“Well, we must wait for the future to show,” said Mr Bankes, coming infrom the terrace.
“嗯,我们必须等待未来的揭示,” 从露台进来的班克斯先生说。

“It’s almost too dark to see,” said Andrew, coming up from the beach.
“现在几乎太暗看不清了,” 从海滩上走上来的安德鲁说。

“One can hardly tell which is the sea and which is the land,” said Prue.
“几乎分不清哪里是海哪里是陆,” 普鲁说。

“Do we leave that light burning?” said Lily as they took their coats offindoors.
“我们把那盏灯留着吗?” 莉莉在他们脱下外套进屋时问道。

“No,” said Prue, “not if every one’s in.” —
“不,” 普鲁说,”如果每个人都在的话就不留着了.” —

“Andrew,” she called back, “just put out the light in the hall.” —
“安德鲁,” 她朝后喊道,”把走廊里的灯熄灭.” —

One by one the lamps were all extinguished, except that Mr Carmichael,who liked to lie awake a little reading Virgil, kept his candle burningrather longer than the rest.
灯一盏一盏都熄灭了,只有卡迈克尔先生喜欢稍微留着一盏蜡烛读维吉尔,所以他的蜡烛比其他人燃烧得更久一些。