Night after night, summer and winter, the torment of storms, the arrow-like stillness of fine (had there been any one to listen) from the upperrooms of the empty house only gigantic chaos streaked with lightningcould have been heard tumbling and tossing, as the winds and wavesdisported themselves like the amorphous bulks of leviathans whosebrows are pierced by no light of reason, and mounted one on top of another,and lunged and plunged in the darkness or the daylight (for nightand day, month and year ran shapelessly together) in idiot games, untilit seemed as if the universe were battling and tumbling, in brute confusionand wanton lust aimlessly by itself.
夜复一夜,夏去冬来,暴风雨的折磨,箭一般的止息,细细的(若有人来听的话)从空荡荡的屋顶隆隆作响,只有巨大的混沌伴随着闪电在翻滚,如同风浪正在玩耍,如同一群没有理智的利维坦巨兽,它们的眉头上没有任何光明,恣意地一而再再而三地堆叠攀爬,并在黑暗或白昼中(因为夜晚和白昼、月份和年份荒诞无序地交织在一起)挣扎咆哮,猛烈冲撞,如同宇宙本身在进行着无目的的争斗和混乱的翻滚。

In spring the garden urns, casually filled with wind-blown plants,were gay as ever. —
春天,花园的花盆被随意填满吹来的树木,依旧灿烂如常。 —

Violets came and daffodils. But the stillness and thebrightness of the day were as strange as the chaos and tumult of night,with the trees standing there, and the flowers standing there, looking beforethem, looking up, yet beholding nothing, eyeless, and so terrible.
紫罗兰和水仙开放了。但白昼的寂静和明亮与夜晚的混乱和骚动一样陌生,树木屹立,花朵摆荡,眼睛前所未见,仰望着,却看到了空无一物,无眼而可怕。