On reaching the inn, Madame Bovary was surprised not to see the diligence. —
到达旅馆后,Emma感到惊讶地没有看到公共汽车。 —

Hivert, who had waited for her fifty-three minutes, had at last started.
Hivert在等了她53分钟后,终于出发了。

Yet nothing forced her to go; but she had given her word that she would return that same evening. —
然而,没有什么强迫她去,但她答应了她会在同一天晚上回来。 —

Moreover, Charles expected her, and in her heart she felt already that cowardly docility that is for some women at once the chastisement and atonement of adultery.
此外,Charles期望她回去,在她的内心中,她已经感到那种懦弱的顺从,对某些女人来说,它既是通奸的惩罚又是赎罪。

She packed her box quickly, paid her bill, took a cab in the yard, hurrying on the driver, urging him on, every moment inquiring about the time and the miles traversed. —
她迅速整理好箱子,付了账单,在院子里叫了辆出租车,催促司机加快速度,一直询问时间和已行驶的里程。 —

He succeeded in catching up the “Hirondelle” as it neared the first houses of Quincampoix.
当“Hirondelle”接近Quincampoix的第一座房子时,她成功地追上了它。

Hardly was she seated in her corner than she closed her eyes, and opened them at the foot of the hill, when from afar she recognised Felicite, who was on the lookout in front of the farrier’s shop. —
她一坐在她的角落里,就闭上了眼睛,当山脚下时她睁开了眼睛,从远处她就认出了Felicite,她在铁匠铺前守望着。 —

Hivert pulled in his horses and, the servant, climbing up to the window, said mysteriously —
Hivert收紧了马匹,仆人爬到窗前,神秘地说道-

“Madame, you must go at once to Monsieur Homais. It’s for something important.”
“夫人,您必须立即去找郝麦先生。这是件重要的事情。”

The village was silent as usual. At the corner of the streets were small pink heaps that smoked in the air, for this was the time for jam-making, and everyone at Yonville prepared his supply on the same day. —
村子里依旧寂静。街角上是小小的粉红色堆积物,在空中冒着烟,因为这是制作果酱的时候,约尼维尔的每个人都在同一天准备着自己的供应。 —

But in front of the chemist’s shop one might admire a far larger heap, and that surpassed the others with the superiority that a laboratory must have over ordinary stores, a general need over individual fancy.
但在化学家的店前,你可以看到一个更大的堆积物,它以实验室对普通商品的优越性超越其他堆积物,以及一种普遍需要对个人幻想的优势。

She went in. The large arm-chair was upset, and even the “Fanal de Rouen” lay on the ground, outspread between two pestles. —
她走了进去。宽大的扶手椅被打翻了,甚至”鲁昂之光”也散落在地上,夹在两个研钵之间。 —

She pushed open the lobby door, and in the middle of the kitchen, amid brown jars full of picked currants, of powdered sugar and lump sugar, of the scales on the table, and of the pans on the fire, she saw all the Homais, small and large, with aprons reaching to their chins, and with forks in their hands. —
她推开门厅的门,看到厨房的中间,挤满了布满蒸汽红小罐、糖粉和方糖的棕色罐子,桌子上有秤,火炉上有平底锅。她看到了所有的郝麦一家,无论长短,都系着围裙,手中持着叉子。 —

Justin was standing up with bowed head, and the chemist was screaming —
贾斯汀抬起头,身体直立着,而药剂师则在尖叫。

“Who told you to go and fetch it in the Capharnaum.”
“谁告诉你去卡法纳买的?”

“What is it? What is the matter?”
“怎么了?出了什么事?”

“What is it?” replied the druggist. “We are making preserves; they are simmering; —
“有什么事?”药剂师回答道,“我们在做果酱,正在煮着,可是汁水太多了,我就叫他去拿另一个锅。 —

but they were about to boil over, because there is too much juice, and I ordered another pan. —
然而,因为懒散和懒惰,他跑到我的实验室,挂在钉子上的卡法纳买的钥匙前,把它拿了下来。” —

Then he, from indolence, from laziness, went and took, hanging on its nail in my laboratory, the key of the Capharnaum.”
“Capharnaum”是指一个小屋顶下的小房间,里面堆满了他的工具和商品。

It was thus the druggist called a small room under the leads, full of the utensils and the goods of his trade. —
他经常独自在那里度过漫长的时光,贴标签、倒酒、重新准备。 —

He often spent long hours there alone, labelling, decanting, and doing up again; —
他把这个房间并不只是视为一个简单的仓库,而是看作一个真正的圣地,所有的丸剂、丸子、浸剂、润肤剂和草药都经过他的手制作,并将他的名声传遍四方。 —

and he looked upon it not as a simple store, but as a veritable sanctuary, whence there afterwards issued, elaborated by his hands, all sorts of pills, boluses, infusions, lotions, and potions, that would bear far and wide his celebrity. —
他的名声扬名于世,都是通过他经手加工出来的各种丸剂、丸子、浸剂、润肤剂和草药。 —

No one in the world set foot there, and he respected it so, that he swept it himself. —
世界上没有人踏足过那个地方,他非常尊重它,以至于他亲自扫除。 —

Finally, if the pharmacy, open to all comers, was the spot where he displayed his pride, the Capharnaum was the refuge where, egoistically concentrating himself, Homais delighted in the exercise of his predilections, so that Justin’s thoughtlessness seemed to him a monstrous piece of irreverence, and, redder than the currants, he repeated —
最后,如果开放给所有人的药店是他展示自己骄傲的地方,卡法纳乌是他聚集自我的避难所,他自私地专注于他的偏爱的运作,以至于贾斯汀的无心之举对他来说就像是一件可怕的不敬行为,比红醋栗还要红,他重复道 -

“Yes, from the Capharnaum! The key that locks up the acids and caustic alkalies! —
“是的,从卡法纳乌!锁住酸和腐蚀碱的钥匙! —

To go and get a spare pan! a pan with a lid! and that I shall perhaps never use! —
去找一个备用的锅!一个带盖子的锅!我或许永远都不会用到它! —

Everything is of importance in the delicate operations of our art! But, devil take it! —
在我们艺术的精密操作中,每一样东西都很重要!但该死的! —

one must make distinctions, and not employ for almost domestic purposes that which is meant for pharmaceutical! —
人必须要有区分,不能为几乎家居用途使用医药用的东西! —

It is as if one were to carve a fowl with a scalpel; —
这就好像用解剖刀来切割一只家禽一样; —

as if a magistrate —”
就好像一位法官 - ”

“Now be calm,” said Madame Homais.
“现在冷静点,”郝夫人说。

And Athalie, pulling at his coat, cried “Papa! papa!”
阿塔利拉拉扯着他的外套,喊道“爸爸!爸爸!”

“No, let me alone,” went on the druggist “let me alone, hang it! My word! —
“不!让我一个人待着,”药剂师继续说道,“让我一个人待着,见鬼!我发誓! —

One might as well set up for a grocer. That’s it! go it! respect nothing! —
干脆开个杂货店算了。就是这样!干吧!别尊重什么! —

break, smash, let loose the leeches, burn the mallow-paste, pickle the gherkins in the window jars, tear up the bandages!”
打碎,粉碎,释放那些水蛭,烧掉蒲公英糊,把泡菜装在橱窗里的罐子里,撕碎绷带!”

“I thought you had —“said Emma.
“我还以为你已经——”艾玛说道。

“Presently! Do you know to what you exposed yourself? —
“马上!你知道你暴露自己于什么之中吗? —

Didn’t you see anything in the corner, on the left, on the third shelf? —
你没有看到角落里,左边,第三个架子上有什么吗? —

Speak, answer, articulate something.”
说话,回答,说点什么。”

“I— don’t — know,” stammered the young fellow.
“我——我不知道,”年轻人结结巴巴地说道。

“Ah! you don’t know! Well, then, I do know! —
“啊!你不知道!那么,我倒是知道! —

You saw a bottle of blue glass, sealed with yellow wax, that contains a white powder, on which I have even written ‘Dangerous! —
你看到了一个蓝玻璃瓶,封着黄蜡,里面装着白粉末,我甚至还在上面写着‘危险!’ —

’ And do you know what is in it? Arsenic! —
你知道里面是什么吗?砒霜! —

And you go and touch it! You take a pan that was next to it!”
你居然碰了它!你拿到了它旁边的锅!”

“Next to it!” cried Madame Hoinais, clasping her hands. —
“旁边!”霍亚内夫人叫道,双手合十。 —

“Arsenic! You might have poisoned us all.”
“砒霜!你本来可能毒害我们所有人。”

And the children began howling as if they already had frightful pains in their entrails.
孩子们开始呼喊,仿佛他们已经感到了难以忍受的疼痛。

“Or poison a patient!” continued the druggist. —
“还是给病人下毒!”药剂师继续说道。 —

“Do you want to see me in the prisoner’s dock with criminals, in a court of justice? —
“你想看到我坐在犯罪分子旁边的被告席上,在法庭上吗? —

To see me dragged to the scaffold? Don’t you know what care I take in managing things, although I am so thoroughly used to it? —
你想看到我被拖上刑台吗?难道你不知道我在处理事务时多么谨慎,虽然我已经习以为常了吗? —

Often I am horrified myself when I think of my responsibility; —
每当我想到自己的责任时,我自己都会感到恐惧; —

for the Government persecutes us, and the absurd legislation that rules us is a veritable Damocles’ sword over our heads.”
因为政府迫害我们,统治我们的荒谬法规就如同一把悬在我们头上的达摩克利斯之剑。”

Emma no longer dreamed of asking what they wanted her for, and the druggist went on in breathless phrases —
艾玛再也不梦想问他们想把她怎么样了,而药剂师则继续喘息着说道–

“That is your return for all the kindness we have shown you! —
“这就是你对我们所表现的一切好意的回报! —

That is how you recompense me for the really paternal care that I lavish on you! —
这就是你对我所施予的真正慈父般的关怀的报答! —

For without me where would you be? What would you be doing? —
因为如果没有我,你还会怎么样?你会做什么?” —

Who provides you with food, education, clothes, and all the means of figuring one day with honour in the ranks of society? —
谁为你提供食物,教育,衣服以及成为社会中光荣一员的所有手段? —

But you must pull hard at the oar if you’re to do that, and get, as, people say, callosities upon your hands. —
但是如果你想要做到这一点,你必须刻苦努力,让你的双手起茧。 —

Fabricando fit faber, age quod agis.18”
“工匠通过工作成为工匠,纵使如何,就去做好你现在正在做的。”

He was so exasperated he quoted Latin. He would have quoted Chinese or Greenlandish had he known those two languages, for he was in one of those crises in which the whole soul shows indistinctly what it contains, like the ocean, which, in the storm, opens itself from the seaweeds on its shores down to the sands of its abysses.
他非常恼火,引用了拉丁语。如果他懂中文或格陵兰语,他也会引用那两种语言,因为他正处于整个灵魂模糊不清地展示出内心所含的一切的危机中,就像海洋,在风暴中从海岸上的海藻一直到深渊的沙滩敞开。

And he went on —
然后他继续说道-

“I am beginning to repent terribly of having taken you up! —
我开始非常后悔收养你! —

I should certainly have done better to have left you to rot in your poverty and the dirt in which you were born. —
我肯定应该让你在你出生的贫穷和肮脏中腐烂。 —

Oh, you’ll never be fit for anything but to herd animals with horns! —
哦,你永远只适合放牧有角的动物! —

You have no aptitude for science! You hardly know how to stick on a label! —
你对科学没有才能!你几乎不知道如何贴标签! —

And there you are, dwelling with me snug as a parson, living in clover, taking your ease!”
你就在那里,像一个和蔼可亲的牧师一样与我住在一起,生活得像五福临门一样。

But Emma, turning to Madame Homais, “I was told to come here —”
但是,艾玛转向奥麦夫人,“我被告知要来这里——”

“Oh, dear me!” interrupted the good woman, with a sad air, “how am I to tell you? —
“哦,天哪!奥麦夫人伤心地打断她的话,“我该怎么告诉你呢? —

It is a misfortune!”
这真是个不幸!”

She could not finish, the druggist was thundering —“Empty it! —
她没有说完,药剂师在大声叫喊——“把它倒掉! —

Clean it! Take it back! Be quick!”
清洗它!拿回去!快点!”

And seizing Justin by the collar of his blouse, he shook a book out of his pocket. —
他抓住贾斯汀的衬衫领子,从他的口袋里摇出一本书来。 —

The lad stooped, but Homais was the quicker, and, having picked up the volume, contemplated it with staring eyes and open mouth.
那个小伙子弯下腰,但奥麦斯先动了手,捡起了那本书,用着发愣的眼睛和张开的嘴巴看着。

“CONJUGAL— LOVE!” he said, slowly separating the two words. “Ah! very good! —
“婚姻——爱情!”他慢慢地分开了这两个词。“啊!非常好! —

very good! very pretty! And illustrations! —
非常好!非常漂亮!而且还有插图! —

Oh, this is too much!”
这也太过分了!”

Madame Homais came forward.
奥麦夫人上前。

“No, do not touch it!”
“不,别碰它!”

The children wanted to look at the pictures.
孩子们想看看书中的插图。

“Leave the room,” he said imperiously; and they went out.
“离开房间,”他命令道。他们走了出去。

First he walked up and down with the open volume in his hand, rolling his eyes, choking, tumid, apoplectic. —
起初他手里拿着敞开的卷子上下晃动,眼珠子翻白,呼吸困难,面容充血,气愤不已。 —

Then he came straight to his pupil, and, planting himself in front of him with crossed arms —
然后他径直走到他的学生面前,双臂交叉站在他面前—

“Have you every vice, then, little wretch? Take care! you are on a downward path. —
“你到底有没有恶习,你这个可怜小东西?小心!你正在走下坡路。” —

Did not you reflect that this infamous book might fall in the hands of my children, kindle a spark in their minds, tarnish the purity of Athalie, corrupt Napoleon. —
难道你不考虑到这本可耻的书可能掉到我孩子们的手中,激起他们的心中的火花,玷污阿塔莉的纯洁,腐化拿破仑。 —

He is already formed like a man. Are you quite sure, anyhow, that they have not read it? —
他已经长成了一个男人的样子。但你能肯定,他们没有读过它吗? —

Can you certify to me —”
你能向我保证吗—”

“But really, sir,” said Emma, “you wished to tell me —”
“但是,先生,实际上,你想告诉我—”

“Ah, yes! madame. Your father-in-law is dead.”
“啊,是的!夫人。您的岳父去世了。”

In fact, Monsieur Bovary senior had expired the evening before suddenly from an attack of apoplexy as he got up from table, and by way of greater precaution, on account of Emma’s sensibility, Charles had begged Homais to break the horrible news to her gradually. —
实际上,前一天晚上,博瓦里先生突然因中风去世,就在他从餐桌上站起身时,为了对付爱玛的敏感,查尔斯请求奥梅向她逐渐透露这个可怕的消息。 —

Homais had thought over his speech; he had rounded, polished it, made it rhythmical; —
奥麦思已经思考过他的演讲了;他把它圆滑地打磨了,使之富有节奏感; —

it was a masterpiece of prudence and transitions, of subtle turns and delicacy; —
它是审慎和过渡的杰作,充满了微妙的转折和细致之处; —

but anger had got the better of rhetoric.
但是愤怒战胜了修辞。

Emma, giving up all chance of hearing any details, left the pharmacy; —
埃玛放弃了听到任何细节的机会,离开了药店; —

for Monsieur Homais had taken up the thread of his vituperations. —
因为奥麦思已经开始展开他的谩骂了。 —

However, he was growing calmer, and was now grumbling in a paternal tone whilst he fanned himself with his skull-cap.
然而,他正在变得更加冷静,现在他正以父亲的口吻抱怨着,他一边用他的头巾扇风。

“It is not that I entirely disapprove of the work. Its author was a doctor! —
“这并不是我完全不赞成这本书。它的作者是一位医生! —

There are certain scientific points in it that it is not ill a man should know, and I would even venture to say that a man must know. —
书中有一些科学观点,这是一个人不应该获知的。我甚至敢说一个人必须获知。 —

But later — later! At any rate, not till you are man yourself and your temperament is formed.”
但是以后——以后!至少要等你长大成人,性格形成后再看。”

When Emma knocked at the door. Charles, who was waiting for her, came forward with open arms and said to her with tears in his voice —
当埃玛敲门时,等待她的查尔斯迎上前来,张开双臂,声音含着泪水对她说——

“Ah! my dear!”
“啊,亲爱的!”

And he bent over her gently to kiss her. But at the contact of his lips the memory of the other seized her, and she passed her hand over her face shuddering.
他轻轻地俯身亲吻她。但是他的嘴唇触到她时,她想起了另一个人,她颤抖地用手掩面。

But she made answer, “Yes, I know, I know!”
但是她回答道:“是的,我知道,我知道!”

He showed her the letter in which his mother told the event without any sentimental hypocrisy. —
他给她看了母亲写的一封信,信中毫不做作地讲述了这一事件。 —

She only regretted her husband had not received the consolations of religion, as he had died at Daudeville, in the street, at the door of a cafe after a patriotic dinner with some ex-officers.
她只是后悔她的丈夫没有得到宗教的慰藉,因为他在道德维尔死于一次爱国酒宴之后,在一家咖啡馆门前的街头。

Emma gave him back the letter; then at dinner, for appearance’s sake, she affected a certain repugnance. —
艾玛把信还给了他;然后在晚餐时,为了外表起见,她装出一种厌恶的样子。 —

But as he urged her to try, she resolutely began eating, while Charles opposite her sat motionless in a dejected attitude.
但是当他催促她尝试时,她下定决心开始进食,而对面的查尔斯则目不转睛地坐在一个沮丧的姿势里。

Now and then he raised his head and gave her a long look full of distress. —
偶尔,他抬起头,用痛苦的眼神注视着她。 —

Once he sighed, “I should have liked to see him again!”
他叹了口气,“我多想再见他一面!”

She was silent. At last, understanding that she must say something, “How old was your father?” she asked.
她保持沉默。最后,明白她必须说些什么,“你父亲多大年纪?”她问道。

“Fifty-eight.”
“五十八岁。”

“Ah!”
“啊!”

And that was all.
这就是全部了。

A quarter of an hour after he added, “My poor mother! what will become of her now?”
他加上了一个小时后,说:“我的可怜妈妈!她将会怎样?”

She made a gesture that signified she did not know. —
她做了一个手势,表示她不知道。 —

Seeing her so taciturn, Charles imagined her much affected, and forced himself to say nothing, not to reawaken this sorrow which moved him. —
看到她如此寡言,查尔斯以为她被深深打动了,强迫自己什么都不说,不要再唤起这种悲伤让他心痛。 —

And, shaking off his own —
他摆脱了自己 -

“Did you enjoy yourself yesterday?” he asked.
“昨天你玩得开心吗?”他问道。

“Yes.”
“是的。”

When the cloth was removed, Bovary did not rise, nor did Emma; —
餐巾被拿走后,波沃雷没有站起来,艾玛也没有; —

and as she looked at him, the monotony of the spectacle drove little by little all pity from her heart. —
当她看着他时,这一连串单调的景象渐渐从她的心中驱散了所有的怜悯。 —

He seemed to her paltry, weak, a cipher — in a word, a poor thing in every way. —
他在她眼中变得寒酸,软弱,无用——总之,无论从哪个角度看,他都是一个可怜的人。 —

How to get rid of him? What an interminable evening! —
如何摆脱他?这个漫长的夜晚怎么熬过去? —

Something stupefying like the fumes of opium seized her.
一种令人昏昏欲睡的感觉,就像鸦片的烟雾一样使她陷入了迷茫。

They heard in the passage the sharp noise of a wooden leg on the boards. —
他们听到走廊里有木腿在地板上发出尖锐的声音。 —

It was Hippolyte bringing back Emma’s luggage. —
那是希波吕特把艾玛的行李拿回来了。 —

In order to put it down he described painfully a quarter of a circle with his stump.
为了放下行李,他用他的残肢辛苦地画了一个四分之一的圆。

“He doesn’t even remember any more about it,” she thought, looking at the poor devil, whose coarse red hair was wet with perspiration.
“他已经完全不记得了,”她心想,看着那个可怜的家伙,他粗糙的红色头发被汗水打湿。

Bovary was searching at the bottom of his purse for a centime, and without appearing to understand all there was of humiliation for him in the mere presence of this man, who stood there like a personified reproach to his incurable incapacity.
波沃里在他的钱包底部找了一分钱,看似并不理解他被这个人面前的存在所带来的羞辱,这个人就像是他无法治愈的无能力的指责的化身。

“Hallo! you’ve a pretty bouquet,” he said, noticing Leon’s violets on the chimney.
“喂!你有一束漂亮的花,”他说着,注意到里昂烟囱上的紫罗兰。

“Yes,” she replied indifferently; “it’s a bouquet I bought just now from a beggar.”
“是的,”她冷淡地回答,“这是我刚刚从一个乞丐那里买的花束。”

Charles picked up the flowers, and freshening his eyes, red with tears, against them, smelt them delicately.
查尔斯捡起花,将红红的眼睛揩在花上,轻轻地闻了闻。

She took them quickly from his hand and put them in a glass of water.
她迅速从他手中接过花,并放到一杯水中。

The next day Madame Bovary senior arrived. She and her son wept much. —
第二天,波沃里夫人的母亲来了。她和她的儿子都哭了很多。 —

Emma, on the pretext of giving orders, disappeared. —
艾玛以给指示为借口,消失了。 —

The following day they had a talk over the mourning. —
第二天,他们谈论了丧服的事情。 —

They went and sat down with their workboxes by the waterside under the arbour.
他们拿着工作箱子去坐在花架下的水边。

Charles was thinking of his father, and was surprised to feel so much affection for this man, whom till then he had thought he cared little about. —
查尔斯正在想他的父亲,他很惊讶地发现自己对这个人竟然有那么多的感情,以前他认为自己对他几乎不在乎。 —

Madame Bovary senior was thinking of her husband. —
博瓦里夫人想着她的丈夫。 —

The worst days of the past seemed enviable to her. —
过去最糟糕的日子在她看来似乎是令人羡慕的。 —

All was forgotten beneath the instinctive regret of such a long habit, and from time to time whilst she sewed, a big tear rolled along her nose and hung suspended there a moment. —
一切都被本能的懊悔所遗忘,每当她缝纫时,一滴大眼泪沿着她的鼻子滚动,悬在那里片刻。 —

Emma was thinking that it was scarcely forty-eight hours since they had been together, far from the world, all in a frenzy of joy, and not having eyes enough to gaze upon each other. —
艾玛在想,他们离开彼此已经不到48小时了,远离尘世,在欢乐的狂热中,根本没有足够的眼睛去凝视对方。 —

She tried to recall the slightest details of that past day. —
她努力回忆起那过去的一天的最微小的细节。 —

But the presence of her husband and mother-in-law worried her. —
但丈夫和婆婆的存在让她烦恼。 —

She would have liked to hear nothing, to see nothing, so as not to disturb the meditation on her love, that, do what she would, became lost in external sensations.
她希望听到什么都不要听到,什么都不要看到,以免打扰她对爱的沉思,但无论她怎么做,爱都迷失在外部感觉中。

She was unpicking the lining of a dress, and the strips were scattered around her. —
她正在拆开一条裙子的里衬,而里衬的条片散落在她周围。 —

Madame Bovary senior was plying her scissor without looking up, and Charles, in his list slippers and his old brown surtout that he used as a dressing-gown, sat with both hands in his pockets, and did not speak either; —
老夫人博沃利女士一边不抬头地剪裁着,而查尔斯则穿着他的室内拖鞋和作为睡袍使用的旧棕色大衣,双手插在口袋里,也没有说话; —

near them Berthe, in a little white pinafore, was raking sand in the walks with her spade. —
附近的贝尔特穿着一件小白围裙,用铁锹耙着沙子在人行道上; —

Suddenly she saw Monsieur Lheureux, the linendraper, come in through the gate.
突然,她看见维尔先生,亚麻布商,从门口走进来了;

He came to offer his services “under the sad circumstances. —
他来表示“在这个悲伤的时刻提供他的服务”; —

” Emma answered that she thought she could do without. —
艾玛回答说她认为自己可以没有他的帮助; —

The shopkeeper was not to be beaten.
这位店主不肯放弃;

“I beg your pardon,” he said, “but I should like to have a private talk with you. —
“请原谅我,”他说, “我想和你谈谈私事。” —

” Then in a low voice, “It’s about that affair — you know.”
然后用低声说,”是关于那件事-你知道的.”

Charles crimsoned to his ears. “Oh, yes! certainly. —
查尔斯脸红到耳朵根。 —

” And in his confusion, turning to his wife, “Couldn’t you, my darling?”
他尴尬地转向妻子,”亲爱的,你能吗?”

She seemed to understand him, for she rose; —
她似乎理解了他,因为她站起来了。 —

and Charles said to his mother, “It is nothing particular. No doubt, some household trifle. —
查尔斯对他的母亲说,”没什么特别的。毫无疑问,一些家务琐事。” —

” He did not want her to know the story of the bill, fearing her reproaches.
“他不希望她知道这张账单的故事,生怕她责备他。”

As soon as they were alone, Monsieur Lheureux in sufficiently clear terms began to congratulate Emma on the inheritance, then to talk of indifferent matters, of the espaliers, of the harvest, and of his own health, which was always so-so, always having ups and downs. —
“一旦他们单独在一起,勒鲁先生便用足够明确的话开始恭喜爱玛继承了遗产,然后谈论一些无关紧要的事情,如果园的树篱、收成和他自己的健康状况,总是不错不差,有好有坏。” —

In fact, he had to work devilish hard, although he didn’t make enough, in spite of all people said, to find butter for his bread.
“实际上,虽然大家都这么说,他不得不拼命工作,也赚不到足够多的钱来维持生活。”

Emma let him talk on. She had bored herself so prodigiously the last two days.
“爱玛任由他说个不停。这两天她自己实在太无聊了。”

“And so you’re quite well again?” he went on. “Ma foi! —
“所以你现在完全康复了吗?”他继续问道。”真是的!我看到你的丈夫状态很糟糕。不过他是个好人,尽管我们有过一点小误会。” —

I saw your husband in a sad state. He’s a good fellow, though we did have a little misunderstanding.”
“她问是什么误会,因为查尔斯没有提起过供应给她的物品的争执。”

She asked what misunderstanding, for Charles had said nothing of the dispute about the goods supplied to her.
“你自己清楚得很,”勒鲁先生喊道。

“Why, you know well enough,” cried Lheureux. —
“就是关于你的小嗜好——旅行箱的事。” —

“It was about your little fancies — the travelling trunks.”
“Ma foi!” (原文未提供对应的中文)

He had drawn his hat over his eyes, and, with his hands behind his back, smiling and whistling, he looked straight at her in an unbearable manner. —
他将帽子拉低遮住了眼睛,双手背在身后,微笑着吹着口哨,以一种令人无法忍受的方式直视着她。 —

Did he suspect anything?
他怀疑到了什么吗?

She was lost in all kinds of apprehensions. At last, however, he went on —
她陷入了各种担忧之中。最后,他继续说道:

“We made it up, all the same, and I’ve come again to propose another arrangement.”
“我们还是达成了协议,而我又来提议另一种安排。”

This was to renew the bill Bovary had signed. The doctor, of course, would do as he pleased; —
这是为了续签波沃萝夫人签署的票据。当然,医生可以随意决定; —

he was not to trouble himself, especially just now, when he would have a lot of worry. —
他不需要自己烦恼,尤其是现在他将会有很多烦心事。 —

“And he would do better to give it over to someone else — to you, for example. —
“他最好将这件事交给别人处理——比如你。” —

With a power of attorney it could be easily managed, and then we (you and I) would have our little business transactions together.”
凭借一纸委任状,这很容易办理,然后我们(你和我)就可以共同进行一些商业交易。”

She did not understand. He was silent. Then, passing to his trade, Lheureux declared that madame must require something. —
她不明白。他保持沉默。然后,列伊勒修转到他的生意上,他宣称夫人一定需要什么东西。 —

He would send her a black barege, twelve yards, just enough to make a gown.
他将送她一条黑色罗纱,十二码,刚好够做一条裙子。

“The one you’ve on is good enough for the house, but you want another for calls. —
“你穿的这套对于居家已经足够了,但打电话的话你需要另外一套。” —

I saw that the very moment that I came in. —
“我一进来就看见了那个。” —

I’ve the eye of an American!”
“我有美国人的洞察力!”

He did not send the stuff; he brought it. Then he came again to measure it; —
他没有寄来货物,而是亲自来送。然后他又过来量尺寸; —

he came again on other pretexts, always trying to make himself agreeable, useful, “enfeoffing himself,” as Homais would have said, and always dropping some hint to Emma about the power of attorney. —
他再次过来是以其他理由为借口,总是试图使自己讨人喜欢、有用,“效忍于人”,正如奥梅所说的,并且总是向爱玛暗示着委托书的权力。 —

He never mentioned the bill; she did not think of it. —
他从不提起账单;而她也没想起来。 —

Charles, at the beginning of her convalescence, had certainly said something about it to her, but so many emotions had passed through her head that she no longer remembered it. —
在爱玛初愈期间,查理确实对她提起过这件事,但她的脑海中经历了太多的情感,她已经不记得了。 —

Besides, she took care not to talk of any money questions. —
此外,她小心翼翼地不再谈论任何金钱问题。 —

Madame Bovary seemed surprised at this, and attributed the change in her ways to the religious sentiments she had contracted during her illness.
此时博沃里夫人似乎对此感到惊讶,并将她行为上的变化归功于她在病中产生的宗教情感。

But as soon as she was gone, Emma greatly astounded Bovary by her practical good sense. —
但她一走,爱玛以她实用的良知极大地使博沃里感到吃惊。 —

It would be necessary to make inquiries, to look into mortgages, and see if there were any occasion for a sale by auction or a liquidation. —
必须进行询问,了解抵押贷款的情况,并查看是否有拍卖或清算的机会。 —

She quoted technical terms casually, pronounced the grand words of order, the future, foresight, and constantly exaggerated the difficulties of settling his father’s affairs so much, that at last one day she showed him the rough draft of a power of attorney to manage and administer his business, arrange all loans, sign and endorse all bills, pay all sums, etc. —
她随意引用专业术语,随口念出秩序、未来、远见等大话,并不断夸大安排好父亲事务的困难,以致有一天她向他展示了一份管理和代理他商务的委托书草稿,其中安排了所有贷款、签署和背书所有票据、支付所有款项等。 —

She had profited by Lheureux’s lessons. —
她受益于勒伊罗的教训。 —

Charles naively asked her where this paper came from.
查尔斯天真地问她这张纸是从哪里来的。

“Monsieur Guillaumin”; and with the utmost coolness she added, “I don’t trust him overmuch. —
“吉廖曼先生”,她冷静地补充道:“我对他并不十分信任。 —

Notaries have such a bad reputation. Perhaps we ought to consult — we only know — no one.”
公证人的声誉很差。也许我们应该咨询一下,我们只认识——没有人。

“Unless Leon —” replied Charles, who was reflecting. —
“除非是莱昂——”查尔斯回答说,他正在思考着。 —

But it was difficult to explain matters by letter. —
但是用信件解释事情是很困难的。 —

Then she offered to make the journey, but he thanked her. She insisted. —
然后她提出要去旅行,但他谢绝了她。她坚持。 —

It was quite a contest of mutual consideration. —
这是一场相互考虑的激烈较量。 —

At last she cried with affected waywardness —
最后她带着假装的任性大声哭了起来——

“No, I will go!”
“不,我要走!”

“How good you are!” he said, kissing her forehead.
“你真好!”他说着吻了她的额头。

The next morning she set out in the “Hirondelle” to go to Rouen to consult Monsieur Leon, and she stayed there three days.
第二天早上,她乘坐“Hirondelle”去罗U恩找莱昂先生咨询,她在那里待了三天。