She folded the green shawl about her shoulders. She took his arm. —
她用绿色披肩围在肩上。她挽起他的胳膊。 —

Hisbeauty was so great, she said, beginning to speak of Kennedy thegardener, at once he was so awfully handsome, that she couldn’t dismisshim. —
他的美丽是如此之大,她说道,开始谈论园丁肯尼迪,一下子他是如此地帅气,以至于她无法将他踢出脑海。 —

There was a ladder against the greenhouse, and little lumps ofputty stuck about, for they were beginning to mend the greenhouse. —
温室旁边有一个梯子,还有一些小块的油灰粘在周围,因为他们开始修理温室。 —

Yes,but as she strolled along with her husband, she felt that that particularsource of worry had been placed. —
是的,但是当她与丈夫漫步时,她觉得那个特别的担忧已经解决。 —

She had it on the tip of her tongue tosay, as they strolled, “It’ll cost fifty pounds,” but instead, for her heartfailed her about money, she talked about Jasper shooting birds, and hesaid, at once, soothing her instantly, that it was natural in a boy, and hetrusted he would find better ways of amusing himself before long. —
她正想要说出口“这大约要花费50英镑”,但与其提及钱的事让她心怯,她反而谈论了贾斯珀射鸟的事,他立刻缓和地说,这在一个男孩身上很正常,相信他不久就会找到更好的消遣方式。 —

Herhusband was so sensible, so just. And so she said, “Yes; —
她的丈夫是如此明智,如此公正。因此她说:“是的; —

all children gothrough stages,” and began considering the dahlias in the big bed, andwondering what about next year’s flowers, and had he heard thechildren’s nickname for Charles Tansley, she asked. —
所有的孩子都经历过阶段”,并开始考虑大床里的大丽花,想知道明年的花卉将会怎样,还问他有没有听说孩子们对查尔斯·坦斯利的绰号。 —

The atheist, theycalled him, the little atheist. —
他们叫他“无神论者”,小无神论者。 —

“He’s not a polished specimen,” said MrRamsay. —
“他不是一个优雅的样本,”拉姆齐先生说道。 —

“Far from it,” said Mrs Ramsay.
“一点也不,”拉姆齐夫人说。

She supposed it was all right leaving him to his own devices, MrsRamsay said, wondering whether it was any use sending down bulbs; —
她想留他自生自灭,拉姆齐夫人说道,不知道送球根还有用吗;他们会种下吗?“噢,他还有论文要写,”拉姆齐先生说。 —

did they plant them? “Oh, he has his dissertation to write,” said Mr Ram-say. —
拉姆齐夫人说她了解那些,他除了那个什么也没有。 —

She knew all about THAT, said Mrs Ramsay. He talked of nothingelse. —
是关于某人对某事的影响。 —

It was about the influence of somebody upon something. —
“噢,那是他唯一可以依靠的,”拉姆齐先生说。 —

“Well, it’sall he has to count on,” said Mr Ramsay. —
她知道所有关于那个的事,拉姆齐夫人说。他除了这个什么也不谈。 —

“Pray Heaven he won’t fall inlove with Prue,” said Mrs Ramsay. —
“愿上天保佑他不会爱上普鲁,”拉姆齐夫人说。 —

He’d disinherit her if she marriedhim, said Mr Ramsay. —
如果她嫁给他,他会剥夺她的继承权,拉姆齐先生说。 —

He did not look at the flowers, which his wife wasconsidering, but at a spot about a foot or so above them. —
他没有看花,他的妻子正在看,而是看着离它们大约一英尺左右的地方。 —

There was noharm in him, he added, and was just about to say that anyhow he wasthe only young man in England who admired his—when he choked itback. —
他说他没什么害处,他正准备说无论如何他是英格兰唯一一个欣赏她的年轻人—当他把这话憋回去。 —

He would not bother her again about his books. —
他不会再为了他的书而打扰她了。 —

These flowersseemed creditable, Mr Ramsay said, lowering his gaze and noticingsomething red, something brown. —
这些花看起来不错,拉姆齐先生说,低下头,注意到一些红色的东西,一些棕色的东西。 —

Yes, but then these she had put in
是的,但是这些花是她放进去的。

with her own hands, said Mrs Ramsay. The question was, whathappened if she sent bulbs down; —
她亲手种植,拉姆赛太太说。问题是,如果她把球茎交给肯尼迪,那会发生什么; —

did Kennedy plant them? It was his incurablelaziness; she added, moving on. —
肯尼迪会种植它们吗? 这是他顽固的懒惰; 她补充道,同时继续前行。 —

If she stood over him all daylong with a spade in her hand, he did sometimes do a stroke of work. —
如果她整天拿着铁锹站在他身边,他有时确实会干点活。 —

Sothey strolled along, towards the red-hot pokers. —
于是他们漫步向红热火炬花。 —

“You’re teaching yourdaughters to exaggerate,” said Mr Ramsay, reproving her. —
“你正在教导你的女儿夸张,”拉姆赛先生责备道。 —

Her Aunt Camillawas far worse than she was, Mrs Ramsay remarked. —
卡米拉姨妈比她更糟,拉姆赛太太评论道。 —

“Nobody everheld up your Aunt Camilla as a model of virtue that I’m aware of,” saidMr Ramsay. —
“我不知道有谁曾把你的卡米拉姨妈当作美德的楷模,”拉姆赛先生说。 —

“She was the most beautiful woman I ever saw,” said MrsRamsay. —
“她是我见过的最美丽的女人,”拉姆赛太太说。 —

“Somebody else was that,” said Mr Ramsay. —
“还有别人是那样的,”拉姆赛先生说。 —

Prue was going tobe far more beautiful than she was, said Mrs Ramsay. —
普鲁会比她更漂亮,拉姆赛太太说。 —

He saw no trace ofit, said Mr Ramsay. “Well, then, look tonight,” said Mrs Ramsay. Theypaused. —
他看不到任何痕迹,拉姆赛先生说。“嗯,那么,今晚看看吧,”拉姆赛太太说。他们停下来。 —

He wished Andrew could be induced to work harder. —
他希望安德鲁能被说服更努力地工作。 —

He wouldlose every chance of a scholarship if he didn’t. “Oh, scholarships!” shesaid. —
如果他不这样做,他将失去获得奖学金的机会。“哦,奖学金!”她说。 —

Mr Ramsay thought her foolish for saying that, about a seriousthing, like a scholarship. —
拉姆赛先生认为她这样说很愚蠢,谈论着一个严肃的事情,比如奖学金。 —

He should be very proud of Andrew if he got ascholarship, he said. —
如果安德鲁获得奖学金,他应该为此感到非常骄傲,他说。 —

She would be just as proud of him if he didn’t, sheanswered. —
她说,即使他不这样做,她也会为他感到骄傲。 —

They disagreed always about this, but it did not matter. —
他们总是在这个问题上意见不一,但这并不重要。 —

Sheliked him to believe in scholarships, and he liked her to be proud ofAndrew whatever he did. —
她希望他相信奖学金,他希望她无论安德鲁做什么都为他感到骄傲。 —

Suddenly she remembered those little pathson the edge of the cliffs.
她突然想起那些悬崖边上的小径。

Wasn’t it late? she asked. They hadn’t come home yet. He flicked hiswatch carelessly open. —
她问,现在是不是太晚了?他随意地打开手表。 —

But it was only just past seven. He held his watchopen for a moment, deciding that he would tell her what he had felt onthe terrace. —
但现在仅过了七点钟。他打开手表一会儿,决定告诉她他在露台上感受到的东西。 —

To begin with, it was not reasonable to be so nervous.
首先,如此紧张是不合理的。

Andrew could look after himself. Then, he wanted to tell her that whenhe was walking on the terrace just now—here he became uncomfortable,as if he were breaking into that solitude, that aloofness, that remotenessof hers. —
安德鲁会照顾好自己。然后,他想告诉她刚才在露台上走的时候他感受到的—在这里他变得不自在,仿佛他在打破她的那种孤独,那种高傲,那种遥远。 —

But she pressed him. What had he wanted to tell her, she asked,thinking it was about going to the Lighthouse; —
但她追问着。他想告诉她什么呢,她问,以为是有关去灯塔吗? —

that he was sorry he hadsaid “Damn you.” But no. —
他很抱歉自己说了“该死的”。但并不是。 —

He did not like to see her look so sad, he said.
他说他不喜欢看到她露出这么忧伤的表情。

Only wool gathering, she protested, flushing a little. —
她反驳说只是随意想象,微微脸红。 —

They both felt uncomfortable,as if they did not know whether to go on or go back. —
他们俩感到不舒服,好像不知道是要继续前行还是回头。 —

Shehad been reading fairy tales to James, she said. —
她说她一直在给詹姆斯读童话故事。 —

No, they could not sharethat; they could not say that.
不,他们不能分享那个;他们不能说那个。

They had reached the gap between the two clumps of red-hot pokers,and there was the Lighthouse again, but she would not let herself look atit. —
他们已经走到了两簇红热火炬之间的缝隙,灯塔又出现了,但她不让自己看。 —

Had she known that he was looking at her, she thought, she wouldnot have let herself sit there, thinking. —
她想,如果她知道他在看她,她就不会让自己坐在那里想东想西。 —

She disliked anything that remindedher that she had been seen sitting thinking. So she looked over
她讨厌任何提醒她被人看到一边思考的事情。所以她回过头去,看着小镇。

her shoulder, at the town. The lights were rippling and running as if theywere drops of silver water held firm in a wind. —
灯光像银色的水滴一样在风中波光流转。 —

And all the poverty, allthe suffering had turned to that, Mrs Ramsay thought. —
拉姆齐夫人想,所有的贫困、所有的痛苦都化为眼前的景象。 —

The lights of thetown and of the harbour and of the boats seemed like a phantom netfloating there to mark something which had sunk. —
小镇和港口以及船只的灯光好像是飘浮在那里的幻影网,标志着沉入海底的东西。 —

Well, if he could notshare her thoughts, Mr Ramsay said to himself, he would be off, then, onhis own. —
如果他不能分享她的思绪,拉姆齐先生自言自语道,那么他就会离开,就像一直以来他一个人行走一样。 —

He wanted to go on thinking, telling himself the story howHume was stuck in a bog; —
他想继续思考,告诉自己休姆陷入沼泽的故事;他想笑。但其实担心安德鲁是毫无意义的。 —

he wanted to laugh. But first it was nonsenseto be anxious about Andrew. —
他还想出去散散步,只要天气不变就行。 —

When he was Andrew’s age he used towalk about the country all day long, with nothing but a biscuit in hispocket and nobody bothered about him, or thought that he had fallenover a cliff. —
在安德鲁这个年纪的时候,他整天漫步于乡间,口袋里只有一块饼干,从未有人为他担心,或者想到他可能从悬崖摔下来。 —

He said aloud he thought he would be off for a day’s walk ifthe weather held. —
他自言自语地说,他想要一个独自的漫步的日子,只要天气好。 —

He had had about enough of Bankes and of Carmichael.
他受够了班克斯和卡迈克尔。

He would like a little solitude. Yes, she said. It annoyed him thatshe did not protest. —
她之前提到要一个人散步,她说可以,但他很生气她没有抗议。 —

She knew that he would never do it. He was too oldnow to walk all day long with a biscuit in his pocket. —
她明白他永远不会这样做。他已经太老了,不能整天带着口袋里的一块饼干漫步。 —

She worried aboutthe boys, but not about him. —
她担心孩子们,但不担心他。 —

Years ago, before he had married, hethought, looking across the bay, as they stood between the clumps ofred-hot pokers, he had walked all day. —
多年前,他想着,站在红热火炬之间,俯瞰着海湾,那时他还没有结婚,他整天都在走路。 —

He had made a meal off breadand cheese in a public house. —
他在一家公共酒吧吃了一顿面包和起司。 —

He had worked ten hours at a stretch; anold woman just popped her head in now and again and saw to the fire.
他连续工作了十个小时;一个老太太偶尔探头凑进来看看火。

That was the country he liked best, over there; —
那是他最喜欢的乡村,就在那边; —

those sandhills dwindlingaway into darkness. —
那些沙丘渐渐消失在黑暗中。 —

One could walk all day without meeting a soul.
一个人可以整天走路,也不会碰到一个人。

There was not a house scarcely, not a single village for miles on end. —
那里几乎没有房子,连一个村庄都长长地没有。 —

Onecould worry things out alone. There were little sandy beaches where noone had been since the beginning of time. —
一个人可以独自思考事情。有些没人涉足的小沙滩。 —

The seals sat up and looked atyou. It sometimes seemed to him that in a little house out there,alone—he broke off, sighing. —
海豹坐起来看着你。有时他觉得在那边的小房子里,独自一个人——他停了下来,叹了口气。 —

He had no right. The father of eight children—he reminded himself. —
他没有权利。拥有八个孩子的父亲——他提醒自己。 —

And he would have been a beast and a curto wish a single thing altered. —
希望任何事情改变都是残忍和卑鄙的。 —

Andrew would be a better man than hehad been. Prue would be a beauty, her mother said. —
安德鲁会是个比他更好的人。普鲁会变成一个美人,她母亲说。 —

They would stemthe flood a bit. That was a good bit of work on the whole—his eight children.
他们会在一定程度上阻止洪水。总的来说,他的八个孩子是一项好事。

They showed he did not damn the poor little universe entirely, foron an evening like this, he thought, looking at the land dwindling away,the little island seemed pathetically small, half swallowed up in the sea.
他们表明他并没有完全诅咒这个可怜的小宇宙,因为在这样一个傍晚,他看着那渐渐消失的土地,这个小岛看起来可怜又渺小,被海水吞没了一半。

“Poor little place,” he murmured with a sigh.
“可怜的小地方,”他轻声叹了口气。

She heard him. He said the most melancholy things, but she noticedthat directly he had said them he always seemed more cheerful than usual.
她听到了他。他说了最忧郁的话,但她注意到,每次他说完这些话后,他总是比平时更开心。

All this phrase-making was a game, she thought, for if she had saidhalf what he said, she would have blown her brains out by now.
她观察到这一切矫揉造作只不过是一场游戏,因为如果她说了一半他所说的话,她早就自杀了。

It annoyed her, this phrase-making, and she said to him, in a matterof-fact way, that it was a perfectly lovely evening. —
这种矫揉造作让她感到很烦,她很直白地对他说,晚上真是太美好了。 —

And what was hegroaning about, she asked, half laughing, half complaining, for sheguessed what he was thinking—he would have written better books if hehad not married.
她问,他为什么发牢骚,一半是笑一半是抱怨,因为她猜到他在想些什么——如果他没有结婚的话,他会写得更好的书。

He was not complaining, he said. She knew that he did not complain.
他不是在抱怨,他说。她知道他不抱怨。

She knew that he had nothing whatever to complain of. —
她知道他根本没有什么可抱怨的。 —

And he seizedher hand and raised it to his lips and kissed it with an intensity thatbrought the tears to her eyes, and quickly he dropped it.
他抓住她的手,将手吻到他的嘴唇上,吻得让她眼泪模糊,然后迅速松开。

They turned away from the view and began to walk up the path wherethe silver-green spear-like plants grew, arm in arm. —
他们背对着景色,手挽手地走上银绿色长矛状植物丛生的小径。 —

His arm was almostlike a young man’s arm, Mrs Ramsay thought, thin and hard, and shethought with delight how strong he still was, though he was over sixty,and how untamed and optimistic, and how strange it was that beingconvinced, as he was, of all sorts of horrors, seemed not to depress him,but to cheer him. —
拉姆齐夫人想,他的胳膊几乎像一个年轻人的胳膊,纤细而结实,她想到他依然如此强壮,尽管他已经六十多岁,以及他太过未被驯服和乐观,多么奇怪,他虽然深信各种恐怖之事存在,似乎并没有使他郁闷,反而让他开心。 —

Was it not odd, she reflected? Indeed he seemed to hersometimes made differently from other people, born blind, deaf, anddumb, to the ordinary things, but to the extraordinary things, with aneye like an eagle’s. —
她想,这实在很奇怪。事实上,他有时让她觉得与其他人不同,对普通事物如瞎子、聋子和哑巴那般无动于衷,但对非凡事物却如鹰眼般一览无余。 —

His understanding often astonished her. But did henotice the flowers? —
她时常被他的理解力惊呆。但他有没有注意花儿呢? —

No. Did he notice the view? —
没有。那他有没有注意风景呢? —

No. Did he even noticehis own daughter’s beauty, or whether there was pudding on his plate orroast beef? —
也没有。他甚至有没有注意到自己女儿的美貌,或者他的盘子里有无布丁或烤牛肉? —

He would sit at table with them like a person in a dream. —
他坐在餐桌旁就像梦中人一样。 —

Andhis habit of talking aloud, or saying poetry aloud, was growing on him,she was afraid; —
她担心他喜欢大声说话,或者大声吟诗的恶习正在加强。 —

for sometimes it was awkward—Best and brightest come away!
因为有时候是尴尬的——最好的和最聪明的人都走开了!

poor Miss Giddings, when he shouted that at her, almost jumped outof her skin. —
当他对着吉丁斯太太喊那句话时,可怜的吉丁斯太太几乎吓得跳出了皮囊。 —

But then, Mrs Ramsay, though instantly taking his sideagainst all the silly Giddingses in the world, then, she thought, intimatingby a little pressure on his arm that he walked up hill too fast for her,and she must stop for a moment to see whether those were fresh molehillson the bank, then, she thought, stooping down to look, a great mindlike his must be different in every way from ours. —
但接着,拉姆赛夫人立刻站在他这边,反对世界上所有愚蠢的吉丁斯一家,然后她想到,通过稍微握一下他的胳膊表明他走得对她来说太快了,她必须停下来一会儿看看那岸上是不是新鼹鼠土丘,然后她想到,弯腰看去,像他这样伟大的思想必定在各个方面都与我们不同。 —

All the great men shehad ever known, she thought, deciding that a rabbit must have got in,were like that, and it was good for young men (though the atmosphereof lecture-rooms was stuffy and depressing to her beyond endurance almost)simply to hear him, simply to look at him. —
所有她曾经认识的伟大人物,她想着,确信那里一只兔子进去了,都像这样,年轻人只要听他说话就好(尽管她几乎无法忍受讲堂中那种令她心情低沉的氛围),只要看看他就好。 —

But without shootingrabbits, how was one to keep them down? she wondered. It might be arabbit; —
但没射击兔子,怎么控制它们呢?她想道。可能是一只兔子; —

it might be a mole. Some creature anyhow was ruining her EveningPrimroses. —
或者是一只鼹鼠。总之一定有什么生物正在破坏她的晚樱花。 —

And looking up, she saw above the thin trees the first
抬头看着薄树上第一

pulse of the full-throbbing star, and wanted to make her husband look atit; —
个星球的跳动脉息,她想让丈夫看看; —

for the sight gave her such keen pleasure. But she stopped herself. Henever looked at things. —
因为这一景象带给她如此强烈的愉悦。但她制止了自己。他从不看事物。 —

If he did, all he would say would be, Poor littleworld, with one of his sighs.
如果他看了,他会说,可怜的小世界,用他的一声叹息。

At that moment, he said, “Very fine,” to please her, and pretended toadmire the flowers. —
此刻,他说,“非常美丽”,为了取悦她,并假装赞美那些花朵。 —

But she knew quite well that he did not admirethem, or even realise that they were there. —
但她很清楚,他并没有赞赏它们,甚至没有意识到它们的存在。 —

It was only to please her. Ah,but was that not Lily Briscoe strolling along with William Bankes? —
只是为了取悦她。啊,但那不是莉莉·布里斯科与威廉·班克斯正在漫步吗? —

Shefocussed her short-sighted eyes upon the backs of a retreating couple.
她将近视的眼睛聚焦在一个远去的情侣的背上。

Yes, indeed it was. Did that not mean that they would marry? —
是的,确实是他们。这难道不意味着他们会结婚吗? —

Yes, itmust! What an admirable idea! They must marry!
必须!多么令人钦佩的想法!他们必须结婚!