“Perhaps you will wake up and find the sun shining and the birdssinging,” she said compassionately, smoothing the little boy’s hair, forher husband, with his caustic saying that it would not be fine, haddashed his spirits she could see. —
“也许明天会放晴,阳光明媚,鸟语花香,”她怜悯地说着,抚平小男孩的头发,因为她的丈夫说不会是好天气,令他灰心丧气,她看得出来。 —

This going to the Lighthouse was a passionof his, she saw, and then, as if her husband had not said enough,with his caustic saying that it would not be fine tomorrow, this odiouslittle man went and rubbed it in all over again.
她看到,去灯塔对他来说是一种热情,然后,就好像她的丈夫还没说够,用他尖酸刻薄的话来预言明天不会晴,这个可憎的小男人再次加油添醋。

“Perhaps it will be fine tomorrow,” she said, smoothing his hair.
“也许明天会放晴,”她抚平他的头发说道。

All she could do now was to admire the refrigerator, and turn thepages of the Stores list in the hope that she might come upon somethinglike a rake, or a mowing-machine, which, with its prongs and its handles,would need the greatest skill and care in cutting out. —
现在她所能做的只有赞赏冰箱,并翻着商店清单的页面,希望能找到像耙子或割草机之类的东西,那样的东西,用起来需要最大的技巧和小心。 —

All these youngmen parodied her husband, she reflected; —
她反思着,所有这些年轻人都在拿她的丈夫开玩笑; —

he said it would rain; they saidit would be a positive tornado.
他说会下雨;他们说会是一场龙卷风。

But here, as she turned the page, suddenly her search for the picture ofa rake or a mowing-machine was interrupted. —
但是在这里,当她翻开一页,她突然被寻找耙子或割草机的图片所打断。 —

The gruff murmur, irregularlybroken by the taking out of pipes and the putting in of pipes whichhad kept on assuring her, though she could not hear what was said (asshe sat in the window which opened on the terrace), that the men werehappily talking; —
低沉的嘟囔声,时断时续地伴随着掏出烟斗和掏进烟斗的声音,向她再次保证着,虽然她听不清楚他们在说些什么(她坐在通往露台的窗前),但那些男人正在愉快地交谈; —

this sound, which had lasted now half an hour and hadtaken its place soothingly in the scale of sounds pressing on top of her,such as the tap of balls upon bats, the sharp, sudden bark now and then,“How’s that? —
这个声音已经持续了半个小时,顺势地融入了叠加在她耳中的声音中,比如球拍击打球的声音,时而尖锐的犬吠,“这算得上是什么?这算得上是什么?”孩子们在打板球; —

How’s that?” of the children playing cricket, had ceased; —
这个声音已经停止了; —

sothat the monotonous fall of the waves on the beach, which for the mostpart beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemedconsolingly to repeat over and over again as she sat with the children thewords of some old cradle song, murmured by nature, “I am guardingyou—I am your support,” but at other times suddenly and unexpectedly,especially when her mind raised itself slightly from the task actually inhand, had no such kindly meaning, but like a ghostly roll of drums remorselesslybeat the measure of life, made one think of the destruction of
在海滩上单调的波涛声,大部分时候都在她脑海中轻轻地演奏着一首古老的摇篮曲,似乎在安慰地重复着这句话,“我在保护你——我是你的支柱”,这些声音让她觉得舒心,给她一种慰藉,但有时突然间,特别是当她的思绪稍微从手头的任务中抬起时,这些声音却失去了这样一种亲切的意义,像是一个幽灵般的鼓声无情地敲击着生命的节拍,让人想起岛屿的毁灭和被大海吞没,并警告她那一天被毫无意义地消耗在一个又一个行动中的人生是如虹丽短暂——这些声音在其他声音掩盖和隐藏之下突然在她耳边回响,使她带着恐惧的冲动抬起头来。

the island and its engulfment in the sea, and warned her whose day hadslipped past in one quick doing after another that it was all ephermal asa rainbow—this sound which had been obscured and concealed underthe other sounds suddenly thundered hollow in her ears and made herlook up with an impulse of terror.
他们已经停止交谈了;这就是原因。

They had ceased to talk; that was the explanation. —
那对她来说微不足道。如果她的丈夫需要牺牲(他确实需要),她乐意将那个对她的小孩不友好的查尔斯·坦斯利献给他。 —

Falling in onesecond from the tension which had gripped her to the other extremewhich, as if to recoup her for her unnecessary expense of emotion, wascool, amused, and even faintly malicious, she concluded that poorCharles Tansley had been shed. —
在转瞬之间,从紧张的状态一下子转向另一个极端,冷静、幽默甚至带有一丝邪恶的状态,她得出结论,可怜的查尔斯·坦斯利已经被抛弃了。 —

That was of little account to her. If herhusband required sacrifices (and indeed he did) she cheerfully offeredup to him Charles Tansley, who had snubbed her little boy.
她在家中坐着,和孩子们在一起,将大部分时间用于一种快乐的琢磨和轻松的教育,以担负这种生活带来的压力。

One moment more, with her head raised, she listened, as if she waitedfor some habitual sound, some regular mechanical sound; —
又听到了一些规律的、半说半唱的韵律声,从花园里头开始,她的丈夫在外面来回走动,有一种像蛙鸣又像歌声的声音,她再次感到平静,再次确信一切安好,望着膝上的书,发现上面画着一把有六把刀片的小口袋刀,只有詹姆斯小心才能剪下来。 —

and then,hearing something rhythmical, half said, half chanted, beginning in thegarden, as her husband beat up and down the terrace, somethingbetween a croak and a song, she was soothed once more, assured againthat all was well, and looking down at the book on her knee found thepicture of a pocket knife with six blades which could only be cut out ifJames was very careful.
凝视着,像是在等待习惯性的声音,一些固定机械的声音;

Suddenly a loud cry, as of a sleep-walker, half roused, somethingaboutStormed at with shot and shellsung out with the utmost intensity in her ear, made her turn apprehensivelyto see if anyone had heard him. —
突然,一声像梦游者一样的哭声,像是半醒的样子,有关“被炮弹和炮弹攻击”的话唱得极其强烈,使她畏缩着回头看是否有人听见。 —

Only Lily Briscoe, she wasglad to find; and that did not matter. —
只有莉莉·布里斯科,她很高兴发现不会有事。 —

But the sight of the girl standing onthe edge of the lawn painting reminded her; —
但是看到站在草坪边画画的女孩,她想起了; —

she was supposed to bekeeping her head as much in the same position as possible for Lily’s picture.
她应该尽量保持头部姿势与莉莉的画一致。

Lily’s picture! Mrs Ramsay smiled. With her little Chinese eyes andher puckered-up face, she would never marry; —
莉莉的画!拉姆齐夫人笑了。她那双小小的中国眼睛和皱起的脸,她永远不会结婚; —

one could not take herpainting very seriously; —
她的画不能太认真看待; —

she was an independent little creature, and MrsRamsay liked her for it; —
她是个独立的小家伙,拉姆齐夫人很喜欢她; —

so, remembering her promise, she bent her head.
所以,记得自己的承诺,她低下头。