕,

bits of ribbon. Yes, she could see Mrs Ramsay as she came up the drivewith the washing.
丝带碎片。是的,她可以看到当Mrs Ramsay拿着洗好的衣服走上车道时的情景。

“Good-evening, Mrs McNab,” she would say.
“晚上好,McNab夫人,”她会说。

She had a pleasant way with her. The girls all liked her. —
她待人和善,女孩们都喜欢她。 —

But, dear,many things had changed since then (she shut the drawer); —
但是亲爱的,自那时以来有很多事情已经改变了(她关上抽屉); —

many familieshad lost their dearest. So she was dead; and Mr Andrew killed; —
许多家庭失去了最亲爱的人。所以她去世了;而Andrew先生被杀; —

andMiss Prue dead too, they said, with her first baby; —
Prue小姐也去世了,他们说是因为第一个孩子; —

but everyone had lostsome one these years. —
但这些年每个人都失去了某个人。 —

Prices had gone up shamefully, and didn’t comedown again neither. —
物价涨得令人羞愧,却再也没有下来。 —

She could well remember her in her grey cloak.
她还清楚地记得她穿着灰色斗篷的模样。

“Good-evening, Mrs McNab,” she said, and told cook to keep a plate ofmilk soup for her—quite thought she wanted it, carrying that heavy basketall the way up from town. —
“晚上好,麦克纳太太,”她说道,然后告诉厨师给她留一碗牛奶汤—她觉得她大概需要,从镇上一路扛着那么沉的篮子上来。 —

She could see her now, stooping over herflowers; —
她现在还能看见她弯下腰整理她的花朵; —

and faint and flickering, like a yellow beam or the circle at theend of a telescope, a lady in a grey cloak, stooping over her flowers, wentwandering over the bedroom wall, up the dressing-table, across thewash-stand, as Mrs McNab hobbled and ambled, dusting, straightening.
就像一个黄色的光束或望远镜末端的圆圈那样微弱而闪烁,一位穿着灰色斗篷的女士,弯下腰整理花朵,在卧室墙上游荡,穿过梳妆台,越过洗脸台,当麦克纳太太蹒跚而行,打扫,整理。

And cook’s name now? Mildred? Marian?—some name like that. —
厨师的名字现在是?米尔德莉德?玛丽安?—类似这样的名字。 —

Ah, shehad forgotten—she did forget things. —
啊,她忘记了—她总会忘记事情。 —

Fiery, like all red-haired women.
像所有红发女人一样火爆。

Many a laugh they had had. She was always welcome in the kitchen. —
他们曾经笑过很多。她总是受欢迎的。 —

Shemade them laugh, she did. Things were better then than now.
她让他们开心,的确。那时候比现在好多了。

She sighed; there was too much work for one woman. She wagged herhead this side and that. —
她叹了口气;一个女人干这么多活儿太累了。她左右摇摆着头。 —

This had been the nursery. Why, it was all dampin here; the plaster was falling. —
这里曾经是婴儿房。天啊,这里全都潮湿;灰泥都掉了。 —

Whatever did they want to hang a beast’sskull there? gone mouldy too. —
他们为什么要挂一个兽头骨在那里?也发霉了。 —

And rats in all the attics. The rain came in.
所有阁楼里都有老鼠。雨水渗进来。

But they never sent; never came. Some of the locks had gone, so thedoors banged. —
但他们从未派人来;也从未来过。一些锁已经坏了,所以门会砰砰作响。 —

She didn’t like to be up here at dusk alone neither. —
她也不喜欢独自在这里在黄昏时分。 —

It wastoo much for one woman, too much, too much. She creaked, shemoaned. She banged the door. —
对于一个女人来说实在是太多了,太多了,太多了。她发出嘎吱嘎吱的声音,她抱怨着。她砰地关上了门。 —

She turned the key in the lock, and left thehouse alone, shut up, locked.
她转动钥匙,锁上门,独自离开了房子,把它锁好。